Chính sách đề vịnh chi 01
Sunday, July 5, 2009 12:25:39 PM
可嘆停機德,
堪憐詠絮才!
玉帶林中掛,
金簪雪裏埋。
Phiên âm H-V:
Khả thán đình cơ đức,
Kham liên vịnh nhứ tài!
Ngọc đới lâm trung quải,
Kim trâm tuyết lý mai.
Dịch thơ:
Than ôi có đức dừng thoi,
Thương ôi cô gái có tài vịnh bông.
Ai treo đai ngọc giữa rừng,
Trâm vàng ai đã vùi trong tuyết dày?
Nguồn: http://annonymous.online.fr











