Skip navigation.

galanga 的博客

"this is not a blog" - R. Magritte

STICKY POST

[USER JS] Latest ODictCN translation tool

, , ,

The lastest ODictCN (chinese/English Translation tool) is there. 要下载新版opera请点 那里.
5 July 2009 : new version 0.7.

Prix Pictet : "Yangtze, The Long River"

, ,

Kofi Annan awards "Prix Pictet" photography prize for environmental sustainability to Nadav Kander [...] for his series of photos, Yangtze, The Long River Series, 2006-07, documenting the rapidly changing landscape and communities of China‟s Yangtze River, from its mouth to source.


The amazing photos of this photographer are available on his website, and a selection is for the moment presented on the "Prix Pictet" website. I discovered his work today, and these photos are absolutely great. Most of the photos reveal to be "surrealism" applied to reality.

China is the place were surrealism becomes reality.

Here is one of my favorites of this series, and just below a painting made by René Magritte that came immediately to my mind when I saw the photo.

"Chongqing XI" by Nadav Kander
painting by René Magritte

my.opera-quick-reply.js for Firefox (& Opera)

my.opera-quick-reply.js is an Opera User Javascript by Ayush (Modified by Tamil... and now me - who's next ?) that allows to add formatting tools into the text area of comments in my.opera, and with extra animated smileys (including your own if you want to).

To have the same thing in Firefox (please, don't tell me you use Internet Explorer ...) you have to:
-install the "GreaseMonkey" plugin in Firefox (after installing it, you will have to restart Firefox)
- download this file : my.opera-quick-reply.js
- save the file as my.opera-quick-reply.user.js for example on your Desktop
- open the file in Firefox (drag and drop from the Desktop to the address bar of Firefox, press Enter)
- a dialog will open, asking you if you whan to install the script, accept the install of the script

From now on when you open a Opera comment page in Firefox, you should have all the edition buttons (bold, italic, and so on), including a very smiling smiley, when you click on it it will show all the smileys. Click on a smiley to insert it where the cursor is.

This version of the script also works as Opera UserJS (but you should keep the original name: "my.opera-quick-reply.js") and fixes a problem with the original script : the extra animated smileys can now be inserted into a text line (with the original script each appears alone on a single line, due to the use of the Opera [img] tag).

Rabindranath Tagore : "L'offrande lyrique"

,

"Tu m'as fait infini, tel est ton plaisir. Ce frêle calice tu l'épuises sans cesse et le remplis sans cesse à neuf de fraîche vie.

Cette petite flûte de roseau, tu l'as emportée par les collines et les vallées et tu as soufflé, au travers, des mélodies éternellement neuves.

A l'immortel toucher de tes mains, mon coeur joyeux échappe ses limites et se répand en ineffables épanchements.

Tes dons infinis, je n'ai que mes étroites mains pour m'en saisir.
Mais les âges passent et encore tu verses et toujours il reste de la place à remplir."


Rabindranath Tagore - "L'offrande lyrique", traduction d'André Gide d'après la version anglaise, éditions nrf Poésie/Gallimard

----------------------------------------------
Translations made by the author, Rabindranath Tagore, from the original Bengali:
"Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.

This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales,
and hast breathed through it melodies eternally new.

At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.

Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine.
Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.



Rabindranath Tagore dans les jardins Albert Kahn en 1913 ( fond Albert Kahn ) /
Rabindranath Tagore in the Albert Kahn gardens (France) in 1913

Brussel Film Festival: "No puedo vivir sin ti"

, , ,


Title : English title: "No puedo vivir sin ti" / Chinese title : "不能沒有你" / French translation: "impossible de vivre sans toi"
Informations : taiwanese movie - Drama - 1h 32min - 2008 - (beautiful) Black & White
Language :Mandarin and Fujian Dialect - English sub-titles
Director : Dai Liren = Leon Dai : very good director, quite classical direction, sensitive but modest touch.



characteristics (from my point of view) :
  • masterpiece : definitely MUST SEE.
  • direction : very soft, and with a great sense of the picture composition and framing.
  • story : a father, his little daughter, and the indestructible love they have for each other, confronting to the stupid rules of bureaucracy and to poverty. And the industrial harbour as the third main character.
  • very good actors, Chen Wen-Pin (the father) which uses his body as a language, Chao Yo-Hsuan (the daughter) very calm and cute, and the "uncle" (Liu Chin-Ju?) with an amazing ability to express contained interior feelings.
  • THE (two) things that will keep in my mind: the last sequence, a perfect movie sequence (except maybe the music), with a last picture, perfectly framed and played by Chen Wen-Pin (the father). And the sequences viewed from underwater, where the father is looking at his daughter that is surveying at him from the boat.
  • noticeable information: Chen Wen-Pin (the father) is also the producer and co-screenwriter of the movie, with Leon Dai, which is first an actor.
  • Open question: Why the official English title of this Taiwanese film is a Spanish title?
Watched in Brussels, during Brussels Film Festival, Cinédécouvertes, Fri 03 July 2009, at Flagey cinema, Studio 5.

Kouchner [French Foreign Office Minister] names Uyghur as... Yogurt !!!

, ,

Bernard Kouchner, minister of Foreign Office of France (yes, the current one!) names the Uyghur people (Xinjiang, China) as ... Yogurts !!!:yikes:

I am French and I really want to cry !!! And even more when you listen to the rest of his speach !
How can we have such a half-witted at our Foreign Office ?:furious:
General De Gaulle must be turning in his grave !:frown:

Note: The video comes from Aujourd'hui La Chine.



(English readers: please enable the Youtube Captions / sub-titles)

[USER JS] Opera DictCN v0.7 (English/Chinese translation - 英汉汉英翻译)

, , ,

With this extension, select a word or text on a webpage, and you will have short Chinese or English translation from Dict.cn and optionally from BabelFish and/or Google, with pronunciation sounds of selected word (English or Chinese pinyin) and example sentences. It can also give Google translation in your preferred language (Korean, French, Finnish or whatever Google can translate).
Download / 下载 : Opera DictCN v0.7 (zip file) or directly : Opera DictCN v0.7 (script file, 135.0 KB)
Please note I consider this as a BETA version, even if it works fine on most webpages (see Limitations below for more details).

要是您看不太懂英文的话,您能去Opera 应用交流,在那里有用中文的说明(谢谢fengshi11/555 ! :up: ).

Read more...

Lécher du chocolat...

Reçu ce matin dans ma boîte mail:

Avis à tous les gourmands, La Poste émet un nouveau bloc de 10 timbres parfumés sur l'histoire du chocolat ! Un bloc à croquer,... ou presque !



Vous pouvez l'acheter ainsi que les autres timbres de La Poste (sauf TOM :frown: ) sur le site officiel.

Received this morning in my webmail box:

Notice to everyone who's got a sweet tooth, the [French] Post Office issues a new block of 10 scented stamps on the history of chocolate! A block to crunch, ... or almost!


You can buy these French stamps and other ones on the official website.

Edgar Faure in China

,

There was a time when France was smart and friendly with China...
Here is a testimony of the french man who initially negotiated with the Chinese authorities the diplomatic recognition of the People's Republic of China (leaded by chairman Mao Ze Dong) by the Republic of France (leaded by president Charles de Gaulle), in 1963.

This man was Edgar Faure (富尔 in Chinese), former Prime Minister of France.

This is a chapter of his memoires. I found the original french version on the french version of the 人民日报(Le Quotidien du Peuple). This was translated with Google Translation, and rapidly checked. Sorry for any English mistake that may still exist.

Thanks to Aprilsnow to indirectly make me discover this text, while I was searching for the French name for 富尔.

MEMOIRES of Edgar Faure, the envoy of General de Gaulle

My first trip to China took place in 1957, in early June. It was a personal journey. I was invited by the Chinese government and I had to be one of the first Western statesmen, perhaps even the first one but I do not guaranteed, to cross the Chinese border, with a visa on a loose sheet, because there was no passports, due to the absence of diplomatic relations with China.

Read more...

die nacht/La nuit - mai 2009 - "De l'art de la table"

,

One of my favorite broadcast on French TV, "Die Nacht/La Nuit" [the night], is freely available as streaming on the web, until June 2th 2009.
But it is available only if you (and your computer) are in France, Germany, Belgium, and maybe Luxembourg.
Nevertheless, with an adequate French/German proxy, you should be able to watch that broadcast on the website Arte+7.
If you don't understand what you are watching, it is not a problem. It is normal. Just make your brain work and all the mighty will appear.
Surrealism is not died, Die Nacht/La Nuit is a good piece of evidence.


Die Nacht/La Nuit est l'une de mes émissions préférées à la télévision; elle passe sur Arte le dernier mardi de chaque mois vers 1h du mat'.
L'émission du mois de mai est disponible 24h/24h sur le site Arte+7 jusqu'au Mardi 2 Juin dans la nuit.

Le thème de l'émission est cette fois: "De l'art de la table". Elle présente des plans-séquences de repas chez les gens.

Ce numéro est génial. C'est même "extrèmement génial". C'est invraisemblable toutes les charactéristiques de notre société qui apparaissent ainsi, du status de la femme (toujours pas gagné), aux différences flagrantes entre les générations, de l'état de retraité, de l'état (déliquescent) de mariage, etc.

NE RATER PAS CELA, ça vaut vraiment la peine, même si (ou plutôt parce que) cela demande un effort intellectuel de la part du téléspectateur.