Đại Quan viên đề vịnh - Hạnh liêm tại vọng
Sunday, July 5, 2009 12:24:30 PM
Nguyên văn:
杏帘招客飲,
在望有山莊。
菱荇鵝兒水,
桑榆燕子梁。
一畦春韭熱,
十里稻花香。
盛世無飢餒,
何須耕織忙。
Phiên âm Hán Việt
Hạnh liêm chiêu khách ẩm,
Tại vọng hữu sơn trang.
Lăng hạnh nga nhi thuỷ,
Tang du yến tử lương.
Nhất huề xuân cửu nhiệt,
Thập lý đạo hoa hương.
Thịnh thế vô cơ nỗi,
Hà tu canh chức mang.
Dịch thơ
(Nhóm dịch: Vũ Bội Hoàng)
Cờ rượu treo mời khách,
Kề non dựng một tòa.
Cỏ thơm ao tắm ngỗng,
Dâu tốt yến xây nhà.
Rau xuân xanh bát ngát,
Mùi lúa nức gần xa.
Đời thịnh nào ai đói.
Canh cửi vội chi mà.
Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien











