As an invitation/ A mo' d'invito
Thursday, November 18, 2004 7:45:24 PM
MOVING IN
Don't wait for the wind to blow you through the door,
If you need help, here is my hand, I said
Don't let my walking on the hollow floor
Frighten you, only the dark air is dead.
People more than things can fill a house.
Sit by me on these boxes in the gloom,
Here, with our crumbs of living, like a mouse,
While the fire burns the strangeness from the room.
You answered: something makes me want to hide
In open air from walls with cobwebs cling.
It's here in me and not with you inside,
Neither an emptiness the years have made,
Nor a house bare of any human thing,
But being afraid that I will be afraid.
@Paul Engle 1939
VIENI, ENTRA
Non aspettare che il vento ti spinga oltre la porta,
Afferrati alla mia mano, te la offro, se vuoi aiuto,
non lasciarti spaventare dai miei passi
sul pavimento vuoto; solo l'oscurità vuota è mortale.
Persone, più che cose, riempiono una casa.
Siedi con me nella penombra, su queste casse,
qui, tra sparse briciole di vita, come topi,
mentre il fuoco purifica la stanza.
Hai risposto: c'è qualcosa, voglio nascondermi
all'aria aperta, allontanarmi dalle pareti piene di ragnatele.
Sta qui, è in me, e non dentro con te,
non è un luogo svuotatosi negli anni,
nè una casa nuda di cose umane.
Ma è il timore che potrò aver paura.
(My translation)
Don't wait for the wind to blow you through the door,
If you need help, here is my hand, I said
Don't let my walking on the hollow floor
Frighten you, only the dark air is dead.
People more than things can fill a house.
Sit by me on these boxes in the gloom,
Here, with our crumbs of living, like a mouse,
While the fire burns the strangeness from the room.
You answered: something makes me want to hide
In open air from walls with cobwebs cling.
It's here in me and not with you inside,
Neither an emptiness the years have made,
Nor a house bare of any human thing,
But being afraid that I will be afraid.
@Paul Engle 1939
VIENI, ENTRA
Non aspettare che il vento ti spinga oltre la porta,
Afferrati alla mia mano, te la offro, se vuoi aiuto,
non lasciarti spaventare dai miei passi
sul pavimento vuoto; solo l'oscurità vuota è mortale.
Persone, più che cose, riempiono una casa.
Siedi con me nella penombra, su queste casse,
qui, tra sparse briciole di vita, come topi,
mentre il fuoco purifica la stanza.
Hai risposto: c'è qualcosa, voglio nascondermi
all'aria aperta, allontanarmi dalle pareti piene di ragnatele.
Sta qui, è in me, e non dentro con te,
non è un luogo svuotatosi negli anni,
nè una casa nuda di cose umane.
Ma è il timore che potrò aver paura.
(My translation)
