Skip navigation.

風吹くままに

Drift in the wind.

Posts tagged with "News"

Karaoke Crazy

, ,

カラオケ狂想曲。
この記事はノルウェーのAftenpostenの記事の和訳です。

Norwegians account for seven percent of the world sales for the karaoke game Singstar.
ノルウェー人はカラオケ・ゲーム「Singstar」の売り上げで世界の7%を占める。

【Singstarに関する補足】
欧州開発のミュージックソフトで2004年4月の「PlayStation Experience」において公開された。
遊び方は簡単。人気ポップスのプロモーション映像に合わせて歌えば、音程の強弱やリズムなどが採点されてそれがスコアとなる。さらに平たく言ってしまえば、いわゆるカラオケボックスにあるカラオケ採点システムをゲーム化したものである。対象年齢も3歳以上と、「EyeToy」に匹敵するパーティソフトのひとつである。

 ユニークなのは、同じ曲を同時に歌う対戦プレイが可能というところである。付属するマイクは重量感もあってなかなかの本格仕様。指向性が高く、2人が並んで歌っていても、それぞれの歌いっぷりを個別に採点される。ソフトには、このハンドマイクが2本と、マイク端子の音声入力をUSB入力へと変換するユニットが付属する。収録されているプロモーション映像は約30曲、ジョージ・マイケルやマドンナ、ヴィレッジピープルなどの定番から、最新ヒットナンバーまで幅広くカバーされている。英国での販売価格はマイクが2本と、変換ユニットがついて35.99ポンド。日本円に換算して6,800~6,900円程度である。


Norwegian boys and girls, and to a certain extent men and women as well, have special status when it comes to playing the kind of social games marketed for the Playstation - like Singstar (karaoke), Eyetoy (dance and motion) and Buzz (quiz show), financial daily Dagens Naringsliv reports.
ノルウェーの少年少女および、ある年齢層の男性と女性はPlaystation用に売り出された、この種のソーシャル・ゲームをプレーする時、特別なステータスを持つ。

Norway is one of the few countries that has released Singstar versions with domestic artists.
ノルウェーは国内の芸術家との協力による「Singstar」バージョンをリリースした数少ない国の一つである。

In three years Norwegians have bought 660,000 such games worth half a billion kroner (USD 77.3 million), and the market is surprisingly wide.
3年間で、ノルウェー人はそのようなゲームを66万セット購入しています。これは5億クローネに相当する。そしてマーケットは急速に拡大している。

"People who have never played before buy Playstation 2 and Singstar. Many girls, and women aged 65-70 who want it for Christmas parties," Kjell Gunnar Hoen of games shop Spiderman told Dagens Naringsliv.
「今まで一度も遊んだことのない人がPlaystation 2 と Singstarを購入する。多くの少女と65~70歳の婦人がクリスマスパーティー用にそれを求めています。」とDagens Naringslivのインタビューに、Spidermanという店のKjell Gunnar Hoenは答えています。




一番下の写真、車運転しているよね。日本では携帯電話しながらの運転で事故が多発して危ないとされるのに・・・。ノルウェーではどうなんだろう?????????????

YouTube cuts 30,000 illegal clips

,

YouTube、30,000の違法クリップを削除:raider:
BBCの和訳です。
http://news.bbc.co.uk/1/hi/business/6069692.stm

Video-sharing service YouTube has wiped nearly 30,000 files from its website after Japanese media companies said their copyright was being infringed.
ビデオ共有サービスのYouTubeは日本著作権協会が彼らの著作権を侵犯されたとする発言を受け、そのWebサイトから約30,000のファイルを削除した。:cry:

The Japan Society for Rights of Authors, Composers and Publishers found 29,549 music video, movie and TV clips had been posted without permission.
日本著作権協会、作曲者と発行元は29,549の音楽ビデオ、映画、TVクリップが許諾無しにポストされていることを発見した。

YouTube was recently bought by search giant Google for $1.65bn (£883m).
YouTubeは最近$1.65bn(約1900億円)で検索大手のGoogleに買収された。

Critics of the deal have warned that Google could face a barrage of lawsuits over copyrighted material on YouTube.
この処置に関し批評家はYouTube上の著作権で保護されたものは訴訟の集中砲火を浴びるだろうと警告している。:chef:

Distribution

Launched in February 2005, YouTube shows about 100 million clips per day.
2005年2月に開始したYouTubeは一日あたり約1億クリップを表示する。

YouTube mostly hosts homemade videos, but it also contains clips of copyrighted material.
YouTubeの大多数はホームビデオであるが、著作物のクリップも含んでいる。

A spokesman for the Japanese group said it was considering asking YouTube to introduce a preliminary screening process to stop illegal video files being placed on the site.
日本の団体のスポークスマンは、YouTubeに違法なビデオファイルがアップされるのを止めるため、事前の篩い分けプロセスを導入するよう依頼することを考慮していると発言している。monkey

YouTube has recently signed distribution deals with media groups including Universal Music Group, Warner Music and CBS to offer short-form programming including news, music videos, sport and entertainment.
YouTubeは、ニュース、音楽ビデオ、スポーツと娯楽番組を含む短い形式のプログラミングを提供するために、Universal Music Group、ワーナー・ミュージック、CBSを含むメディア団体との配布協定に最近調印している。:yes:

New Saturn's Ring

,

This photograph is the new Saturn's ring which was discovered by Cassini.
These rings tentatively was named "R/2006 S 1"~"R/2006 S 4".

In the photo above, "Janus/Epim. Ring" is "R/2006 S 1". "Pallene Ring" is "R/2006 S 2".

Among the 2 rings written as "New Ringlets" in the photo above, the right is "R/2006 S 3" and the left is "R/2006 S 4".

土星探査衛星カッシーニが新しい土星の環を4つ発見しました。これらの環は、"R/2006 S 1"~"R/2006 S 4"と名付けられています。
上の写真で、Janus/Epim. Ring とされているのが "R/2006 S 1"。Pallene Ring とされているのが R/2006 S 2 です。
下の写真で、New Ringlets が指し示している二つのリングの内、右が R/2006 S 3、左が R/2006 S 4 です。

Beautiful Parents More Likely to Have Daughters.

,

美男美女の両親からは女の子が生まれやすい.
The London School of Economics and Political Scienxe の和訳です。
http://www.lse.ac.uk/collections/pressAndInformationOffice/newsAndEvents/archives/2006/Beautiful.htm

Very attractive individuals are 26 per cent less likely to have a son, according to research by Dr Satoshi Kanazawa of LSE's Interdisciplinary Institute of Management.
LSEのInterdisciplinary Institute of Managementのカナザワ・サトシ博士の研究によると、とても魅力的な両親の息子の保有率は26%以下である。

Dr Kanazawa's work has been published in the Journal of Theoretical Beauty
カナザワ博士の研究はJournal of Theoretical Beauty(理論生物学誌)に掲載された。

He explains: 'The generalized Trivers-Willard hypothesis (gTWH) (Kanazawa, 2005) proposes that parents who possess any heritable trait which increases the male reproductive success at a greater rate than female reproductive success in a given environment will have a higher-than-expected offspring sex ratio, and parents who possess any heritable trait which increases the female reproductive success at a greater rate than male reproductive success in a given environment will have a lower-than-expected offspring sex ratio.
彼の説明によると、「一般化されたトリバース-ウィラード仮説(gTWH)(カナザワ、2005)は、与えられた環境において女性より男性を産む傾向にある遺伝的特徴を所有する両親は期待されるより大きい子性比を持っていて、与えられた環境において男性より女性を産む傾向にある遺伝的特徴を所有する両親は期待されるより少ない子性比を持っていることを提案している。」

'One heritable trait which increases the reproductive success of daughters much more than that of sons is physical attractiveness. I therefore predict that physically attractive parents have a lower-than-expected offspring sex ratio (more daughters).
「息子より娘を産む傾向にある一つの遺伝的特徴は身体的魅力にある。従って、私は身体的に魅力的な両親が期待されるより低い子性比(より多くの娘)を持つと予測する。」

'Further, if beautiful parents have more daughters and physical attractiveness is heritable, then, over evolutionary history, women should gradually become more attractive than men. The analysis of the National Longitudinal Study of Adolescent Health (Add Health) confirm both of these hypotheses. Very attractive individuals are 26 per cent less likely to have a son, and women are significantly more physically attractive than men in the representative American sample.'
「さらに、美しい両親はより多く娘を持ち、そして身体的魅力が継承されたならば、進化の歴史の上に、女性は徐々に男性より魅力的にならなければならない。National Longitudinal Study of Adolescent Health (Add Health)の分析は、これら二つの仮説を確認している。とても魅力的な両親の息子の保有率は26%以下であり、女性は代表的アメリカ人サンプルの男性よりかなり身体的に魅力的である。」

My child is a son.
Individuals are not so attractive.
However, I have doubts to this study.

私の子供は息子。両親はたいして魅力的でない。
息子でよかったと言うことか???
この説には、些か疑問ですね~~。というか、面白くない。
Green-Ayaのところも男の子だけど。ご主人が・・・・なんだろうか????????
p:p:p:p:p:p:

Green Tea Cuts Fatal Illness Risk

,

この記事はBBCの和訳です。
http://news.bbc.co.uk/2/hi/health/5334836.stm

Green tea is a favourite drink in Japan
Drinking green tea can substantially cut the risk of dying from a range of illnesses, a Japanese study has found.
緑茶は日本人に好まれている飲料である。緑茶を飲むことは病気の範囲から死のリスクを実質的に軽減することが日本の研究によって発見された。

The research, which looked at over 40,000 people, found the risk of fatal cardiovascular disease was cut by more than a quarter.
4万人を超える人々を調査したこの研究は致命的な心血疾患が1/4以上軽減されたことを発見した。

But British heart experts said the benefits may be linked to the whole Japanese diet, which is healthier than that eaten in the west.
しかし、イギリスの心臓病の権威は、この便益は日本人全体の食生活に関連しているかもしれない。日本人の食事は西側の食事より健康的である。と発言している。

The work is published in the Journal of the American Medical Association.
この研究はAmerican Medical Association誌に掲載されてた。

Tea is the most consumed beverage in the world, aside from water.
お茶は水を別とすれば、世界でもっとも消費されている飲料である。

Three billion kilograms of tea are produced each year worldwide.
30億Kgの茶が毎年世界中で生産されている。

Studies carried out in laboratories and on animals have suggested green tea in particular has extensive health benefits.
実験室と動物で行われた研究では、とりわけ緑茶に大規模な健康便益のあることが示唆された。

Women 'greater benefit'
婦人に「より大きな便益」


In this study, which began in 1994, researchers from Tohoku University, looked at how humans could benefit.
1994年から東北大学の研究者によって開始されたこの研究は人間がどのようにこの便益を得ることができるかが調査された。

They examined data on 40,530 healthy adults aged 40 to 79 in north-eastern Japan, where green tea is widely consumed.
彼らは、緑茶が幅広く消費されている日本の東北地方の40から70歳代の健康な大人40,530人に関するデータを検証した。

Around 80% of people in the region drink green tea, with more than half consuming three or more cups each day.
この地方の約80%の人々が緑茶を飲み、半分以上の人々が一日当たり3カップ以上消費している。

The people in the study were followed for up to 11 years (1995-2005), when 4,209 people died from all causes.
研究対象になった人々は最大で11年(1995~2005)間追跡された。その間に、4,209人が様々な原因で死亡した。

The researchers also looked at seven years' worth of data (from 1995-2001) to look at deaths from specific causes.
研究者は[研究対象とする]特定の病因による死亡を調査するため7年間(1995-2001)の有効性のあるデータを調査した。

In that period, 892 people died of cardiovascular disease (CVD) and 1,134 participants died of cancer.
この期間に、892人の人々が心臓血管疾患(CVD)で死亡し、1134人の調査対象者が癌で死亡した。

Compared with people who drank less than one cup per day of green tea, those who consumed five or more had a 16% lower risk of dying from any cause during the 11-year study.
緑茶を一日あたり一杯以下しか飲まない人々と比較して、一日5杯もしくはそれ以上飲む人々は、11年間の研究期間中のあらゆる死因において死亡リスクが16%少ない。

They also had a 26% lower risk of dying from CVD in the seven years of follow-up.
それらの人々はフォローアップの7年間において心臓血管疾患(CVD)由来の死亡リスクが26%少ない。

There was no significant association between green tea consumption and death from cancer.
緑茶の消費と癌での死亡との間の関連の兆候は存在しない。

Throughout the study, the benefits of green tea appeared greater in women.
この研究はあらゆる点で、緑茶の便益は女性により大きなものであると表明している。

Those who drank five cups or more of green tea each day had a 31% lower risk of dying from cardiovascular disease compared with those who had less than one.
心臓疾患由来の死亡リスクを見ると、一日当たり5杯以上緑茶を飲む群は一日あたり一杯以下の群と比較してを31%少ない。

But the study failed to find a beneficial link between drinking black or oolong tea and a reduced risk of dying from CVD.
しかし、この研究は紅茶と烏龍茶に関連付けられる便益とCVD由来の死亡リスクの減少を見出すことに失敗している。

'Low disease rate'
低罹患率


Dr Shinichi Kuriyama, who led the research, said: "The most important finding is that green tea may prolong people's lives through reducing the risk of cardiovascular disease."
研究のリーダー、クリヤマ シンイチ博士は「この大変重要な発見は、緑茶が心臓心血疾患のリスクの減少を通して人々の生命を引き延ばすかもしれないことである。」と発言している。

But Ellen Mason, a cardiac nurse at the British Heart Foundation, said the Japanese diet as a whole was particularly healthy, and the findings may not apply to people eating western diets.
しかし、Ellen Mason(イギリス心臓病支援基金の心臓病看護婦)は、全体的に日本人の食生活はとりわけ健康である。そして、この発見は西側の食生活の人々に適用できないかもしれない。と発言している。

"The rate of heart disease in Japan is already one of the lowest in the world, and the Japanese diet is believed to play a substantial role in keeping this low.
日本の心臓疾患の割合は世界で最も低いものの一つである。そして、日本人の食生活がこの低さを保持することにかなりの役割を果たしていると信じられる。

"Drinking 3-4 cups of green tea in parts of Japan is a daily habit.
日本の幾つもの地域で3、4杯の緑茶を飲むことは毎日の習慣である。

"The average British diet contains more saturated fat than the average Japanese diet, and our levels of heart disease are relatively high compared with many other countries in the world.
平均的英国人の食生活は平均的日本人の食生活より多くの飽和脂肪酸を含んでいる。そして、我々の心臓疾患のレベルは世界中の他の多くの国々と比較して相対的に高いレベルにある。」

"It is questionable whether drinking the same amount of green tea a day in the UK would have a significant impact on levels of heart disease."
「英国で1日の緑茶を同量飲むことが心臓疾患のレベルに重要な影響を及ぼすかどうかは疑問である。」

She added: "Clinical trials are now needed to discover whether something as simple as green tea really can prevent deaths from heart disease."
彼女は付け加えた「実際に緑茶のように簡単な何かが心臓疾患由来の死を妨げるかどうか発見するための臨床試験が必要である。」


【感想】
この記事を見る限り、イギリス人は自分たちの食生活を日本食に近づける努力はしないでしょうね。日本人の食生活が健康的で、お茶に効果があることが分っていても、それに近づこうとしなければ、イギリスの心臓疾患比率は高いままで推移するように思います。飽和脂肪酸の多量摂取が分っているのなら、どうやって少なくしようとしているのだろう。この辺がこの記事では読み取れない。

Japan Bans 'Contaminated' US Rice

,

日本、汚染されたアメリカ米を輸入禁止。

この記事はBBCの報道の和訳です。
http://news.bbc.co.uk/1/hi/sci/tech/5271384.stm

Japan has suspended US long-grain rice imports after supplies were found to contain a genetically engineered variety that is unapproved for sale.
日本は供給物[アメリカから輸入した米]に販売に不適切な遺伝子組み換え種が含まれていることが発見された後、アメリカの長粒米の輸入を停止した。

The European Commission said it was seeking information from US authorities "with the utmost urgency".
欧州委員会は米国当局から「最大の緊急」として情報を入手したと発言している。

"Trace amounts" of the experimental rice variety were detected in US commercial supplies by the German company Bayer CropScience.
実験用米種の「微量」は、Bayer CropScience(ドイツ)によってアメリカの商用供給用の米の中から検出された。

Bayer then notified US officials about the positive test.
そこで、Bayer(検出した会社)は、陽性反応についてアメリカ当局に通知した。

The genetically engineered rice variety, LLRICE 601, possesses bacterial DNA that makes the rice plants resistant to a weedkiller.
この遺伝子組み換え米(LLRICE 601)は、除草剤に抵抗力ある米種を作るためバクテリアのDNAを持っている。

The strain is not approved for sale in the US, but two other strains of rice with the same genetically engineered protein are.
この種はアメリカでも販売に適切でないとされるが、同じ遺伝子組み換えタンパク質を付与した米の他の二つの種は[市場に]存在する。

The majority of US rice imported by Japan is short- and medium-grain. These are unaffected by the ban.
日本に輸出されるアメリカ米の大多数は短粒種と中粒種である。これらは、この禁止措置の対象ではない。

A spokesperson for the Japanese embassy in London said the ban would likely remain in place "until the US can say the rice no longer contains the genetically engineered variety".
ロンドンの日本大使館のスポークスマンは、この禁止措置は「アメリカが、[アメリカの]米が遺伝子組み替え品種をもはや含まないと言うことができるまで」たぶん実施されたままだろうと発言している。

Antonia Mochan, a European Commission spokesperson for science and research, told the BBC: "This is a matter of utmost urgency for us and we will be looking to act as soon as we can once we have the knowledge that can inform that decision."
科学研究部門の欧州委員会スポークスマンのAntonia MochanはBBCに告げた。「これは我々の最大の緊急問題である。我々は決定を形成できる知識を持ったならば直ちに行動するだろう。」

She would not rule out a suspension of imports, but said many options could be considered depending on the answers they received.
彼女は輸入停止は実行されないだろう。しかし、多くのオプションが彼らが受け取る回答に応じて考慮されるだろうと発言した。

In a statement, US agriculture secretary, Mike Johanns, said: "There are no human health, food safety, or environmental concerns associated with this [genetically engineered] rice."
米国の農務長官(Mike Johanns)は声明で「この([遺伝子組み換え)米に関連する人間の健康、食品の安全、環境懸念は存在しない。」と発言している。

Friends of the Earth UK's GM campaigner Clare Oxborrow commented: "Bayer and the US Authorities must now explain how this has happened and release all available safety data to reveal what the risks are for consumers.
「大地の友」のイギリスの遺伝子組み換え運動家 Clare Oxborrow は次のようにコメントしている。「Bayer(ドイツの会社)とアメリカ当局は、この問題がどのようにして発生したのか、消費者にどのようなリスクがあるのかを明らかにするため、あらゆる利用可能な安全データを公開すべきである。」

"They must also urgently investigate the full extent of the contamination."
「彼らは、汚染の限界を緊急に調査もしなければならない。」

Officials at the US Department of Agriculture (USDA) said the GM variety had been found in samples from storage bins in Arkansas and Missouri.
アメリカ農務省は遺伝子組み換え種はアーカンサスとミズーリの保存ビンのサンプル中から発見されたと発言している。

The bins hold rice from several states, making it difficult to know from which state the rice came.
そのビンはいくつかの州からの米を保存している。そのため、米がどの州から来たか識別することを困難にしている。

Secretary Johanns said the US Animal and Plant Health Inspection Service (Aphis) was conducting an investigation to determine how the release happened and whether it broke USDA regulations.
Mike Johanns長官は、米国農務省の動植物検疫庁は流出がどのように起こったか、そしてそれがUSDA規則を侵犯したかどうか決定するための調査を実行していると発言している。

Google to Warn of 'Badware' Sites

, ,

この記事はWashingtonPostの和訳です。

Googleが悪意あるソフトウェアサイトの警告を開始

Google said today that it has started warning Web surfers when they click on search results that may lead to sites that try to install spyware or adware on their computers.
Googleは、Webサーファーがコンピュータにスパイウェアやアドウェアをインストールしようとするサイトに導く検索結果をクリックしたとき、警告を発生させるようにした。と本日(2006/08/05、日本時間)発表した。

If you do a Google search for "Asta-Killer," for example, then click on any of the top links that show up, Google will present you with a page that says "Warning -- the site you are about to visit may harm your computer!" Users are then given the option to continue to the site in question or find out more about the warning at StopBadware.org, By the way, that site does indeed throw a kitchen sink full of junk at your browser, so you're probably better off heeding the warning.
例えば、あなたが"Asta-Killer"とGoogleで検索し表示された上位リンクのどれかをクリックしたとき、Googleは「あなたが訪問しようとしているページはあなたのコンピュータに害を及ぼす!」とする警告のページを表示する。そこで、ユーザは疑心暗鬼の中で、そのサイトにアクセスすることを継続するか、"StopBadware.org"のサイトでこの警告についてより多くの情報を見出すか、のオプションが与えられる。ところで、そのサイトは本当にあなたのブラウザをクズで充満する深刻な問題を投げかけてくるので、あなたはこの警告に従ったほうが良いだろう。

Turns out there isn't any information that I could find at StopBadware.org about why Google blocked that particular site (or any others that it blocked in my testing), but this strikes me as a good (if long overdue) first step for the world's largest search company.
私はGoogleがそのサイト(あるいは私のテストでブロックされた別のサイト)をブロックした理由についてStopBadware.orgで見出せた情報は殆ど無かった。しかし、これは世界最大の検索会社として素晴らしい最初の第一歩だと思う。

I'd like to see Google eventually offer more information about what exactly these malicious sites try to do to visitors. A free browser add-on from McAfee's SiteAdvisor service will give users tons of information about why it has flagged a site as dangerous or suspicious, and I have it installed on most of the machines I use for Web browsing.
私は、結局これら悪意あるサイトが明らかに訪問者に対して何をしようとしているのかということについて、より多くの情報をGoogleが提供すればよいと思う。フリーのブラウザのアドオンであるMcAfee's SiteAdvisorは、そのサイトに危険、懐疑のフラグを立てた理由について山のような情報をユーザに与える。そして、私はWebブラウズに使用する殆どのマシンにMcAfee's SiteAdvisorをインストールしている。

Oddly enough, SiteAdvisor does not yet have an opinion about the first result that turns up under the Asta-Killer Google search, though I imagine that its automated Web-trolling robots will produce a report about it at some point.
不思議ではあるが、SiteAdvisorはAsta-KillerのGoogle検索結果で表示される最初の結果は関しフラグを立てていない(Untestedすら存在しない無印)。私は自動巡回ロボットが何処かの時点でそれに関してレポートを作成すると想像する。

**************************** Google Warning(Googleが発生させる警告メッセージの内容
Warning - the site you are about to visit may harm your computer!
You can learn more about malware and how to protect yourself at StopBadware.org.

Suggestions:

* Return to the previous page and pick another result.
* Try another search to find what you're looking for.

Or you can continue to ttp://asta-killer.com/


警告-あなたが訪問しようとしているサイトはあなたのコンピュータに害をなす。
StopBadware.orgでマルウェアについての情報と自分自身を守る方法を学ぶことが出来る。

提案

* 前のページに戻って、別の検索結果をチェックしなさい。
* 探している物を見出すために、新たな検索ワードで検索を試みなさい。

あるいは、このサイト(ttp://asta-killer.com/.)を訪問する。

Landslides Wreak Havoc

, , ,

I posted the damage of a debris-avalanche in Japan a few days ago.
A similar phenomenon seems to cause in Scandinavian.

以下は、Aftenpostenの和訳です。

地滑りで大破壊

Seconds after a passenger train passed Storlien, Sweden on the Norwegian border, the ground disappeared behind it.
スウェーデンとノルウェーの国境Storlienを旅客列車が通過した2秒後、列車の背後の地面が消失した。



A gaping hole framed by two traffic guard rails hanging in thin air is all that is left of that section of highway E14. About 30 meters (98.5 feet) of the road vanished in the landslide.
ミステリアスにぶら下がっている二つの交通用ガードレールによって縁取られた大きな穴は、E14ハイウェイの名残の全てである。凡そ30mの道路が地滑りによって消失した。

"It is at least ten meters (33 feet) deep," a witness told Trondheim newspaper Adresseavisen's web site. The train derailed just after passing the landslide.
「少なくとも深さは10mある。」と目撃者はTrondheim新聞のAdresseavisenのWebサイトに告げている。地滑り地点を通過した後直ぐにその列車は脱線した。

No one was injured as the slide did not make contact with the train. The railway line will be out of use for at least several days.
地滑りが列車を直撃しなかったので負傷者はいなかった。復旧には数日間かかるだろう。

According to Swedish railway authorities, about 200 meters of ground under the railroad track was also gone, leaving these suspended in the air.
スウェーデン鉄道当局によれば、レールの下の凡そ200mの地面が消失した。ただ、空気が残っているだけ。

The landslide was likely due to powerful rainfall, which caused similar troubles within Norway's borders.
地滑りは強烈な雨で発生したようである。地滑りはノルウェー国境内で類似のトラブルを発生させている。

Rain, Rain, Go Away

, , ,

We had a rain for the past few weeks.
And we had a rain yesterday, too.
Though it was fine today, it seems to be rain again from tomorrow afternoon.
A lot of Japanese will be fed up with a rain.
There are some regions with a localized torrential rain in Japan.
In these regions, a debris‐avalanche was caused, and a lot of houses was buried by it.
Almost every year, we have a heavy rain in the end of Japanese rainy season, called "TUYU(梅雨)", but we are having a rain since the beginning to observe in this year.
The following images are the damage situations of Japan.




Rain, Rain, Go Away

It is unusual climatic in worldwide this year.
Aftenposten international edition, Norway, said "Residents of northern Norway are fleeing weeks of rain and chill, and calling this summer the "worst ever" because of bad weather."

PraguePost international edition, Czech, said "Unusually high summer temperatures are forcing Czechs to head out to swimming holes in record numbers this year."


良く降りますね。
雨ばっかし。うんざりです。識者は地球温暖化を声高に叫んでいますが・・・
温暖化すれば空気中の水分は多くなるから、雨も多くなる。理屈はわかりますが・・・、それだけが原因なの??っていう疑問も。
アフテンポステンが伝えるところによれば、北ノルウェーはこの夏、雨で寒いようです。
一方、チェコのプラハポストは、異常に暑い夏で皆、水を目指しているようです。

Windows 98/ME-Friendly Security Tools

, , ,

この記事はWashingtonPostのWebLog、Security Fix の和訳です。

Last week, I blogged about Microsoft's plans this month to end support and security patches for Windows 98 and Windows ME. Given what I heard from a number of users who said they planned to keep using those systems indefinitely, I promised to circle back with a look at which security tools still play nice with them.

先週、私はMicrosoftがWindows98とMEのサポートとセキュリティパッチを今月で終了させる計画についてブログした。これらのシステムを無期限に使用し続けたいとする何人かのユーザから聞いたことに関して、未だ、それらのシステム上で十分に機能するセキュリティツールに着目し結果を報告すると約束した。

For this project, I installed Windows 98 Second Edition on a "virtual machine" using VMWare Server, which allows you to run multiple operating systems within a host OS. The fresh installation of Windows 98SE came with Internet Explorer 5.0, a woefully outdated and insecure version of the browser that initially gave me some serious problems trying to download patches from Microsoft's Web site.

このプロジェクトに関し、私は使用しているVMWareサーバ仮想マシン(これはホストOS中に複数のOSを起動することが出来る)上にWindows98SEをインストールした。Windows98SEの元々のインストレーションはIE5.0をインストールする。IE5.0はマイクロソフトのウェブサイトからパッチをダウンロードしようとすると若干の問題を私に与えた、ひどく時代遅れで不安定なブラウザのバージョンである。

As soon as I opened up IE, the browser automagically redirected to Windows Update, after which IE promptly crashed. I then restored the virtual machine to its original state (a fresh install), and opened up IE again, this time halting the auto-redirect. Then I ran a Google search for "IE 6 and inurl:Microsoft.com" and was able to download IE 6.0 with Service Pack 1 directly from Microsoft's site (not from Windows Update).

私がIEを起動すると直ぐ、IEは即座にクラッシュした後に、ブラウザはなぜか自動的にWindowsUpdateにリダイレクトされた。そこで、私はオリジナルな状態に仮想マシンをリストアした。そして、再びIEを開いた。今回は自動的にリダイレクトされることはなかった。次に、Googleサーチで「IE6とMicrosoft.com」を検索し、直接Microsoftのサイトから(Windows Updateではない)、Service Pack1とIE6.0をダウンロードした。

After installing IE 6 and rebooting, I visited Windows Update and -- GAH! -- the browser crashed again. For whatever reason, the third time I visited WU did the trick with no crashes, and I was able to download two dozen critical security updates. After installing all of the updates and rebooting for the nth time, I was itching to install some security tools.

IE6をインストールした後再起動。私はWindowsUpdateを訪問した、ギャーーーーーーーーーー、ブラウザは再びクラッシュした。理由はともかく、WindowsUpdateサイトへの三回目の訪問のときはクラッシュしないようトリックを実行した。二ダースもの深刻なセキュリティアップデートのダウンロードに成功した。全てのアップデートをインストールした後に何回目かの再起動を行った。私は幾つかのセキュリティツールをインストールしようとうずうずしていた。

Before I go any further, I should note a few things. First, this is by no means a comprehensive list of security software that works on Windows 98 and ME. Most of the tools listed below are available for free online or through a 60- to 90-day trial period. If you know of other security tools that work well with these older systems, please either drop me a line or leave a note in the comments section below. If I receive enough of them I will put together another post like this pointing them out.

逸る気持ちを抑えて、幾つか注意する。第一に、これはWindows98とMEで稼動するセキュリティソフトの包括的リストを意味していない。以下にリストされる大部分のツールはオンラインから無料で使用可能、もしくは60~90日間の試用期間のあるものである。もし、他にこれら古いOS上で稼動するソフトを知っているのであれば、以下のコメントセクションに付け加えて欲しい。提供が出揃ったなら、私はこの記事のように、それらを今回のように指摘しながら別の記事をポストするだろう。

Also, while ME and 98 (and SE) are not identical operating systems, they are close enough in their genetic makeup that it is probably fair to assume that if a program plays nice or fails in Windows 98, it will probably also behave the same way in Windows ME, and vice versa.

また、MEと98(および、98SE)は同じオペレーティングシステムではない。しかし、それらは遺伝子構造的に非常に近似している。もしもプログラムがWindows98で良好に稼動するか、あるいは上手く稼動しないならば、それは多分WindowsMEでも同様の挙動を呈するだろう。逆もまた真である。

Thirdly, I tested each of these tools for several things, including whether they installed and ran well after a reboot, and whether they uninstalled cleanly (without kicking up a big fuss, leaving behind random files or disturbing other system functions). I tested each tool by itself, with no other software installed except the operating system and any available security updates. I did not test how well the tools warded off malware installations or other online attacks, so please bear in mind that even if a piece of software installs and runs fine on a stock install of an operating system, it may not perform the same way on a system that is already infected. (In all likelihood, installing anti-virus or other security software on a compromised 98 or ME machine will result in the dreaded "Blue Screen of Death.")

三番目に、これらツールのそれぞれに関し幾つかのことをテストした。テストした項目は以下である。

・ インストールされるか? 
・ 再起動後キチンと稼動するか? 
・ クリーンにアンインストールされるか?(大きな問題の発生、ランダムファイルの残存、システム機能を妨害することはないか) 

私はそれぞれのツール単独でテストした。OSと利用可能なセキュリティアップデートを除いて他のソフトウェアはインストールされていない。私はそのツールがマルウェアのインストールや他のオンライン攻撃をどのように良く防御するかということに関してはテストしていない。
ソフトウェアの一つがインストールされ、インストールされている古いOS上で立派に稼動しただけであるということを、それは既に感染させらているシステム上で同様に機能しないだろう、ということを覚えておいて欲しい。(アンチウイルスや他のセキュリティソフトウェアを感染している98かMEマシン上にインストールすると、十中八九「死のブルー・スクリーン」として恐れられている現象がもたらされるだろう。)


That said, I was pleasantly surprised by the number of software titles that appeared to work well with these older systems. I have grouped together the ones I tested under categories below, along with notes about installation or runtime issues. Overall, I'd have to say my testing definitely showed that the free security tools performed better on Windows 98 than did paid or trial versions of retail software.

私はこれらの古いシステムで立派に稼動するソフトウェアの多さに驚かされた。以下にカテゴリ別にテストしたソフトウェアをグループ化している(インストールに関する注意や、ランタイムでの問題と共に)。概して、私のテストが明らかにしていることは、フリーのセキュリティツールが、商用ソフトウェアの有償版やトライアル版よりもより良好にWindows98上で稼動したということである。

Free Anti-virus Software
フリーのアンチウィルスソフト


Antivir Personal Edition Classic: Install OK; system scan fine. AntiVir's program uninstaller failed. A second uninstall attempt using Windows "Add/Remove Programs" got rid of it.

Antivir Personal Edition Classic。インストールは問題なし。システムスキャン良好。AntiVir付属のアンインストーラは失敗したが、コントロールパネルの「プログラムの追加と削除」からはアンインストールできた。

Avast 4 Home Edition: Installed, updated, scanned and uninstalled okay.

Avast 4 Home Edition。インストール、アップデート、スキャン、アンインストール全て問題なし。

Grisoft's AVG Personal Edition: Installed, updated, scanned and uninstalled without incident.

Grisoft's AVG Personal Edition。インストール、アップデート、スキャン、アンインストール全て問題なし。

Bitdefender 8, Free Edition: After installing this program, I could see why they were giving it away. It said I needed to reboot Windows to complete the process, so I hit "OK," but then it launched a full system scan that was abruptly curtailed by the reboot it had requested. It rebooted fine and placed a program icon on the system tray, but I had to click it to get it to start. Then I had to manually update the anti-virus software, after which it shut down again and went back to the taskbar, necessitating another three clicks to get it to scan the system. When I finally hit "Scan," it only generated a message saying "Unable to connect to scanner." Uninstalled without hesitation.

Bitdefender 8, Free Edition。このプログラムをインストールした後に、私は彼らがなぜ古いOSをサポートするのを止めたのかということについて理解することができた。このプログラムは「プロセスを完了するためにWindowsを再起動する必要がある」とメッセージを表示した。「OK」をクリックしたところ、リブートを要求されたにも拘らず出し抜けに縮小化され、フルシステムスキャンが起動した。キチンと再起動された。プログラムアイコンはシステムトレイに置かれた。しかし、プログラムを開始するためにはこのアイコンをクリックしなければならなかった。次に、アンチウィルスソフトウェアの更新は、プログラムを再びシャットダウンした後にタスクバーに戻り、手動で行わなければならない。システムをスキャンさせるために別々に三回のクリックを必要とする。最終的に「スキャン」をクリックしたとき、それは「スキャナに接続することができない」というメッセージを発生させただけだった。 躊躇せずにアンインストール。

ClamWin Free: Installed and updated fine. Scan was quick and painless. Uninstalled fine.

ClamWin Free。インストールとアップデートは良好。スキャンは高速で容易い。アンインストールも良好。

Trial Anti-Virus (paid subscription required at end of trial period)
アンチウィルス試用版(試用期間終了後、商用版の使用が要求される)


EZTrust Anti-Virus (one year free): I have used this anti-virus product from Microsoft and CA on other machines with pretty decent results, but when I tried to download it from CA this time I ran into quite a few problems. The free trial is supposed to last a full year, but when I registered for the download and license key, I was sent an e-mail with a link that it said would provide me with both. When I visited that link, however, I saw nothing but ads for paid versions of CA's products. When I complained to customer support, I received an e-mail about three hours later that said they were looking into it. Another e-mail followed, asking me to provide my license key, which I had told them I did not yet have. Shortly thereafter I received another e-mail from CA's general tech-support department informing me that they were happy to hear that my issue had been resolved (when of course it hadn't). A follow-up e-mail to the support rep elicited a reply that they could find no record of my registration ... funny enough, I could log in to my "account" at the CA Web site using the credentials I registered with, but after accepting my login the Web site also reported that I had no valid license keys assigned to me. I decided not to waste any more time and found an older EZTrust installer program just to see if it would work on the Win 98 test machine. It did, but only after installing the "Windows Installer 2.0" from Microsoft's Web site (required for any Microsoft installer files, those ending in ".MSI". Uninstalled without hesitation.

EZTrust Anti-Virus、無料使用期間一年。かなりきちんとした結果がある別のマシンの上で、このアンチウイルス製品をマイクロソフトとコンピュータアソシエイツから使用した。今回コンピュータアソシエイツからそれをダウンロードしようとしたとき、かなり多くの問題を出くわした。試用期間は一年間あるが、ダウンロードとライセンスキー取得の登録のために、その両方を私のために用意しているとするリンクにE-Mailを送信した。私はリンクを訪問したがコンピュータアソシエイツの商用版の宣伝を除いて何も表示されなかった。カスタマサポートに連絡した。そうすると3時間後に彼らがそれを調査したとするE-Mailが来た。もう一つの電子メールが来た。それには私がライセンスキーを持っているか否か尋ねてきた。私はまだ持っていないと彼らに伝えた。その後直ぐに、私の問題が解決されたことを喜んでいる(もちろん、この時は解決されていない)ということを私に伝えるコンピュータアソシエイツの一般技術サポートからのメールを受け取った。サポート代表者へのフォローアップメールは私の登録が記録されていないことの応答を引き出した。とってもおかしい。私は登録した資格証明を使用してコンピュータアソシエイツのWebサイトに私のアカウントでログインできた。しかし、私のログインを受け付けた後、そのWebサイトは私に割り当てられているライセンスキーは無効であると報告してきた。これ以上時間を浪費することは止めにした。Win98テストマシン上で稼動するかどうか確認するために以前のEZTrustインストールプログラムを見つけだした。それはMicrosoftのWebサイトからWindows Installer 2.0(拡張子"MSI"のあらゆるMicrosoftインストーラに要求される)をインストールした後でのみインストールを実行できた。躊躇無くアンインストール。


F-Secure Antivirus 2006 (six-month free trial): Install, scan and update were all painless and quick, and the program erased itself cleanly.

F-Secure Antivirus 2006、試用期間6ヶ月。インストール、スキャン、アップデート全て簡単。プログラム自身のアンインストーラで綺麗にアンインストールされる。

Kaspersky Anti-Virus 6.0 (30-day trial): Install, update and scan okay. Uninstaller was reluctant -- it took about three tries to get the anti-virus program to shut down. After the uninstall was completed, it tried to reboot the machine, but Windows kept complaining that a file (unnamed) refused to close and the system would not shut itself off. A manual restart (read: me furiously stabbing the power button) did the trick.

Kaspersky Anti-Virus 6.0、試用期間30日。インストール、アップデート、スキャン問題なし。アンインストーラは多少問題あり。アンチウイルスプログラムをシャットダウンするために多分3回トライした。アンインストール完了後、マシンはリブートされる。しかし、Windowsはあるファイル(ファイル名なし)が終了することを拒否しているため嫌々ながらシャットダウン出来ないでいる。手動で再起動がトリックである。

Panda Platinum 2006 Internet Security (90-day trial): The first time I downloaded and ran the Panda installer, it unexpectedly quit, generating the following error: "Error reading Plat06MicrosoftEng.exe. Possible cause; bad disk or file transfer error.<2>". So I re-downloaded the installer and everything went fine until it complained that to complete the install I had to have my computer screen set to 16-bit color or greater, with a resolution of at least 800x600 pixels. Once I got that straightened out, I was able to install the product without any further glitches. It updated and scanned successfully. However, several times during the scan it popped up ads for various products, including a contest advertising a free Sony Playstation. Not that I wasn't prepared for this, mind you: About nine months ago I signed up for a free online anti-virus scan from Panda and made the mistake of giving them one of my Gmail addresses. Now I get about five e-mails a week from them, including giveaway offers like this one. Uninstalled with pleasure.

Panda Platinum 2006 Internet Security、試用期間90日。一回目、Pandaをダウンロードしインストーラを起動した。予期せぬ終了、以下のエラーが表示された。「Plat06MicrosoftEng.exe読み込みエラー。想定される原因:ディスク不良、もしくはファイル転送エラー<2>」 そこでインストーラを再ダウンロードした。そして、私がコンピュータ・スクリーンを少なくとも800×600画素の解像度で16ビットのカラー設定かそれ以上で、設定しなければならないとインストールの完了に際して不平を言うまで全て素晴らしかった。一旦問題を修正。プログラムは何の問題も無くインストールできたが、Sonyプレイステーションのコンテスト広告が含まれていた。私がこれの覚悟ができていなかったということでなく、注意を喚起しておく。およそ9ヵ月前、私はPandaのフリーオンラインアンチウィルススキャンにサインアップした時、彼らに私のGmailアドレスのうちの1つを与えるという誤りを犯した。私は現在、彼らから一週間当たりおよそ5通のE-Mail(中には販促の申し出を含んでいる)を受信していている。喜んでアンインストール。

McAfee Virus Scan (90-day free trial): Installed, updated, scanned and removed without fuss.

McAfee Virus Scan。試用期間90日。インストール、アップデート、スキャン、削除、特に問題なし。

Symantec Norton Anti-virus 2006 (90-day trial): Not compatible with Windows 98/ME.

Symantec Norton Anti-virus 2006、試用期間90日。Windows98/MEに互換性なし。

Trend Micro PC-cillin Internet Security 2006 (90-day trial): This program is advertised as compatible with Windows 98, but it hung (I had left it alone for hours) during its initial pre-install virus scan, and then the thing just vanished. After a restart there was no sign of Trend's program on the machine. Another attempt at installation produced the exact same results. No uninstall required.

Trend Micro PC-cillin Internet Security 2006、試用期間90日。このプログラムはWindows98互換として宣伝されているが、最初のプレインストールスキャンでハングした(私は数時間ほったらかした)。その後、そのものは消滅した。再起動後、マシン上にはトレンドのプログラムの印は無かった。インストールの別の試みは全く同じ結果を生んだ。アンインストーラはない。

Free Firewall Software
フリーのファイアーウォールソフト


Kerio Personal Firewall: Not compatible with Windows 98/ME.

Kerio Personal Firewall。Windows98/MEに互換せず。

Jetico Personal Firewall: Jetico was problem-free in installation and operation, and removed itself when instructed.

Jetico Personal Firewall。インストールと操作に問題なし。指示したとき自分自身を削除した。

Tiny Personal Firewall: I had no problems installing, running or removing this program.

Tiny Personal Firewall。このプログラムのインストール、稼動、削除に問題なし。

ZoneAlarm Free: Check Point Software, which owns the ZoneAlarm suite of products, recently announced that new versions (v. 6.5xx of ZoneAlarm) will not run on Windows 98/ME. If you are already using ZoneAlarm Free on a 98/SE installation, it should continue to work just fine. However, Checkpoint says it may discontinue support for those installations at any time. From their advisory:

"Pre-6.5 products will continue to run on the Windows 98/98SE/ME operating system. However, there are a few new and advanced protection features in ZoneAlarm products that will not run due to technical limitations of this operating system. Zone Labs strongly recommends upgrading to a supported and current version of the Windows operating system. Zone Labs may end services to pre-6.5 products at any time."

At any rate, if you don't already have this firewall and want to download a copy that works with Windows 98/ME, check out the 6.0 version, available from here.

It's also worth noting that hardware firewalls -- those that come pre-installed on most wireless routers these days -- are a very effective way of filtering inbound malicious Web traffic. Software firewalls work both ways, and thus provide an extra measure of filtering to ensure that you are alerted to any program on your machine trying to access the Web.

ZoneAlarm Free。チェックが必要なソフトウェアである。ZoneAlarmの製品群の所有者は、新しいバージョン(ZoneAlarmの6.5xx v.)はWindows 98/ME上で稼動しないと最近発表した。既に98/ME上でZoneAlarmのフリー版を使用しているのであれば、そのプログラムは継続して立派に稼動するだろう。あらゆる場合においてこれらのプログラムはサポートが継続されないことに注意しなさい。

彼らからの勧告:

「6.5以前の製品は、Windows 98/98SE/ME上で稼動する。しかし、これらのOSの技術的制限により幾許かの新規な先進的防御機能は稼動されない。ZoneLaboはWindowsをサポートされる現在の物にアップグレードすることを強く推薦する。ZoneLaboは6.5以前の製品に対するサービスをいつ終了するか知れない。」

少なくとも、このファイアーウォールを未だインストールしておらず、Windows98/MEで稼動するプログラムをダウンロードしたいのであれば、6.0以前のバージョンでチェックしなさい。ここから入手可能である。

ハードウェアファイアウォール ― 今日大部分のワイヤレスルータでプレインストールされて来るもの ― が悪意あるウェブトラフィックのインバウンドフィルターに非常に効果的方法であることは注意に値する。ソフトウェアファイアウォールは両方の方法で稼動する。これらは、あなたがウェブにアクセスしようとしているマシン上のどのようなプログラムに対しても警戒することを保証するために臨時のフィルタリングを提供している。

Browsers:
ブラウザ


Firefox 1.5.x: Firefox worked fine in every respect on my Win 98/SE installation.

Firefox 1.5.x。FirefoxはWindows98/ME上でのあらゆる点で素晴らしかった。

Opera 9: No problems here either.

Opera 9。これも問題ない。

Free Anti-spyware Tools:
フリーのアンチスパイウェア


AdAware Personal: Install, update, scan, and removal -- all hunky-dory.

AdAware Personal。インストール、アップデート、スキャン、削除、全て結構。

Spybot Search and Destroy: Installed, updated, scanned and uninstalled cleanly.

Spybot Search and Destroy。インストール、アップデート、スキャン、アンインストール問題なし。

Spyware Guard: Install and configuration were a breeze. Made itself scarce just fine.

スパイウェア ガード。インストールと設定は非常に容易。アンインストールも問題ない。

HijackThis: This is a very powerful tool for diagnosing start-up problems and spyware infestations, as it lets you pick which programs should run when you boot Windows. However, it requires you to first download and install Microsoft Visual Basic Runtime 6. Once I got VB6 installed, HijackThis worked perfectly.

HijackThis。これはスタートアップの問題とスパイウェアによるアラシの診断に大変パワフルなツールである。このツールはWindowsをブートしたとき稼動するプログラムをピックアップする。しかしながら、MicrosoftのVisual Basic ランタイム6を最初にダウンロードしインストールすることを要求する。一旦、VB6をインストールすると、HijackThisは完全に稼動する。

Microsoft Windows Defender: Not compatible with Win 98/ME (no big shocker here).

マイクロソフト ウィンドウズ ディフェンダ。Windows98/MEに互換せず。(驚くほどのことでもない)

Spywareblaster: This preemptive anti-spyware tool changes certain browser/system settings to make it much harder for spyware to install on your machine. This program also requires Microsoft Visual Basic Runtime 6 to be installed before it will run. No problems with running or uninstalling this tool.

Spywareblaster。この先制のアンチスパイウェアツールはスパイウェアをマシンにインストールされないようにブラウザやシステムの設定を変更する。このプログラムも起動する前にMicrosoftのVisual Basic ランタイム6をインストールすることを要求する。このツールの稼動アンインストールに問題なし。

Winpatrol: A tool that hardens system/browser settings so that many system changes do not happen without your approval. Installed, ran and uninstalled without incident.

ウィンパトロール。多くのシステムがユーザの許諾なしで発生しないように、システム/ブラウザの設定を堅固にするツール。インストール、稼動、アンインストールは問題なし。

Trial Anti-Spyware Tools (paid subscription required at the end of trial period)
アンチスパイウェア試用版(試用期間終了後商用版の購入が要求される)


eTrust PestPatrol (30-day trial): Another CA product that bombed in my testing. The trial version of this software is fairly crippled. Users must purchase a licensed copy to get access to the program's full protection database, and the trial program may not remove all of the nasties it finds. Also, the trial version doesn't provide "active protection," in that it is only an on-demand anti-spyware scanner. Upon restart, the program hiccupped trying to remove some installation files, generating a black command prompt with the error "Batch file missing. File not found" that stayed on the screen until I killed it. The program scanned okay, if sluggishly. Uninstall was more problematic, generating the following message: "The following applications are using files that need to be updated by this setup. Close these applications and click Retry to continue." The only thing listed under the "applications" list was the uninstaller. Even when I right-clicked on one of the two icons installed by this program into my system tray and selected "Disable Active Protection" (never mind that active protection isn't even offered in this version), that didn't work; the program generated the same error. I closed the remaining program using the Windows Task Manager. Meanwhile a Web browser window opened, and I was asked again if I really wanted to remove the program. After clicking "yes," I was asked to take a survey, which I declined. After that brief struggle, the program finished obliterating itself.

eTrust ペストパトロール、試用期間30日。他のコンピュータアソシエイツの製品は、私のテストでは爆発した。このソフトウェアの試用版はかなり無力である。ユーザはこのプログラムのフルプロテクションデータベースにアクセスするためにライセンスを購入しなければならない。そして、試用版は発見された性質の悪いプログラムの全てを削除しない。また、試用版にはアクティブプロテクション(ランタイムプロテクション)が用意されていない。あるのはオンデマンドのアンチスパイウェアスキャナだけである。再開の時、このプログラムはインストレーションファイルの幾つかを削除しようとして小さな問題を発生させた。「バッチファイルが行方不明です。ファイルが見つかりません」というエラーを黒いコマンドプロンプト画面に発生させ、私がそれを終了させるまで表示したままだった。プログラムのスキャンは問題ないが遅い。アンインストールはより問題を抱えている。以下のメッセージが発生する。「以下のアプリケーションがこのセットアップによって更新されるために必要なファイルを使用中である。このアプリケーションを終了し、継続するために再試行をクリックしなさい。」 アプリケーションリストの下にリストされている唯一のものは、このアプリケーションのアンインストーラであった。私のシステムトレイにインストールされたこのプログラムの二つのアイコンの一つを右クリックし、"Disable Active Protection"(アクティブプロテクションを無効にする)を選択(このバージョンではアクティブプロテクションは提供されてさえいない)したときでさえ、アンインストーラは稼動しなかった。このプログラムは同じエラーを発生させた。Windowsタスクマネージャから残っているプログラムを終了させた。そうしている間にWebブラウザが開いた。そして、本当にプログラムを削除するかどうか再び尋ねられた。"Yes"をクリックした後、私は調査するよう頼まれた。そしてそれを、私は断った。その短い闘いの後、プログラムはそれ自体を削除した。

Ewido Anti-Spyware (30-day trial): Requires Windows 2000 or higher. Not compatible with Win98/ME.

Ewido アンチスパイウェア、試用期間30日。Windows2000以上を要求する。Windows98/MEに互換せず。

McAfee Anti-Spyware (30-day trial): Installed and updated okay, although it required a reboot after downloading updates (this was in addition to the reboot required after installing it.). Scan was almost slower than erosion -- it took about 25 minutes for McAfee to scan all of the files on the system (keep in mind this is more or less a stock install). Most other anti-spyware scanners did the same in about half that time or faster. Banishing this software required manually shutting down two different programs and then launching two different uninstallers.

マカフィー アンチスパイウェア、試用期間30日。ダウンローディングアップデートの後に再起動が要求される(これはインストールした後に要求されるリブートに加えられている)けれどもインストールとアップデートは問題なし。スキャンは岩や地質が侵食されるよりもっと緩慢である-システムファイルの全てをスキャンするのに凡そ25分を要した(これが以前のバージョンより多いか少ないか覚えて置くこと)。他のアンチスパイウェアの大部分のスキャンは、同じものをこの時間の約半分かそれ以上に速くスキャンする。このソフトウェアをアンインストールするために、二つの異なったプログラムを手動でシャットダウンし、次に二つの異なったアンインストーラを起動することが要求される。

Sunbelt Software's Counterspy (15-day trial). Installed and uninstalled without rebooting. Very fast with both update and scan.

サンベルトソフトウェア カウンタースパイ、試用期間15日。再起動なしにインストール、アンインストールできる。アップデート、スキャン共に非常に速い。

Trend-Micro Antispyware 3 (30-day trial): Not supported on Win 98/ME.

トレンドマイクロ アンチスパイウェア、試用期間30日。Windows98/MEをサポートしない。