Skip navigation.

exploreopera

| Help

Sign up | Help

Not much to say

but... I'll try....

Posts tagged with "Afrikaans"

Wys My Die Plek / Show Me The Place

, , ,

WYS MY DIE PLEK

Wys my die plek waar ons saam gestaan het,
Eens, toe jy myne was -
Vroeër, voor jou liefde vir my getaan het,
Vroeër, toe jy myne was.
Kyk, dis dieselfde; die silwer see
Blink in die sonskyn, soos lang verlee
Dit eenmaal geblink het, 'n welkomsgroet
Vir ons liefde wat uithou en alles vergoed.

Wys my die plek waar ons saam gekniel het,
Eens, toe jy myne was -
Vroeër, toe een siel vir ons saam besiel het,
Vroeër, toe jy myne was.
Kyk, dis dieselfde; die hemel, blou,
Lag soos voorheen op my en op jou;
Dit skitter nog altyd 'n welkomsgroet
Vir ons liefde wat uithou en alles vergoed.

Wys my die plek waar ons saam geloop het,
Eens, toe jy myne was -
Vroeër, toe ons harte so veel gehoop het,
Vroeër, toe jy myne was.
Kyk, dis dieselfde! Net jy nie. Vra,
Wie van ons twee moet die meeste dra ?
Jy wat vergeet het - of ek wat boet
Vir my liefde wat uithou en alles vergoed ?

by C. Louis Leipoldt (ca. 1880 - 1947)


SHOW ME THE PLACE

Show me the place where we stood side by side,
Once, when you were mine -
Earlier, before your love for me died,
Earlier, when you were mine.
Look, it's the same, the silver sea
Shines in the sun's rays, just as before
It once shined, a welcoming
For our love that endured and everything enhanced.

Show me the place where we knelt together,
Once, when you were mine -
Earlier, when one soul possessed us,
Earlier, when you were mine.
Look, it's the same, the sky, so blue,
Smiles just as before on me and on you,
It continues to shine as a welcoming
For our love that endures and everything enhances.

Show me the place where we use to walk,
Once, when you were mine -
Earlier, when our hearts hoped so much,
Earlier, when you were mine.
Look, it's the same! Except for you. Ask,
Which one of us has the most to bear ?
You, who has forgotten - or me, that has to pay
For my love that endures and all enhances ?

My very own English Translation of one (there's many) of my favourite Afrikaans poems -
Wys my die Plek (Show me the Place) by C. Louis Leipoldt (ca. 1880 - 1947)

STIL AAND (Silent Evening)

, ,

Vanaand het ek weer so verlang,
in grondelose vrees
van eie gryse eensaamheid,
dat jy by my moet wees.

dat ek die wye koeltes van
jou stem om my kan voel,
soos die rimp'ling van die somerreën
vervlugtig oor my spoel.

En toe ek deur die duister wind
wat oor my huisie waai,
die knip hoor lig, het heel my hart
in vreugde opgelaai...

Nou sit ons voor die vuur en speel
die vlamlig deur ons hare...
Laag waai die reënwind buite deur
die afgevalle blare.

deur/by W. E. G. Loux

Herman Charles Bosman - Afrikaans poet

, ,

To represent Afrikaans humour there has been added the inimitable H. C. Bosman's classic story "In the Withaak's Shade". Though his work was originally published in English, Bosman is thoroughly Afrikaans in every other respect; characters, settings, situations, dialogue and the whole atmosphere of the stories are Afrikaans and could have been created only by one who felt, thought, and probably conceived his story through the medium of Afrikaans.
- taken from 'Verborge Skatte, Herman Charles Bosman'



Bosman also tried bridging the gap between English and Afrikaans by translating Afrikaans poems to English.
Here's an Afrikaans poem by Jan F. E. Celliers, 'Dis al', that Bosman translated.


Dis al

Dis die blond,
dis die blou:
Dis die veld,
dis die lug;
en n voël draai bowe in eensame vlug -
dis al.

Dis n balling gekom
oor die oseaan,
dis n graf in die gras,
dis n vallende traan -
dis al.


'Dis al'/ That's all

It's the yellow and the blue,
It's the veld and the sky,
And a lone bird above it
Flies slowly and high -
That's all.

It's an exile returned
O'er the ocean drear,
It's a grave in the grass,
It's a falling tear -
That's all.



"I take up my position on the soil of Africa.
I believe that Afrikaans has a great calling to portray the romantic inspiration of Africa in a powerful literature... The Afrikaner spirit is one with the spirit of Africa. And that is the spirit of romance" - Herman Charles Bosman

First Love (English translation of my previous post)

, , ,

Previously, I posted a poem by an Afrikaans poet named Elisabeth Eybers.
The poem is beautiful as well as very sad.
I tried translating it to English, I hope I did it some justice. :wink:

FIRST LOVE by Elisabeth Eybers

The love we shared died in the early morning light,
and we buried her cold and pale;
tender spring grass and fragrant early-year's ground covers her,
without mourning by wreath or flower.

Do you remember her?...
She was fine and delicate,
with fingers long and slender,
her voice was soft,
and her astounding blue eyes, pure and bewildering.
Her death was peaceful,
without cries of heartache and pain.

I may not mourn our loss:
Her quiet departure was better than a dying existence.
-But, oh, I wonder if you ever,
like me,
just for a moment at her grave in mourning stand.

EERSTE LIEFDE - deur Elisabeth Eybers

, , ,

Ons liefde het gesterf met die oggendstond,
En ons het haar begrawe, bleek en stom;
teer lentegras en geurige voorjaarsgrond
bedek haar, sonder smuk van krans of blom.

Onthou jy haar?.... Sy was tingerig-fyn,
met vingers slank en lig, haar stem was sag,
en haar blou wonder-oë vreemd en rein.
Haar dood was vreedsaam, sonder rougeklag.

Ek mag nie om haar ween: haar stil vertrek
was beter as 'n kwynende bestaan
- maar, ag, ek wonder of jy ooit, soos ek,
'n oomblik by haar graf in mym'ring staan...