Chính sách đề vịnh chi 10
Sunday, July 5, 2009 12:25:35 PM
桃李春風結子完,
到頭誰似一盆蘭?
如冰水好空相妒,
枉與他人作笑談。
Phiên âm:
Đào lý xuân phong kết tử hoàn,
Đáo đầu thuỳ tự nhất bồn lan ?
Như băng thuỷ hảo không tương đố,
Uổng dữ tha nhân tác tiếu đàm.
Dịch thơ:
(Nhóm dịch Vũ Bội Hoàng)
Gặp xuân đào lý quả muôn vàn,
Rốt cuộc sao bằng một chậu lan.
Nước sạch, băng trong ghen ghét hão,
Tiếng tăm còn để lại nhân gian.
Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien











