NHÀ - TAGORE
Thursday, June 4, 2009 9:45:03 AM
NHÀ
(Rabindranach Tagore)
Ánh dương ngập sâu vào bóng tối và vụ gặt đã xong, dải đất góa bụa nằm yên nghỉ
Đột nhiên giọng một bé trai lanh lảnh cất lên trong bầu trời. Nó đi trong bóng tối chả ai thấy để bài hát lưu dấu bắc ngang cái im ắng của buổi chiều.
Thôn xóm nó nằm kia, cuối dải đất hoang, bên kia ruộng mía, ẩn trong bóng những tàu chuối và cau mảnh khảnh, tàu dừa và lá mít thẳm xanh
Tôi dừng lại một lát trên lối cô đơn dưới ánh sao và thấy trái đất cô đơn trải dài trước mặt, hai tay đất ôm choàng lấy không biết bao nhiêu mái nhà có nôi giường, lòng mẹ và đêm đêm cùng những cuộc đời trẻ vui với niềm vui chẳng hề biết giá trị của mình với trần gian.
(Quên tên người dịch rồi)
Còn đây là bản gốc tiếng Anh:[/COLOR]
THE HOME
I paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.
The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.
Suddenly a boy's shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.
His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees.
I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers' hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.






