Chính sách đề vịnh chi 07
Sunday, July 5, 2009 12:25:37 PM
勘破三春景不長,
緇衣頓改昔年妝;
可憐繡戶侯門女,
獨臥青燈古佛旁。
Phiên âm H-V:
Khám phá tam xuân cảnh bất trường,
Truy y đốn cải tích niên trang;
Khả liên tú hộ hầu môn nữ,
Độc ngoạ thanh đăng cổ phật bàng.
Dịch thơ:
(Nhóm dịch Vũ Bội Hoàng)
Biết rõ ba xuân cảnh chóng già,
Thời trang đổi lấy áo cà sa.
Thương thay con gái nhà khuê các,
Một ngọn đèn xanh cạnh phật bà.
Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien











