Skip navigation.

Hạnh phúc ở xung quanh ta

***

Thuỷ điệu ca đầu

Bài hát được phổ từ thơ cùa nhà thơ nổi tiếng TQ là Tô Thức (Tô Đông Pha)
dưới đây là 2 bản trình bày của 2 ca sĩ Vương Phi và Đặng Lệ Quân

FAYE WONG ( Vương Phi)


TERESA TENG ( Đặng Lệ Quân )


Bản dịch tiếng Anh:
Bright moon, when did you appear?
Lifting my wine, I question the dark night sky.
Tonight in the palaces and halls of heaven
what year is it, I wonder?

I would like to ride the wind, make my home there,
Only I hide in a jade room of a beautiful mansion,
As I could not bear the cold of high altitudes.
So I rise and dance and play in your pure beams,
this human world — how can it compare with yours?

Circling red chambers,
low in the curtained door,
you shine on the sleepless.
Surely you bear us no ill will —
why then must you be so round at times when we humans are parted!

People have their grieves and joys, their togetherness and separation,
The moon has its dark and clear times, its waxings and wanings.
Situations are never ideal since long ago.
I only hope we two may have long long lives,
So that we may share the moon's beauty even though we are a thousand miles apart.

Bie wen wo shi shui _ Trác Y Đình"Cái Đẹp" là gì ?

Comments

Anonymous 17. October 2009, 16:56

thuthanhthien writes:

cảm ơn bạn rất nhiều về 2 clip này, nếu down được thì tốt quá

Vân Hiếu 23. October 2009, 16:19

mình đang tìm link mp3 mà mãi ko thấy :frown:

How to use Quote function:

  1. Select some text
  2. Click on the Quote link

Write a comment

Comment
(BBcode and HTML is turned off for anonymous user comments.)

If you can't read the words, press the small reload icon.


Smilies