Phạm Tuấn Anh's Weblog ! ^_^

Hết mình cho sở thích và đam mê!

Tình ca du mục - bài hát hot trong giới sinh viên




Chẳng rõ ca sĩ thể hiện là ai,nhưng giọng hát rất có phong cách riêng,nghe ngọt ngào có hồn và rất dễ đi vào lòng người.Đi kèm là tiếng đàn guitar đệm làm ấm lòng người nghe,toát lên một phong cách riêng rất cá tính.
Mặc dù vậy,nghe qua chúng ta cũng có thể nhận ra đây là giọng hát chưa chuyên,một số
từ phát âm chưa chuẩn và ko rõ như từ "sương xa" ,"rơi", "cháy", "trôi", "dù cho", "trên" <--lỗi chính tả cơ bản của dân miền Bắc.


Tôi rất thích bài hát,và mún giới thiệu chia sẻ cùng mọi người bài hát này! ^_^ Cảm ơn ghé thăm Phạm Tuấn Anh's Weblog
[/color]


Lời bài hát:



Thảo nguyên bát ngát mênh mông tận chân trời Cỏ cây hoa lá, hương thơm toả ngát đồng Tìm em năm tháng, thấy đâu hình bóng nàng Em thân yêu ơi, biết em giờ này nơi nao ? Nhắn giúp cho ta chim ơi Nhắn giúp cho ta mây ơi Thảo nguyên bát ngát, đem giấu em tôi nơi nào ? Lần theo dấu vết em đi Tìm đâu cho thấy em thân yêu Tình yêu đốt cháy trong tim phút giây nào nguôi Tháng tháng năm năm trôi qua Gió tuyết mưa rơi sương sa Tình anh vẫn xanh như lá cây đang mùa xuân Dù cho năm tháng phôi phai hình bóng nàng Dù thời gian có xóa tan bao ước vọng Hàng mi đen láy như nhung vì nắng chiều Trên vai em tôi, vẫn buông dài đôi bím tóc ...




Tình ca du mục (Дорогой длинною - tiếng Nga) là một bài hát do nhạc sĩ Boris Fomin (1900-1948) sáng tác với phần lời của nhà thơ Konstantin Podrevskii.

Giai điệu của bài hát được hàng triệu người Brasil chấp nhận, mặc dù phần lớn trong số họ không biết về nguồn gốc bài hát cũng như tên và lời bài hát gốc; bài hát đã được người dẫn chương trình Silvio Santos của truyền hình Brasil sử dụng trong nhiều năm trong Show de Calouros.Tiếng Anh Bài hát được Mary Hopkin hát bằng từ bài hát gốc của Nga, tựa đề tiếng Anh là Those were the days. Bài hát đã được phát hành vào ngày 30 tháng 8 năm 1968 như một đĩa đơn, do Paul McCartney sản xuất. Phiên bản này đã dành được vị trí số 1 ở trong bảng xếp hạng tại Anh và đứng thứ 2 ở Mỹ. Năm 1994, Cara Jones đã hát Those Were the Days trong album đầu tay của cô, album Different Skies. Năm 2005, Dolly Parton đã hát Those Were the Days. Parton đã thu âm cùng Hopkin. Năm 2006, "Il Folklorista" đã hát Those Were the Days.Those were the Days (Eugene Raskin)


Once upon a time there was a tavern
where we used to raise a glass or two.
Remember how we laughed away the hours,
think of all the great things we would do.

Those were the days, my friend,we thought they'd never end.
We'd sing and dance forever and a day.
We'd live the life we choose,we'd fight and never loose,
for we were young and sure to have our way.

La da da da da da da.
La da da da da da da.

Then the busy years went rushing by us,we lost our star emotions on the way.
If by chance I'd see you in the tavern
we'd smile at one another and we'd say:

Those were the days, my friend,we thought they'd never end.
We'd sing and dance forever and a day.
We'd live the life we choose,we'd fight and never loose,
for we were young and sure to have our way.

La da da da da da da.
La da da da da da da.

Just a night I stood before the tavern, nothing seemed the way it used to be.
In the glass I saw a strange reflection.
Was that lonely woman really me?

Those were the days, my friend,we thought they'd never end.
We'd sing and dance forever and a day.
We'd live the life we choose, we'd fight and never loose,
for we were young and sure to have our way.

La da da da da da da.
La da da da da da da.

Through the door there came familiar laughter,
I saw your face and heard you call my name.
Oh my friend, we're older but no wiser,
for in our hearts the dreams are still the same.

Those were the days, my friend,we thought they'd never end.
We'd sing and dance forever and a day.
We'd live the life we choose, we'd fight and never loose,
for we were young and sure to have our way.

La da da da da da da.
La da da da da da da.Tiếng Pháp
Bài hát cũng đã được dịch sang tiếng Pháp có tên là Le Temps Des Fleurs.


LE TEMPS DES FLEURS

Dans une taverne du vieux Londres
Où se retrouvaient des etrangers
Nos voix criblées de joie montaient de l'ombre
Et nous écoutions nos coeurs chanter
C'était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Le lendemain avait un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeune
Et l'on croyait au ciel
La, la, la...

Et puis sont venus les jours de brume
Avec des bruits étranges et des pleurs
Combien j'ai passé de nuit sans lune
A chercher la taverne dans mon coeur
Tout comme au temps des fleurs
Où l'on vivait sans peur
Où chaque jour avait un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeune
Et l'on croyait au ciel
La, la, la

Et ce soir je suis devant la porte
De la taverne où tu ne viendras plus
Et la chanson que la nuit m'apporte
Mon coeur déjà ne la connait plus
C'était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Le lendemain avait un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeune et on croyait au ciel
La la la...

Ai chơi Guitar thì có thể tham khảo hợp âm bài hát tại đây:Bấm vào đây Dowload bài hát về PC của bạn : bấm vào đây!

Đừng nhìn lại - Phạm Anh khoaTình ca du mục - Hợp âm và bản nhạc

Comments

Nguyễn Bình Sơnmuitendenvn Tuesday, October 7, 2008 5:35:46 AM

"Mặc dù vậy,nghe qua chúng ta cũng có thể nhận ra đây là giọng hát chưa chuyên,một số
từ phát âm chưa chuẩn và ko rõ như từ "sương xa" ,"rơi", "cháy", "trôi", "dù cho", "trên" <--lỗi chính tả cơ bản của dân miền Bắc."

Chưa chuyên ?
Một người chưa chuyên có thể làm cả một Sài Gòn sau năm 75 phải ngậm ngùi ư bạn.
Mình đảm bảo 100% với bạn rằng người miền bắc không bao giờ phát âm những từ "sương", "rơi"... như trong clip "tình ca du mục" này, đó là cách phát âm quen thuộc của "những ca sỹ hay hát nhạc nước ngoài", và đặc biệt là tiếng Pháp.
Nếu bạn có nghe qua Tuấn Ngọc hát, hẳn bạn sẽ nhận ra vài điểm tương đồng, mặc dù giọng hát của Tuấn Ngọc thì quá thần sầu rồi ta không nên đem ra so sánh ^ ^.

Mình chỉ không đồng tình với bạn vài điểm như vậy thôi, còn thật ra mình cũng rất thích bài hát này, cảm ơn vì bạn đã post clip lên bigsmile

TB: Mình là người nghệ an, học ĐH Kinh Tế SG, cũng có mấy người bạn học chung trường với bạn đó. Biết nhau nha !

Phạm Tuấn Anhhunganh215 Tuesday, October 7, 2008 11:45:42 AM

Cám ơn bạn đã góp ý.Trên chỉ là ý kiến riêng của bản thân mình. Ý kiến của bạn rất có lý, chỉ tiếc mình ko có cách nào xác minh được chính xác.Rất vui được làm quen với bạn....^_^

Anonymous Sunday, December 28, 2008 5:53:14 AM

dung writes: bai hat nay nghe cung duoc day nhung ve tinh chat nghe thuat cao thi chua duoc

Phạm Tuấn Anhhunganh215 Wednesday, December 31, 2008 12:50:16 PM

Bài hát sinh viên mà bạn, giản dị nhưng dễ đi vào lòng người!^_^

Anonymous Monday, October 5, 2009 4:26:51 PM

redsun1989@yahoo.com.vn writes: bai nay nghe rat giong giong cua lê cát trọng lý!

Anonymous Thursday, December 17, 2009 1:56:48 PM

cún honey writes: Em rất muốn dowload bản bằng tiếng việt về máy nhưng nó chỉ luư vào Media sau đó em tắt đi thì bị mất. Hướng dẫn em biết với.

Anonymous Thursday, December 17, 2009 1:58:53 PM

cún honey writes: Em rat muon dowload bang tieng viet nhưng khi ve may lai lưu vao media, sau do e tat di thi bi mat, Huong dan em biet voi!!!!!

Anonymous Thursday, November 4, 2010 3:00:55 PM

Romeo writes: Ban nhac cua ban do Le cat trong Ly the hien! Toi la nguoi da dem dan guita cho co ay.

Anonymous Thursday, February 24, 2011 12:16:21 PM

Anonymous writes: Le Cat Trong Ly dung la toc xoan nhac cung xoan, nghe hay that

How to use Quote function:

  1. Select some text
  2. Click on the Quote link

Write a comment

Comment
(BBcode and HTML is turned off for anonymous user comments.)

If you can't read the words, press the small reload icon.


Smilies