Phó sách đề vịnh
Sunday, July 5, 2009 12:25:35 PM
根并荷花一莖香,
平生遭際實堪傷;
自從兩地生孤木,
致使香魂返故鄉。
Phiên âm H-V:
Căn tịnh hà hoa nhất hành hương,
Bình sinh tao tế thực kham thương;
Tự tòng lưỡng địa sinh cô mộc,
Trí sử hương hồn phản cố hương.
Dịch thơ:
(Nhóm dịch Vũ Bội Hoàng)
Sen thơm liền gốc nở chùm hoa,
Gặp gỡ đường đời thật xót xa.
Từ lúc cây trong hai chỗ đất.
Hương hồn trở lại chốn quê nhà.
Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien











