“Poker”、“Playing cards”与“扑克”
Monday, 25. September 2006, 17:13:16
国内收藏扑克的朋友,通常都知道,“扑克”一词来自于英文“Poker”的音译,所以,一般人也认为,英文的“Poker”也就是扑克牌的意思。
其实,我们查字典就知道,扑克牌的正确的翻译应该是:“Playing cards”而并非“Poker”。那“Poker”是什么呢,“Poker”其实是一种最早出现于19世纪,在美国非常流行的扑克牌赌博牌戏的名称,非常可能的是,“Playing cards”这种纸牌随着这种名为“扑克”的赌博牌戏传入中国,大家也就称这种纸牌为“扑克”,后来,都约定俗成,无论这种纸牌是否被用作“扑克”的赌博牌戏,都称其为“扑克”。
其实,我们到境外,甚至一些华人地区,说购买“Poker”人家也不一定都懂,我曾经就碰到这样的事,后来想起来应该说“Playing cards”,人家才知道什么回事。有藏友到香港,也遇到购买“扑克”人家一头雾水,后来才知道,应该说购买“啤牌”。
有兴趣的朋友,可以看看海外的“Poker”网站,全部都是赌博网站,没有一个介绍扑克牌知识的。
在第二届中国扑克收藏文化理论研讨会上,我就曾经提出,在“中国扑克收藏基本用语规范”第一稿中,第1.1.1条,对“扑克”的解释好像值得商议。
最后,给出一个字典的解释:扑克--纸牌名,共54张,背面完全相同,正面有不同的花色和大小,各种牌戏都可以使用。
这个解释我认为仍然不太准确,但可以参考。
其实,我们查字典就知道,扑克牌的正确的翻译应该是:“Playing cards”而并非“Poker”。那“Poker”是什么呢,“Poker”其实是一种最早出现于19世纪,在美国非常流行的扑克牌赌博牌戏的名称,非常可能的是,“Playing cards”这种纸牌随着这种名为“扑克”的赌博牌戏传入中国,大家也就称这种纸牌为“扑克”,后来,都约定俗成,无论这种纸牌是否被用作“扑克”的赌博牌戏,都称其为“扑克”。
其实,我们到境外,甚至一些华人地区,说购买“Poker”人家也不一定都懂,我曾经就碰到这样的事,后来想起来应该说“Playing cards”,人家才知道什么回事。有藏友到香港,也遇到购买“扑克”人家一头雾水,后来才知道,应该说购买“啤牌”。
有兴趣的朋友,可以看看海外的“Poker”网站,全部都是赌博网站,没有一个介绍扑克牌知识的。
在第二届中国扑克收藏文化理论研讨会上,我就曾经提出,在“中国扑克收藏基本用语规范”第一稿中,第1.1.1条,对“扑克”的解释好像值得商议。
最后,给出一个字典的解释:扑克--纸牌名,共54张,背面完全相同,正面有不同的花色和大小,各种牌戏都可以使用。
这个解释我认为仍然不太准确,但可以参考。



How to use Quote function: