Skip navigation.

Not much to say

but... I'll try....

South African Folk Songs

,

I found some really nice South African folk songs on this site Scout Campfire Song Book - South African Songs
I hope you enjoy it as much as we South African's do.....
(I just copied these ones from the site above)


SHOSHOLOZA

Shosholoza was originally a sad song sung by people during hard labour, sometimes far away from home. It has become one of South Africa's most popular songs, especially as an anthem at sporting events. Rough English translation: Move faster, You are meandering on those mountains, The train is from South Africa. You accelerate, on those mountains, The train is from South Africa. "Shosholoza" means "Go forward" or "Make way for the next man". The word also sounds like the noise of a steam train. ("Stimela" is the Zulu word for a steam train).

Shosholoza, shosholoza
Kulezontaba
Stimela Sphuma South Africa
Wenu Yabaleka
Wenu Yabaleka,
Kulezontaba
Stimela Sphuma South Africa


SARIE MARAIS

A traditional Afrikaans folk song, created during the Anglo-Boer war around 1900. The tune was taken from a song called "Ellie Rhee" from the American Civil War, and the words translated into Afrikaans. The translation begins "My Sarie Marais is so far from my heart, but I hope to see her again. She lived near the Mooi River before this war began..." and the chorus goes "O take me back to the old Transvaal where my Sarie lives, Down among the maize fields near the green thorn tree, there lives my Sarie Marais". The title is pronounced "May SAH-ree muh-REH"

My Sarie Marais is so ver van my hart,
Maar'k hoop om haar weer te sien.
Sy het in die wyk van die Mooi Rivier gewoon,
Nog voor die oorlog het begin.
O bring my trug na die ou Transvaal,
Daar waar my Sarie woon.
Daar onder in die mielies
By die groen doringboom,
Daar woon my Sarie Marais.

Chorus: O bring my trug na die ou Transvaal,
Daar waar my Sarie woon.
Daar onder in die mielies
By die groen doringboom,
Daar woon my Sarie Marais.

Ek was so bang dat die Kakies my sou vang
En ver oor die see wegstuur;
Toe vlug ek na die kant van die Upington se sand
Daar onder langs die Grootrivier.
O bring my trug na die ou Transvaal,
Daar waar my Sarie woon.
Daar onder in die mielies
By die groen doringboom,
Daar woon my Sarie Marais.

Chorus

Die Kakies is mos net soos 'n krokodille pes,
Hulle sleep jou altyd water toe;
Hul gooi jou op n skip vir 'n lange, lange trip,
Die josie weet waarnatoe.
O bring my trug na die ou Transvaal,
Daar waar my Sarie woon.
Daar onder in die mielies
By die groen doringboom,
Daar woon my Sarie Marais.

Chorus

Verlossing die kom en die huis toe gaan was daar,
Terug na die ou Transvaal;
My lieflingspersoon sal seker ook daar wees
Om my met 'n kus te beloon.
O bring my trug na die ou Transvaal,
Daar waar my Sarie woon.
Daar onder in die mielies
By die groen doringboom,
Daar woon my Sarie Marais.

Chorus


DIE ALIBAMA

This is a traditional Afrikaans song, especially popular among the Cape Malays in Cape Town. It is translated into English as "There comes the Alabama, the Alabama comes over the sea. Girl, girl, the reed bed is made, the reed bed is made for me to sleep on." There are two stories about its origin: one is that the song was composed about the US Confederate raiding ship Alabama which called in Cape Town during the American Civil War in 1863 after capturing the Federal ship Sea Bride in Table Bay, leading to a huge party on the beach where the captain, Admiral Semmes, handed out provisions seized during raids. Another theory is that there was a local boat called Alabama that brought thatching reads to Cape Town from St Helena Bay on the West Coast of South Africa.

Daar kom die Alibama,
Die Alibama die kom oor die see
Daar kom die Alibama,
Die Alibama die kom oor die see.

Nooi, nooi, die rietkooi, nooi,
Die rietkooi is gemaak,
Die rietkooi is vir my gemaak
Om daarop te slaap.
Nooi, nooi, die rietkooi, nooi,
Die rietkooi is gemaak,
Die rietkooi is vir my gemaak
Om daarop te slaap.

Die Alibama, die Alibama,
Die Alibama kom oor die see.
Die Alibama, die Alibama,
Die Alibama kom oor die see.


AG PLEEZ DEDDY

Words and Music by Jeremy Taylor. This is a South African comedy classic from the 1960s, sung with a strong accent. The single sold more copies in South Africa than any of Elvis Presley's. The words have been updated slightly for this website, with apologies...

Ag pleez Deddy won't you take us to the drive-in
All six, seven of us, eight, nine, ten
We wanna see a flick about
Tarzan an' the Ape-men
An' when the show is over you can bring us back again

Chorus:
Popcorn, chewing gum, peanuts an' bubble gum
Ice cream, candy floss an' Eskimo Pie
Ag Deddy how we miss
Lekker balls an' licorice
Pepsi Cola, ginger beer
and Canada Dry

Ag Pleez Deddy won't you take us to the fun-fair
We wanna have a ride on the bumper-cars
We'll buy a stick of candy floss
And eat it on the Octopus
Then we'll take the rocket ship that goes to Mars

Chorus

Ag pleez Deddy won't you take us to the wrestling
We wanna see an ou called Sky High Lee
When he fights Willie Liebenberg
There's gonna be a murder
He's gonna catch a klap from Willie's knobkierrie

Chorus

Ag pleez Deddy won't you take us off to Durban
It's only eight hours in the Chevro-lay
There's spans of sea an' sand an' sun
And fish in the aquari-yum
That's a lekker place for a holi-day

Chorus

Ag Pleez Deddy - VOETSEK!

Ag sis Deddy if we can't kraak to bioscope
Or go off to Durban, life's a heng of a bore
If you won't take us to the zoo
Then what the heck else can we do
But go on out and moere all the oukies next door

Chorus


The History of the National Anthem of South Africa


Nkosi Sikelel' iAfrika (God Bless Africa) is the National Anthem of South Africa. There are no standard versions of the first two stanzas, so the words vary from region to region depending on the language of those singing it. The four stanzas are usually in the four main language groups of the country: Xhosa/Zulu, Sesotho/Setswana, Afrikaans, and English.In the version above, the first stanza is in Xhosa and the second in Sesotho.

The hymn Nkosi Sikelel' iAfrika was written by Reverend Enoch Sontonga, and became a song of the struggle for freedom in South Africa. Translated into many different languages, it is also the national anthem of several other countries in Southern and East Africa.

The final two verses come from Die Stem van Suid-Afrika, (the Call of South Africa) written by the poet and author C J Langenhoven. Until 1994, Die Stem was the anthem of South Africa, but many saw it to represent the white apartheid system.

In the past, Nkosi Sikelel' iAfrika and Die Stem represented the two sides in our divided country. Between 1994 and 1996 they served as joint anthems, but in 1996, the two anthems were combined to form the new National Anthem, a powerful symbol of national unity.


Nkosi Sikelel' iAfrika (God Bless Africa)

Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo,
Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.

Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa la matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa South Afrika - South Afrika.

Uit die blou van onse hemel
Uit die diepte van ons see
Oor ons ewige gebergtes
Waar die kranse antwoord gee,

Sounds the call to come together
And united we shall stand
Let us live and strive for freedom
In South Africa our land


There's more, so have a look :smile: Scout Campfire Song Book


The African Warrior and his Lover

, , ,


The African Warrior and his Lover



His feet follows the steps his ancient ancestors sketched.
The power of his steps portray his might that's unmatched.
His footsteps set in the gentle ground of crimson and grey,
the same ground his lover tenderly kneads into African clay.

With quiet serenity she works the ground between her hands.
Gently her fingers caress memories of battles left in the sands.
Her thoughts are swayed toward her African warrior's face,
and how her love wiped away all of battle's disgrace.

The last of daylight stretches across the African plains.
Gathering clouds above threaten of early summer rains.
With these simple gestures the earth and sky caress each other.
Sweetly resembling the African warrior and his lover.


By Melissa aka Honeybe :smile:
(I'm still working on this one)

"Sweet Melissa" lyrics

,

I want to thank Joni for this cool song she told me about.
Some time ago, she commented on one of my poems, she told me about this song called "Sweet Melissa".
I Googled it. I could only manage to hear a piece of the song itself, but I did find the lyrics.
Here it is, Thanks Joni.......






INDIGO GIRLS lyrics



Edit: I managed to find another song with the phrase "Sweet Melissa".
This song is by Barry Manilow....
It only has "Sweet Melissa" in one place :smile:



Could It Be Magic

-Artist: Barry Manilow as sung on "Greatest Hits" -Arista A2L 8601
-peak Billboard position # 6 in 1975
-inspired by Chopin's Prelude In C Minor
-Words and Music by Adrienne Anderson and Barry Manilow



Spirit move me every time I'm near you
Whirling like a cyclone in my mind
Sweet Melissa, angel of my lifetime
Answer to all answers I can find

Baby, I love you, come, come, come into my arms
Let me know the wonder of all of you
Baby, I want you now, now, now, and hold on fast
Could this be the magic at last?

Lady, take me high upon a hillside
High up where the stallion meets the sun
I could love you, build my world around you
Never leave you till my life is done

Baby, I love you, come, come, come into my arms
Let me know the wonder of all of you
And baby, I want you now, now, oh, now, oh now and hold on fast
Could this be the magic at last?

Could it be magic?
Come, c'mon, c'mon, come oh-oh come into my arms
Oh, let me know the wonder of all of you, all of you
Baby, I want you now, now, oh now, oh now and hold on fast
Oh, could this be the magic at last?
Could it be magic?

Come, c'mon, c'mon, come oh-oh come into my arms
Oh, let me know the wonder of all of you
Baby, I want you now, now, oh now, oh now and hold on fast
Oh, could this be the magic at last?
Could it be magic?

Etc. to end



Transcribed by Robin Hood

Well, I think I'll stop my search here... :wink:

South African Jargon - a Survival Guide For Visitors

, ,

Now, this was too brilliant not to pass on! Isn't it just wonderful to be able to sit back and laugh at yourself?
Well, here's some South African phrases that are essential when visiting South Africa and they're quite comical too.
I'm amazed how many I use, some on this list and some not.
I hope you enjoy reading them and perhaps you can use them in your own country.
If people in your country look at you as if you're nuts, hey, just come to SA, we'll understand!!! :lol:

(I copied this info from this page BBC - h2g2 - South African Jargon, everything written in red are my own thoughts on the matter)

We're having a braai
What is a braai? It is the first thing you will be invited to when you visit a South African expat or are invited to a 'do' in South Africa. A braai is a backyard barbecue and it will take place whatever the weather. So you will have to go even if it's raining like mad and you have a hang of a cold. At a braai you will be introduced to a substance known as 'mealiepap'. Read further for an explanation of pap.

Now that you know what a braai is, here are some other words and phrases you will encounter when talking to a South African. It is also a useful guide if you happen to be visiting South Africa. The words listed here are used by folk of all persuasions, genders and ethnic backgrounds. You really do need to know what they mean!

Ag

This is one of the most useful South African words. Pronounced like the 'ach' in the German 'achtung', it can be used to start a reply when you are asked a tricky question, as in, 'Ag, I don't know'. Or a sense of resignation: 'Ag, I'll have some more pap then'. It can stand alone, too, as a signal of irritation or of pleasure.

Biltong

Similar to jerky, it is dried, salted meat and can be made from beef, ostrich, antelope or anything that was once alive and fairly large. It is usual for expatriate South Africans to say, 'What I really miss is my biltong, man'.
Biltong and avo (avocado) sandwich is the best!

Bioscope

Pronounced 'byscope', and sometimes it is reduced to 'bio' or 'scopes'. Its use is going out of fashion and, in some urban areas, regrettably, it is being replaced by 'movies' and 'flicks', but you may still be asked if you would like to go to the bioscope.

Blooming

Pronounced 'blimming', it is roughly equivalent to 'helluva', as in, 'Ag, that pap I had at the braai made me blooming sick'. For emphasis, blooming can be replaced by bladdy, which in turn is a corruption of the British/Australian 'bloody'.
I normally say 'Bloomingwill'

Bra

Not a piece of ladies' underwear, bra is pronounced with a softer, shorter 'a' as 'bruh'. It originated in Cape Town (see Caapies) meaning 'brother' or 'friend'. The Pretoria version of bra might be bru, derived from the Afrikaans word 'broer', also meaning 'brother' or 'close friend'. Both have the same meaning, but it would be a faux pas to use the wrong version when speaking to the wrong group. You would not for example say 'Hey bru' to a Caapie.

Bunny-chow

Originating in Kwa-zulu Natal (KZN), a bunny-chow is a hollowed-out loaf of bread filled with minced beef. You may be offered a bunny-chow at a braai and can readily accept if you have a healthy appetite. However, never order a bunny-chow from a restaurant in KZN unless you're a chilli lover and like the sensation of your tastebuds escaping through your ears and nose.

Caapie

Generally a Capetonian, or a person who hails from, or has lived for some time in, Cape Town. Capetonians are generally thought to be affected by the magnetic influences of Table Mountain and slow down, as if operating in a time-distortion. Capetonians can be easily identified driving very slowly in the wrong lanes of highways all over Johannesburg (Vaalies assume it's because they get lost anywhere without a mountain to guide them).
So true :lol:

Cafe

This is the generic term for convenience stores and is pronounced 'caffee' or 'cayf'. Traditionally operated by people of Portuguese, Greek or Asian ancestry, the cafe it is a good place to buy smokes, biltong or the Alka Seltzer you will need after trying pap at the braai. Corner cafes have since been replaced by petrol station 'quick-shops', but these will still be referred to as the corner cafe.

Cape Doctor

Older residents of Cape Town give this name to the south-easter that blows in summer months, usually forming a flat, rolling cloud over Table Mountain - the 'tablecloth' - and sometimes shutting down harbour operations. It was called the Cape Doctor because old-timers said it blew all of the city's bad air out to sea, along with accumulated street rubbish, discarded newspapers and suchlike.

China

Meaning friend1 or used as a substitute for the pronoun 'you' in some places. As in, 'Ag, China, you missed the braai yesterday!, or a more threatening usage, 'Watchit, China!' meaning, 'hey you, watch out!'. Most commonly used to identify male friends or between men, but can be heard amongst women in some areas.
It's always nice to say 'Hoezit my China' :smile:

Cuck

The less offensive and softer alternative to the swearword, sh*t. Mostly used to evaluate conversation or action, such as 'You are talking cuck', or, 'That was a really cuck thing that she did'. The descriptive use of the word when referring to people can be cuckster - a person who habitually talks cuck. These people are generally assumed to bend the truth. Cuck is also used to identify most kinds of mess, ie, 'The guys had a braai last night and now they expect me to clean up their cuck'.
Now this is a word I should really try to stop using :wink:

Doll

A term of affection between males and females, it is used mostly in the Johannesburg area. A corrupted form of 'darling', it will be heard thus:

Your turn to take out the dustbin, Doll
But I took it out the last time, Doll
Well take the bladdy thing out again, Doll
Can't say I use it much, unless I'm trying to impersonate a bottle-blonde lady from Johannesburg.
Then it goes like this, in a very nasal voice you say: 'Hi DOLL, love the tan, which bottle did you buy it in'


Donner

A rude word, it comes from the Afrikaans 'donder' (thunder). Pronounced 'dorner', it means 'beat up'. Your rugby team can get donnered in a game, or your boss can donner you if you do a lousy job.
How often I've heard my parents threaten us with this word :smile:

Eina

Widely used by all language groups, this word, derived from the Afrikaans, means 'ouch'. Pronounced 'aynah', you can shout it out in sympathy when someone burns his finger on a hot potato at a braai.

Eitah

A greeting pronounced 'ay-tah'. Used in the place of 'hey there you' in greeting, ie, 'Eitah, bra!' meaning, 'Hello there, brother'.

Fixed up

This means 'good'. An example is this exchange:

You don't have to take the dustbin out, Doll, I took it already
Fixed up, Doll

Gogga

This is an insect, a bug, and all three of the g's are pronounced as though you are about to spit. South Africa is rich in goggas, some of them cute - like the harmless mantis and the intriguing stick insect - but others are disgraceful. The cockroach is the most disliked, especially when it's flying. Natal has some monsters that could challenge Florida cockroaches any day. In its early days, the country's state-run TV service earned the enmity of viewers by scheduling a documentary on cockroaches at a time when millions of South Africans were sitting down in front of their sets with their Sunday evening meals on their laps. A highlight was how to dissect a cockroach. It did not go down well with the Sunday lunch leftovers. A dissected cockroach is even more unsettling than a whole one.

Another particularly resented gogga is the Parktown Prawn - a cricket the size of a queen prawn, tastefully coloured bright red and black by Mother Nature to give a clear warning to all in its vicinity. Parktown Prawns, like skunks, spray a smelly black ink when frightened, hide in dustbins, and can be a real party-pooper at a braai.

Guava

Everybody knows that a guava is a fruit - and a bladdy lekker one too. It is especially nice stewed and served cold with smooth custard, as lots of boarding school students will affirm. Guava juice is refreshing at breakfast. But, in South Africa, a guava is also a backside, a butt, a bum. If someone is behaving in an annoying manner, you can threaten to 'skop (kick) him up his guava'. But it is inappropriate and politically incorrect to issue this warning to someone who is not a good friend; it will be taken amiss. Also, it is not polite to laugh if the Cape Doctor bowls a stranger over on to his or her guava.
Gauva :lol:

Hang of

This is the same as the British/American 'heck of', as in, 'I have a hang of a headache', or, 'I had a hang of a good time at the braai'.

Hap

Pronounced 'hup', this means 'bite', and is used in the following fashion: 'Give me a hap of your apple. Ag, please'.

Howzit?

Howzit, pronounced 'how-z-eet', literally means 'how is it', but is used to ask after the health or welbeing of a bra or a china. These days it's used more as a greeting requiring no response, expediently cutting out all the pleasantries:

Hello, how are you?
Fine, how are you?
...can all be replaced by, 'Howzit!' and a like reply of, say, 'Hey! Howzit china!'

Isit?

This is a great word in conversations. Derived from the two words 'is' and 'it, it can be used when you have nothing to contribute. If someone at the brai tells you: 'The Russians will succeed in their bid for capitalism once they adopt a work ethic and respect for private ownership', it is appropriate to respond by saying, 'Isit?'

Jawelnofine

This is another conversation fall-back word. Derived from the four words 'yes', 'well', 'no' and 'fine', it means roughly 'how about that'. If your bank manager tells you your account is overdrawn, you can say with confidence, 'jawelnofine'.

Jislaaik

Pronounced 'yis-like', it is an expression of astonishment. For instance, if someone tells you there are a billion people in China, a suitable comment is, 'Jislaaik, that's a hang of a lot of people, hey'.
I say it a bit different, I say Jislaaikit!

Just now

Universally used, it means 'eventually' and sometimes 'never'. If someone says he will do something 'just now', it could be in ten minutes or tomorrow. Or maybe he won't do it at all.
My parents have heard me say this many times, especially when it's time to do chores

Kiff

Thought to have originated in the KwaZulu Natal region, kiff can cover everything positive, as in, 'Jislaaik, that was a kiff braai'. Or, in response to, 'So we'll pick you up some biltong at the cafe, china?' one could hear the reply 'Kiff, doll', indicating the affirmative.

Lappie

A lappie, pronounced 'luppy', is a cloth, a rag, used to wipe up a mess. You will find it in a machine shop to clean up oil spills, in a bar to wipe away spilled beer, or in the nursery where a baby who is munching a rusk2 needs its face and hands hosed down and lappied every three minutes.

Lekker

An Afrikaans word meaning 'nice', this word is used by all language groups to express approval. If you see somene of the opposite sex who is good-looking, you can exclaim, 'Lekkerrr!' while drawing out the last syllable, although that usage is now thought to be politically incorrect in some areas.
I just write it as 'Lekka'

Make A Plan

You will hear this good old South African phrase quite a lot. It means 'things might be screwed right now but we'll think of something just now'. If you miss the bus to the airport, the hotel receptionist may say, 'Don't worry man - we'll make a plan'. If that plan includes the hiring of a taxi, you may want to think twice about it.

No

This word has many meanings in South Africa other than the opposite of 'yes'. Your host at the braai is likely to say, 'No, I see your plate is empty. You want some more pap? Another example: if the clerk in a shoe shop asks if she can help, you may reply, 'No, I'm looking for some tackies'. This means, 'Yes, I'm looking for some tackies'.

Oke

A 'guy' or 'chap' or 'bloke'. If you quite like someone you can say, 'Ag, he is an OK oke'. Instead of oke you can also say ou, which is pronounced 'oh'.

Pap

Encountered at braais, pap is boiled cornmeal. Pronounced 'pup' it has the appearance, consistency and, many say, the taste of moist Plaster of Paris. Lots of South Africans pretend to like it. Eating pap is character-building in the sense that an individual learns to grin and bear adversity, rather like Americans in the South have grown spiritually by consuming grits. In a religious context, this process is called self-flagellation.

Poitjie

Pronounced 'poi-kie'. This is a large cast-iron cauldron with three legs into which is thrown whatever is in the fridge or pantry - with considerable discussion and debate over the appropriate order of the layers - and left on a fire for a few hours resulting in a meal for a small army. Poitjie-art, like braaing is an acceptable pastime for a South African male, unlike traditional cooking or baking, which will take quite a few more years to catch on across the majority of the male population (from all cultural backgrounds). Be very wary of poitjies from unknown sources!

Pull in

Literally, 'come on over' or used in the form of an invitation. As in, 'That ou invited me to his braai on Saturday. You should pull in'. Thought to orginate from the days of drive-ins and roadhouses indicating that one would arrive in a bakkie3 or other motor car.

Sarmie

Sandwich.

Shame

Like no, this word can mean the opposite of its meaning in other parts of the world. If someone shows you a baby, you can say, 'Ag, shame'. This does not mean the baby is ugly, it means the baby is cute. If the baby is ugly, it is more accurate to say, 'Shame, hey'. If the baby is truly hideous, it is appropriate to say, Jislaaik'. This may not be appreciated by the baby's parents.
Yep, I use this when I don't really know what to say. Then I say, Oh, Shame man!

Sharp

With origins in the 'townships', sharp can be used as a substitute for fixed up or 'yes' or 'ok', perhaps in the following manner:

Howzit, china?
Sharp!
This is an incredibly versatile word and can be inserted just about anywhere as a one-word affirmative or encouraging response. As in:

See you at the braai, skat?
Sharp!

Skabenga

Meaning 'thief', 'liar', or 'general miscreant'. If you don't want to invite someone to your braai you could explain by saying, 'That ou is a real skabenga'. Pronounced 'ske-beng-ga'.

Skat

Or skattie. An affectionate term used between couples and originating from the Afrikaans 'skatlam'. As in:

Are you making me a sarmie, skattie?
Ja!
Fixed up!
My father's name for my mother, skat. Skat actually means a treasure in Afrikaans. Isn't that too sweet!!! :love:
Skinder, Skinner, Skinnerbek

Gossip is one of life's little pleasures, and that is what skinder is - gossip. The word is usually pronounced without a hard 'd' and most people will simply call it skinner. A skinnerbek is someone who does it a lot, commonly without paying too much attention to the facts. Such a person can be very popular at office tea breaks, at parties and other social gatherings - unless the skinner is about you, in which case the skinnerbek is a louse who deserves a skop up the guava.

Skop, Skiet en Donder

Literally 'kick, shoot and thunder' in Afrikaans, this phrase is used by many English speakers to describe action movies or any activity that is lively and somewhat primitive. Clint Eastwood is always good for a skop, skiet en donder flick.

Snoep

This is a favourite word, and it is used by all language groups throughout the land. Pronounced 'snoop' with a short 'o' sound as in 'book', it means 'stingy', 'mean', 'selfish'. Be discreet about using it. For example, it may not be a good idea to say to your bank manager, 'Unless I am granted this loan I shall have to conclude that this bank is snoep'. That won't help your cause. Sometimes people use this word when they fuss over their friends' infant children: 'Don't be so snoep with a kiss - gimme a big one'.

Stoorie

Pronounced 'stoor-ee'. From the Afrikaans word 'storie' meaning 'a story', it has come to be used to indicate any kind of drama or convoluted explanation. For example, 'He gave me a hele stoorie about why he was so snoep with the lappies' - in this context meaning 'a whole dramatic tale'.

Stroppy

This word means 'pugnacious', 'difficult', 'aggressive', and it can be used appropriately at any level of conversation. For instance, a child who refuses to eat his stewed guavas can be described as stroppy. Or, you may once have overheard the following comment during a discussion on international affairs: 'This Saddam Hussein - he's a real stroppy ou. But he better watch out because these Yanks are not snoep with their missiles and he could fall on his guava. Big time'.

Tackies

These are sneakers or running shoes. The word is also used to describe automobile or truck tyres. Fat tackies are big tyres, as in, 'Where did you get those lekker fat tackies on your Volksie4, hey?'

Taxi

This word has a completely different meaning in South Africa, other than the vehicles you can individually hire to transport you (on you own or with a friend) from A to B. Due to the severe limits of the public transport sytem in South Africa - which isn't recommended to tourists anyway - a system of combi-taxis has developed over the years, which travel daily or hourly on designated routes. Just about all 16-seater 'combi' vehicles in South Africa are a part of this taxi system, although a driver carrying only 16 passengers would be assumed to be having a very bad day! Taxis of this type are not usually roadworthy and it would be a mistake to assume that they will at any time obey general road usage rules. It would however also not be advisable to express road-rage at the actions of a taxi cutting you off or stopping without warning to take on or let off passengers. South African drivers in general just ignore taxis and give them a wide berth. If one is forced for any reason to catch a taxi it would be a good idea to follow the example of traditional taxi users and stow your wallet and any valuables in your hat, your shoes or in a plain plastic bag and hold this bag with both hands at all times.

Vaalie

These are the creatures that descend in hordes on Cape Town once a year at Christmas time. They traditionally drive Big Expensive Cars and are inevitably towing Venter Trailers, in which they store the kids. In the new South Africa, they are also known as Gauties, this word is derived from 'Gauteng', which is where we wish they would all go back to. Anyway, be nice to animals, hug a Vaalie.
Hey, I'm a Vaalie. But, where's my expensive car :confused:

Vrot

A wonderful word that means 'rotten' or 'putrid' in Afrikaans, it is used by all language groups to describe anything they really don't like. Most commonly it describes fruit or vegetables whose shelf lives have long expired, but a pair of takkies worn a few times too often can be termed vrot by unfortunate folk in the same room as the wearer. Also a rugby player who misses important tackles can be said to have played a vrot game, but not to his face because he won't appreciate it.

Vuka

A word of Zulu origin meaning 'wake up'. Can be used in any situation to inspire promt action, such as, 'Vuka wena5; go fetch a lappie to clean up this cuck next to the dustbin!'.

Yebo

From the Zulu word meaning 'yes'. Indicates the affirmative in just about any situation.

With this guide you should have an excellent chance of surviving a trip to South Africa or a visit with a South African expat family. It is truly a magnificent country, the people are friendly and lively and, despite the high crime rate, which one can avoid the influence of if you listen to the warnings of the locals, South Africa is a must-visit for all global travellers.


--------------------------------------------------------------------------------
1 Perhaps borrowed from Cockney rhyming slang, as in 'china plate'='mate'.
2 A hard biscuit found in every household. All babies look like Winston Churchill and all smell of rusks.
3 A South African version of the pick-up truck, but smaller.
4 Volkswagen.
5 Wena, also from Zulu, referring to 'you' in the singular.

STIL AAND (Silent Evening)

, ,

Vanaand het ek weer so verlang,
in grondelose vrees
van eie gryse eensaamheid,
dat jy by my moet wees.

dat ek die wye koeltes van
jou stem om my kan voel,
soos die rimp'ling van die somerreën
vervlugtig oor my spoel.

En toe ek deur die duister wind
wat oor my huisie waai,
die knip hoor lig, het heel my hart
in vreugde opgelaai...

Nou sit ons voor die vuur en speel
die vlamlig deur ons hare...
Laag waai die reënwind buite deur
die afgevalle blare.

deur/by W. E. G. Loux
Download Opera, the fastest and most secure browser