Chính sách đề vịnh chi 05
Sunday, July 5, 2009 12:25:37 PM
欲潔何曾潔,
云空未必空;
可憐金玉質,
終陷淖泥中。
Phiên âm H-V:
Dục khiết hà tằng khiết,
Vân không vị tất không;
Khả liên kim ngọc chất,
Chung hãm náo nê trung.
Dịch thơ:
(Nhóm dịch Vũ Bội Hoàng)
Muốn sạch mà không sạch.
Rằng không chửa hẳn không.
Thương thay mình vàng ngọc,
Bùn lầy sa vào trong.
Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien











