Chính sách đề vịnh chi 09
Sunday, July 5, 2009 12:25:37 PM
勢敗休云貴,
家亡莫論親;
偶因濟村婦,
巧得遇恩人。
Phiên âm H-V:
Thế bại hưu vân quý,
Gia vong mạc luận thân;
Ngẫu nhân tế thôn phụ,
Xảo đắc ngộ ân nhân.
Dịch thơ:
(Nhóm dịch Vũ Bội Hoàng)
Vận suy đừng kể rằng sang,
Nhà suy chớ kể họ hàng gần xa.
Tình cờ cứu giúp người ta,
Khéo sao Lưu thị lại là ân nhân.
Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien











