Chính sách đề vịnh chi 06
Sunday, July 5, 2009 12:25:37 PM
子系中山狼,
得志便猖狂;
金閨花柳質,
一載赴黃粱。
Phiên âm H-V:
Tử hệ Trung sơn lang,
Đắc chí tiện xương cuồng;
Kim khuê hoa liễu chất,
Nhất tái phó hoàng lương.
Dịch thơ:
(Nhóm dịch Vũ Bội Hoàng)
Rõ ràng giống sói Trung Sơn,
Gặp khi đắc ý ngông cuồng lắm thay.
Làm cho hoa liễu thân này,
Hoàng lương giấc mộng mới đầy một năm.
Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien











