Hồng lâu mộng thập tứ khúc - Hỉ oan gia
Sunday, July 5, 2009 12:25:31 PM
中山狼,
無情獸。
全不念當日根由。
一味的,嬌奢淫蕩貪歡媾。
覷著那,侯門艷質同蒲柳;
作賤的,公府千金似下流。
嘆芳魂艷魄,
一載蕩悠悠。
Phiên âm H-V:
Trung sơn lang,
Vô tình thú.
Toàn bất niệm đương nhật căn do.
Nhất vị đích, kiều xa dâm đãng tham hoan cấu.
Thứ trước na, hầu môn diễm chất đồng bồ liễu;
Tác tiện đích, công phủ thiên kim tự hạ lưu.
Thán phương hồn diễm phách,
Nhất tái đãng du du.
Dịch thơ:
(Nhóm dịch Vũ Bội Hoàng)
Người đâu hung ác lạ lùng
Khác gì giống sói ở vung Trung San
Bấy lâu tình ái quên tràn
Kiêu dâm chỉ việc mê man tháng ngày
Cửa hầu bồ liễu thơ ngây
Thân ngàn vàng nỡ đoạ đày cho đang,
Một năm duyên đã bẽ bàng
Hồn thơm phách đẹp, suối vàng xa chơi.
Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien











