Cúc hoa thi - Phỏng cúc
Sunday, July 5, 2009 12:25:48 PM
閑趁霜晴試一游,
酒杯藥盞莫淹留。
霜前月下誰家種?
檻外籬邊何處秋?
蠟屐遠來情得得,
冷吟不盡興悠悠。
黃花若解憐詩客,
休負今朝掛杖頭。
Phiên âm H-V:
Nhàn sấn sương tình thí nhất du,
Tửu bôi dược trản mạc yêm lưu.
Sương tiền nguyệt hạ thuỳ gia chủng?
Hạm ngoại ly biên hà xứ thu?
Lạp kịch viễn lai tình đắc đắc,
Lãnh ngâm bất tận hứng du du.
Hoàng hoa nhược giải liên thi khách,
Hưu phụ kim triêu quải trượng đầu.
Dịch thơ:
Gặp buổi sương tan hãy dạo chơi,
Thôi đừng rượu thuốc đắm say hoài
Dưới trăng hoa nở chừng bao giống,
Bên giậu thu về đã mấy nơi?
Dép nhẹ nhàng đi tình lại đượm,
Thơ run rẩy mãi hứng chưa vơi.
Hoa vàng ví biết thương thi khách,
Hứng rượu hôm nay chớ phụ người.
Nguồn: http://annonymous.online.fr











