Chính sách đề vịnh chi 02
Sunday, July 5, 2009 12:25:39 PM
二十年來辨是非,
榴花開處照宮闈;
三春爭及初春景,
虎兔相逢大夢歸。
Phiên âm H-V:
Nhị thập niên lai biện thị phi,
Lựu hoa khai xứ chiếu cung vi;
Tam xuân tranh cập sơ xuân cảnh,
Hổ thố tương phùng đại mộng quy.
Dịch thơ:
(Nhóm dịch Vũ Bội Hoàng)
Sau tuổi hai mươi đã trải đời,
Kìa hoa lựu nở cửa cung soi.
Ba xuân nào được bằng xuân mới,
Thỏ gặp hùm kia giấc mộng xuôi.
Nguồn: http://annonymous.online.fr











