小王子
Tuesday, April 3, 2012 9:54:28 AM
法国人将小王子搬上银屏,拍了好多集的卡通电视剧。
当然该书已多次被改编成话剧和电影,且久演不衰。
由于什么原因我不清楚,在我国,人们对小王子的认知度很低。只要一提起儿童读物或童话,人们首先想到的就是安徒生或格林,虽然一些勤奋的译者近些年来已将世界上的一些著名的儿童文学作品译成了中文,如瑞典的作家阿斯特丽德.林格伦的系列著作(我将在以后的文章中进行评述)、意大利作家卡尔维诺的《意大利童话》等,但影响都很小,孩子们还没有大人们读得多,这可能与书商的运作有一定的关系。法国作家安东.德.圣艾修伯里(Antoine de-Exupery)的《小王子》(The Little Prince)自1943年问世后,已被译成42中文字,多次被再版,被选入许多的教科书。有人曾说,《小王子》的出版量和阅读量仅次于《圣经》。这样的书在我国能知道的人还是太少了。
几年前,一个偶然的机会,我买到了一本哈尔滨出版社出版的中英文版本的彩印《小王子》,中文版由艾柯翻译,英文版由谁翻译尚不清楚。该版本由曾銘祥配上了精美的插图。
《小王子》英文版的第一张的一部分:
Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.
In the book it said: “Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion.”
I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked like this:
My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:
The grown-ups‘ response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.
……
《小王子》原文是法文,由于我不懂法文,所以对英文的翻译水准就不能说什么,反正,读起来很流畅,文本水平很高。
以下是艾柯的中文翻译(应该是由英文版翻译的):
我6岁的时候,在一本书上看到一幅扣人心弦的图画。那是一本描述原始森林的书,叫做《生命中的真实故事》,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽的情形。诺,就是上面的这幅画。
书上这样写道:“蟒蛇连嚼都不嚼,就把捉到的动物整个囫囵吞下去,肚子撑得无法动弹,直到”它们睡上6个月的长觉,消化所有吃进去的事物为止。”
从此,我对森林的种种奇事产生了无穷无尽的遐想,于是,我拿起彩色铅笔,勾勒了一幅画——我的一号作品,就是下面的这幅图画:
我把这幅“杰作”拿给大人们看,还问他们有没有被这幅画吓倒。
他们却回答说:“一顶帽子有什么可怕的?”
我画的根本就不是帽子,而是一只蟒蛇正在消化一只大象呀!于是,我就再画了一张蟒蛇内部的透视图。这样大人们就可以看懂了。唉,大人最麻烦了,老是需要我们给他们解释。我的第二号作品是像上面这样子的:
大人们看完了以后,劝我别画这些蟒蛇图了,不论是外观的还是透视的,要把心思放在好好地念地理、历史、算术和文法上。这也就是为什么我在6岁时,就放弃成为画家这个美好的职业的原因。我对一号作品和二号作品的失败感到沮丧。这些大人从来就不主动去了解任何事情;而对我们小孩来说,老是要跟他们再三作出解释,实在是太累了。
……
幸运的是《小王子》在中国有了自己的官方网站,人们可以在线阅读《小王子》的中文译本,还可以下载PDF文档,线下阅读,还可以在线交流阅读心得。然而官网上的中文译本可不是艾柯的翻译版本:
当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中, 看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。页头上就是那副画的摹本。
这本书中写道:“这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地囫囵吞下,尔后就不能再动弹了;它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。”
当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一副图画。我的第一号作品。它是这样的:
我把我的这副杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是叫他们害怕。
他们回答我说:“一顶帽子有什么可怕的?”
我画的不是帽子,是一条巨蟒在消化着一头大象。于是我又把巨蟒肚子里的情况画了出来,以便让大人们能够看懂。这些大人总是需要解释。我的第二号作品是这样的:
大人们劝我把这些画着开着肚皮的,或闭上肚皮的蟒蛇的图画放在一边,还是把兴趣放在地理、历史、算术、语法上。就这样,在六岁的那年,我就放弃了当画家这一美好的职业。我的第一号、第二号作品的不成功,使我泄了气。这些大人们,靠他们自己什么也弄不懂,还得老是不断地给他们作解释。这真叫孩子们腻味。
……
显然,《小王子》官网上的中文译本要差的多,意思是都对了,可文笔和表达还是不够火候,像学生的手笔,而不像翻译家的作品。当然中国人能流畅读通《小王子》的英文原版,其英文水平已经是很高了,能够翻译完发布在网站上,还是应该赞扬一下。
《小王子》久盛不衰的原因何在?
法国作家安德烈.莫洛瓦的说:“《小王子》在其富有诗意的淡淡哀愁中也蕴含着一整套哲学思想。”
那《小王子》里的哲学思想是什么呢?那个孤单的、带着淡淡的哀愁的小王子的所作所为又有何种哲学背景呢?
这不得不让我们重新审视我们已经问了一千遍,也回答了一千遍的一些问题:我们生活在这个拥挤的混乱的地球上,究竟有何意义?我们生活的目的是什么?我们生活的幸福吗?我们真得需要逃离吗?我们即使需要逃离的话?我们要逃向何方?
孤独的小王子总是在逃离,从一个星球到另一个星球,当然也是为了在探索,去看新的世界。他在一个小星球上,一个和他差不多大小的星球上,打扫火山,拔除邪恶的猴面包树,坐在那里看着太阳一遍又一遍的升起,一遍又一遍的落下。每天的日子是单调的、孤独的。然而这种孤独,对于我们地球人,对于我们地球上的大人来说,却成为了一种奢望,一种无法得到的东西。在现实社会中,你不可能像小王子一样,脱离一切,去享受孤独的人生。然而,在我们的社会中,在大人们的社会中,我们的交往、我们的努力、我们为金钱、为权势、为利益、为所谓的技术的进步而去挣扎、勾心斗角、去绞尽脑汁的竞争,究竟会有多大的意义?我们真的需要这一切吗?如果没有工业化、没有技术进步、没有互联网,我们会生活得不幸福吗?而有了这一切,我们会生活得幸福吗?我们的技术进步是真正意义上的技术进步吗?工业化解决了全人类的吃饭问题了吗?我们所谓的技术进步差不多就要毁掉我们所居住的星球,这事一种有进步意义的进步吗?显然,小王子所逃离的就是我们大人的世界。在圣艾修伯里看来,大人们的人生实际上是值得怀疑的。而玫瑰对于小王子来说,是一个很矛盾的存在,一方面他以照顾玫瑰为事业,和她说话,对他进行赞扬,同时又和她斗嘴。最终还是因为她的那些骄傲的假话而使他离她而去。而小王子有后悔他们的分离,也许人生就是这样充满着矛盾。
当然该书已多次被改编成话剧和电影,且久演不衰。
由于什么原因我不清楚,在我国,人们对小王子的认知度很低。只要一提起儿童读物或童话,人们首先想到的就是安徒生或格林,虽然一些勤奋的译者近些年来已将世界上的一些著名的儿童文学作品译成了中文,如瑞典的作家阿斯特丽德.林格伦的系列著作(我将在以后的文章中进行评述)、意大利作家卡尔维诺的《意大利童话》等,但影响都很小,孩子们还没有大人们读得多,这可能与书商的运作有一定的关系。法国作家安东.德.圣艾修伯里(Antoine de-Exupery)的《小王子》(The Little Prince)自1943年问世后,已被译成42中文字,多次被再版,被选入许多的教科书。有人曾说,《小王子》的出版量和阅读量仅次于《圣经》。这样的书在我国能知道的人还是太少了。
几年前,一个偶然的机会,我买到了一本哈尔滨出版社出版的中英文版本的彩印《小王子》,中文版由艾柯翻译,英文版由谁翻译尚不清楚。该版本由曾銘祥配上了精美的插图。
《小王子》英文版的第一张的一部分:
Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.
In the book it said: “Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion.”
I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked like this:
My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:
The grown-ups‘ response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.
……
《小王子》原文是法文,由于我不懂法文,所以对英文的翻译水准就不能说什么,反正,读起来很流畅,文本水平很高。
以下是艾柯的中文翻译(应该是由英文版翻译的):
我6岁的时候,在一本书上看到一幅扣人心弦的图画。那是一本描述原始森林的书,叫做《生命中的真实故事》,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽的情形。诺,就是上面的这幅画。
书上这样写道:“蟒蛇连嚼都不嚼,就把捉到的动物整个囫囵吞下去,肚子撑得无法动弹,直到”它们睡上6个月的长觉,消化所有吃进去的事物为止。”
从此,我对森林的种种奇事产生了无穷无尽的遐想,于是,我拿起彩色铅笔,勾勒了一幅画——我的一号作品,就是下面的这幅图画:
我把这幅“杰作”拿给大人们看,还问他们有没有被这幅画吓倒。
他们却回答说:“一顶帽子有什么可怕的?”
