My Opera is closing 3rd of March

Hồng Lâu Mộng

Subscribe to RSS feed

Cúc hoa thi - Vấn cúc

Nguyên văn:

問菊

欲訊秋情眾莫知,
喃喃負手扣東籬:
孤標傲世偕誰隱?
一樣開花為底遲?
圃露庭霜何寂寞?
雁歸蛩病可相思?
莫言舉世無談者,
解語何妨話片時。

瀟湘妃子

Phiên âm H-V:

Vấn cúc

Dục tấn thu tình chúng mạc tri,
Nôm nôm phụ thủ khấu đông ly:
Cô tiêu ngạo thế giai thuỳ ẩn?
Nhất dạng khai hoa vị để trì?
Phố lộ đình sương hà tịch mịch?
Nhạn quy cung bệnh khả tương ti (tư)?
Mạc ngôn cử thế vô đàm giả,
Giải ngữ hà phương thoại phiến thì.

Tiêu Tương phi tử (Đại Ngọc)

Dịch thơ:

Hỏi cúc (Nhóm dịch Vũ Bội Hoàng)

Chẳng biết thu đâu để hỏi chào,
Vườn đông lẩm nhẩm chắp tay vào.
Xa đời ngất ngưởng cùng ai đấy?
Biếng nở lừ đừ khéo chậm sao?
Vườn móc sân sương buồn kể mấy?
Nhạn về sâu ốm nhớ chăng nào?
Đừng cho không đáng cùng đời truyện,
Biết nói thì đây truyện chút nao.


Nguồn: http://annonymous.online.fr

February 2014
M T W T F S S
January 2014March 2014
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28