My Opera is closing 3rd of March

Hồng Lâu Mộng

Subscribe to RSS feed

Hồng lâu mộng thập tứ khúc - Phân cốt nhục

Nguyên văn:

分骨肉

一帆風雨路三千,
把骨肉家園,齊來拋閃。
恐哭損殘年。
告爹娘,休把兒懸念;
自古窮通皆有定,
離合豈無緣?
從今分兩地,
各自保平安。
奴去也,莫牽連。

Phiên âm H-V:

Phân cốt nhục

Nhất phàm phong vũ lộ tam thiên,
Bả cốt nhục gia viên, tề lai phao thiểm.
Khủng khốc tổn tàn niên.
Cáo đa nương, hưu bả nhi huyền niệm;
Tự cổ cùng thông giai hữu định,
Ly hợp khởi vô duyên?
Tòng kim phân lưỡng địa,
Các tự bảo bình an.
Nô khứ dã, mạc khiên liên.

Dịch thơ:

Cốt nhục phân ly
(Nhóm dịch Vũ Bội Hoàng)

Đường xa mưa gió một chèo
Cửa nhà, ruột thịt thôi đều bỏ qua
Con đành lỗi với mẹ cha
Khóc thương chỉ thiệt thân già đấy thôi
Cùng thông số đã định rồi
Hợp tan âu cũng duyên trời chi đây
Phân chia hai ngả từ nay
Dám mong giữ được ngày ngày bình yên
Con đi xin chớ lo phiền.



Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien

February 2014
M T W T F S S
January 2014March 2014
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28