My Opera is closing 3rd of March

Hồng Lâu Mộng

Bản dịch "Liễu nhứ" trong truyện dịch năm 1969

Bản dịch "Liễu nhứ" trong truyện dịch năm 1969

Bài của Đại ngọc, làm theo điệu Đường đa lệnh :

Liễu nhứ ( Bông liễu)

Nguyên văn :

Phấn đọa bách hoa châu
Hương tàn yến tử lâu
Nhất đoàn đoàn trục đối thành cầu
Phiêu bạc diệc như nhân mệnh bạc
Không khiển quyển, thuyết phong lưu!
Thảo mộc dã tri sầu
Thiều hoa cánh bạch đầu
Thán kim sinh thùy thập thùy thu
Giá dữ đông phong xuân bất quản
Bằng nhĩ khứ, nhẫn yêm lưu.


Dịch thơ của bản HLM 1969 :

Phấn rơi rắc,
Hương tàn phai,
Tơ liễu vương vương
Hoa bay tan tác
Đời liễu đời hoa như đời người mệnh bạc,
Vốn danh tài tử
Quen thói phong lưu
Xuân qua cây cỏ cũng biết sầu
Cho hay giai nhân mấy lúc chẳng bạc đầu
Than rằng : đời ta rồi sẽ về đâu?
Muốn về với gió xuân, nhưng chúa xuân chẳng biết
Xuân đi rồi, mình ta nỗi sầu biền biệt


Bản dịch trên VNthư quán :

Bãi hoa phấn rơi tràn,
Lầu yến hương đã tàn.
Quả cầu bay nối tiếp từng đoàn, Xiêu dạt khác chi người mệnh bạc.
Còn chi ân ái đoàn loan.
Cây cỏ cũng biết sầu,
Tuổi xuân đến bạc đầu, Thương kiếp này ai biết ai đâu.
Theo hẳn gió đông xuân cũng mặc, Thôi đi thẳng, ở chi lâu!
Phấn rơi nào bãi trăm hoa
Nào lầu yến tử hương mà còn đâu?
Hàng đoàn hàng đội theo nhau,
Kìa ai thả những quả cầu này đây?
Mỏng manh trôi dạt thân này, Uổng công gắn bó thiệt ngày phong lưu!
Cỏ cây âu cũng rầu rầu, Tuổi xanh âu cũng bạc đầu đến nơi.
Kiếp này thôi thế thì thôi,
Ai người nâng lấy ai người bỏ rơi!
Gió đông đành gả cho rồi. Đi thì đi hẳn đoái hoài làm chi!


Nguồn: www.tvbvnfc.net, do greenlily đăng

Thơ của Bảo Thoa theo điệu Lâm Giang Tiên trong truyện dịch năm 1969Bản dịch "Táng hoa ngâm" trong truyện dịch năm 1969

Write a comment

New comments have been disabled for this post.

February 2014
M T W T F S S
January 2014March 2014
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28