我画的根本就不是帽子,而是一只蟒蛇正在消化一只大象呀!于是,我就再画了一张蟒蛇内部的透视图。这样大人们就可以看懂了。唉,大人最麻烦了,老是需要我们给他们解释。我的第二号作品是像上面这样子的:
大人们看完了以后,劝我别画这些蟒蛇图了,不论是外观的还是透视的,要把心思放在好好地念地理、历史、算术和文法上。这也就是为什么我在6岁时,就放弃成为画家这个美好的职业的原因。我对一号作品和二号作品的失败感到沮丧。这些大人从来就不主动去了解任何事情;而对我们小孩来说,老是要跟他们再三作出解释,实在是太累了。
……
幸运的是《小王子》在中国有了自己的官方网站,人们可以在线阅读《小王子》的中文译本,还可以下载PDF文档,线下阅读,还可以在线交流阅读心得。然而官网上的中文译本可不是艾柯的翻译版本:
当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中, 看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。页头上就是那副画的摹本。
这本书中写道:“这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地囫囵吞下,尔后就不能再动弹了;它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。”
当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一副图画。我的第一号作品。它是这样的:
我把我的这副杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是叫他们害怕。
他们回答我说:“一顶帽子有什么可怕的?”
我画的不是帽子,是一条巨蟒在消化着一头大象。于是我又把巨蟒肚子里的情况画了出来,以便让大人们能够看懂。这些大人总是需要解释。我的第二号作品是这样的:
大人们劝我把这些画着开着肚皮的,或闭上肚皮的蟒蛇的图画放在一边,还是把兴趣放在地理、历史、算术、语法上。就这样,在六岁的那年,我就放弃了当画家这一美好的职业。我的第一号、第二号作品的不成功,使我泄了气。这些大人们,靠他们自己什么也弄不懂,还得老是不断地给他们作解释。这真叫孩子们腻味。
……
显然,《小王子》官网上的中文译本要差的多,意思是都对了,可文笔和表达还是不够火候,像学生的手笔,而不像翻译家的作品。当然中国人能流畅读通《小王子》的英文原版,其英文水平已经是很高了,能够翻译完发布在网站上,还是应该赞扬一下。
《小王子》久盛不衰的原因何在?
法国作家安德烈.莫洛瓦的说:“《小王子》在其富有诗意的淡淡哀愁中也蕴含着一整套哲学思想。”
那《小王子》里的哲学思想是什么呢?那个孤单的、带着淡淡的哀愁的小王子的所作所为又有何种哲学背景呢?
这不得不让我们重新审视我们已经问了一千遍,也回答了一千遍的一些问题:我们生活在这个拥挤的混乱的地球上,究竟有何意义?我们生活的目的是什么?我们生活的幸福吗?我们真得需要逃离吗?我们即使需要逃离的话?我们要逃向何方?
孤独的小王子总是在逃离,从一个星球到另一个星球,当然也是为了在探索,去看新的世界。他在一个小星球上,一个和他差不多大小的星球上,打扫火山,拔除邪恶的猴面包树,坐在那里看着太阳一遍又一遍的升起,一遍又一遍的落下。每天的日子是单调的、孤独的。然而这种孤独,对于我们地球人,对于我们地球上的大人来说,却成为了一种奢望,一种无法得到的东西。在现实社会中,你不可能像小王子一样,脱离一切,去享受孤独的人生。然而,在我们的社会中,在大人们的社会中,我们的交往、我们的努力、我们为金钱、为权势、为利益、为所谓的技术的进步而去挣扎、勾心斗角、去绞尽脑汁的竞争,究竟会有多大的意义?我们真的需要这一切吗?如果没有工业化、没有技术进步、没有互联网,我们会生活得不幸福吗?而有了这一切,我们会生活得幸福吗?我们的技术进步是真正意义上的技术进步吗?工业化解决了全人类的吃饭问题了吗?我们所谓的技术进步差不多就要毁掉我们所居住的星球,这事一种有进步意义的进步吗?显然,小王子所逃离的就是我们大人的世界。在圣艾修伯里看来,大人们的人生实际上是值得怀疑的。而玫瑰对于小王子来说,是一个很矛盾的存在,一方面他以照顾玫瑰为事业,和她说话,对他进行赞扬,同时又和她斗嘴。最终还是因为她的那些骄傲的假话而使他离她而去。而小王子有后悔他们的分离,也许人生就是这样充满着矛盾。











