Two short translations
Friday, November 26, 2004 8:20:14 AM
From Emily Dickinson:
From e. e. cummings:
|
How much the present moment means
To those who've nothing more - The Fop - the Carp - the Atheist - Stake an entire store Upon a Moment's shallow Rim While their commuted Feet The Torrents of Eternity Do all but inundate - |
|
Com'è importante il momento presente
per quelli che non hanno altro - Il Frivolo, il Pedante, l'Ateo si giocano tutto ciò che hanno sul sottile limitare dell'istante mentre torrenti non fanno altro che inondare d'eternità i loro piedi in movimento |
From e. e. cummings:
|
a total stranger one black day
knocked living the hell out of me-- who found forgiveness hard because my(as it happened)self he was -but now that fiend and i are such immortal friends the other's each |
|
un perfetto estraneo un giorno
tirò fuori esistendo il peggio da me-- e fu difficile perdonare poiché me (come succede) stesso egli era -ma adesso il rivale e io siamo così amici immortali l'uno all'altro |
