Cúc hoa thi - Đối cúc
Sunday, July 5, 2009 12:25:48 PM
別圃移來貴比金,
一叢淺淡一叢深。
蕭疏籬畔科頭坐,
清冷香中抱膝吟。
數去更無君傲世,
看來惟有我知音!
秋光荏苒休辜負,
相對原宜惜寸陰。
Phiên âm H-V:
Biệt phố di lai quý tỷ kim,
Nhất tùng thiển đạm nhất tùng thâm.
Tiêu sơ ly bạn khoa đầu toạ,
Thanh lãnh hương trung bão tất ngâm.
Sổ khứ cánh vô quân ngạo thế,
Khán lai duy hữu ngã tri âm!
Thu quang nhẫm nhiễm hưu cô phụ,
Tương đối nguyên nghi tích thốn âm.
Dịch thơ:
Trồng ở vườn riêng quí tựa vàng,
Khóm vàng khóm trắng đủ đôi hàng.
Bù đầu lẩn thẩn ngồi gần giậu,
Ôm gối nghêu ngao hát những hương.
Đời được mấy người xa thói tục,
Đây là một bạn biết lòng chăng.
Bóng thu loang loáng đừng nên phụ,
Ngơ ngẩn nhìn nhau tiếc tấc gang.
Nguồn: http://annonymous.online.fr











