Ngũ mỹ ngâm - Lục Châu
Sunday, July 5, 2009 12:25:42 PM
Nguyên văn:
瓦礫明珠一例拋,
何曾石尉重嬌嬈?
都緣頑福前生造,
更有同歸慰寂寥。
Phiên âm H-V:
Ngoã lịch minh châu nhất lệ phao,
Hà tằng Thạch uý trọng yêu nhiêu?
Đô duyên ngoan phúc tiền sinh tạo,
Cánh hữu đồng quy uỷ tịch liêu.
Dịch thơ:
Hạt châu viên ngói quăng bừa,
Thạch Lang nào biết đẹp là gì đâu?
Cũng vì nợ trước duyên sau,
Kiếp này sống thác cùng nhau đỡ buồn.
Chú thích: Lục Châu, ái thiếp của Thạch Sùng, một cự phú đời Tấn. Tôn Tú muốn lấy Lục Châu, Thạch Sùng cự tuyệt, Tôn Tú liền giả chiếu chỉ nhà vua bắt Thạch Sùng. Bấy giờ Thạch Sùng đang cùng Lục Châu yến tiệc trên lầu trong vườn Kim Cốc. Thạch Sùng nói với Lục Châu: "Ta vì nàng mà bị tội". Lục Châu khóc, nói: "Xin chết trước mặt chàng" rồi gieo mình xuống lầu tự vẫn.
Nguồn: http://annonymous.online.fr











