photo of it-s

Likalo

The mirror of my mind

KDE 4.3 release counter follow up

, ,

The following translations have been added: German "De" Greek "El" Spanish "Es" Finish "Fi" French "Fr" Hungarian "Hu" Italian "It" Polish "Pl" Portugise "Pt-BR" Portugise "Pt" Albanian "Sq" Swedish "Sv" Here is the demo: page To include the counter into your own page(s) use the following code:
<div>
<script type="text/javascript">
Size = 'Banner'; // default value for 186x60 size
// Size = 'Square'; // for 125x125 square size
Lang = 'En'; //Use your own language abbreviation to get strings in your language
</script>
<script type="text/javascript" src="http://games.kde.org/counters/4.3/Slideshow.js"></script>
</div>

KDE 4.3 release counterKDE 4.3 Counter Update

Comments

Anonymous Wednesday, July 1, 2009 6:53:55 PM

Tom Sellek writes: This is a suggestion for a Hebrew translation 'KDE community releases KDE 4.3 in %s days' 'פרויקט KDE משחרר את גרסה 4.3 בעוד %s ימים' 'KDE 4.3 will be released today' 'KDE 4.3 ישוחרר היום' 'KDE 4.3 is released' 'KDE 4.3 שוחרר' 'Simple and intuitive configuration'; 'שינוי הגדרות בצורה פשוטה וברורה'; 'Better then ever file management'; 'ניהול קבצים טוב יותר מאי-פעם'; 'Photo and Image viewing made easy'; 'צפיה בתמונות ותצלומים בצורה קלה ופשוטה'; 'Power of the Web at your fingertips'; 'כוחו של האינטרנט בקצה אצבעותיך'; 'Enhanced search and application launcher'; 'שיפורים בחיפוש והפעלת תוכנות'; 'Fantastic communication solutions'; 'פתרונות תקשורת פנטסטיים'; 'Desktop experience like never before'; 'מחשוב אישי כפי שלא חווית מעולם'; 'More than 60,000 updates'; 'מעל 60,000 עדכונים'; 'More than 2,000 all new features'; 'מעל 2,000 תכונות חדשות'; Square size strings: '%s days left'; 'נותרו %s ימים'; 'Release Day' 'יום השחרור' '4.3 is Released' '4.3 שוחרר' 'Configurability'; 'התאמה אישית'; 'File management'; 'ניהול קבצים' 'Picture Viewing'; 'צפיה בתמונות'; 'Web2.0 Browsing'; 'אתרי Web2.0'; 'Enhanced Menus'; 'תפריטים משופרים'; 'Communications'; 'תקשורת'; 'Better Desktop'; 'סביבה טובה יותר'; '60,000 updates'; '60,000 עדכונים'; '2,000 new features'; '2,000 תכונות חדשות';

Anonymous Wednesday, July 1, 2009 6:55:13 PM

Anonymous writes: Portuguese, please.

Anonymous Wednesday, July 1, 2009 7:17:04 PM

www.kde4.de writes: JS error still present. I have some jquery scripts on the page is it possible this cause the error ?

Anonymous Wednesday, July 1, 2009 7:31:16 PM

scroogie writes: Yes, mootools and jquery don't work together by default. Try calling jquery.noconflict(); after loading but before using jQuery.

Anonymous Wednesday, July 1, 2009 8:17:59 PM

B (NL) writes: Hi, Nice one... here you've got Dutch. Maybe some other Dutch guy should check it as I translated some parts rather literal. Cheers, B Dutch (NL) 'KDE community releases KDE 4.3 in %s days' -> 'KDE gemeenschap geeft KDE 4.3 in %s dagen uit' 'KDE 4.3 will be released today' -> 'KDE 4.3 zal vandaag vrijgegeven worden' 'KDE 4.3 is released' -> 'KDE 4.3 is vrijgegeven' 'Simple and intuitive configuration'; -> 'Simpele en intuitive configuratie' 'Better then ever file management'; -> 'Bestands beheer beter dan ooit' 'Photo and Image viewing made easy'; -> 'Fotos en figuren bekijken makkelijker gemaakt' 'Power of the Web at your fingertips'; -> 'De kracht van het Web aan je vingertoppen' 'Enhanced search and application launcher'; -> 'Verbeterde zoek functie en applicatie starter' 'Fantastic communication solutions'; -> 'Geweldige communicatie oplossingen' 'Desktop experience like never before'; -> 'Bureaublad ervaring zoals nooit tevoren' 'More than 60,000 updates'; -> 'Meer dan 60.000 verbeteringen' 'More than 2,000 all new features'; -> 'Meer dan 2.000 compleet nieuwe mogelijkheden' Square size strings: '%s days left'; -> '%s dagen te gaan' 'Release Day' -> 'Lanceer Dag' '4.3 is Released' -> '4.3 is vrijgegeven' 'Configurability'; -> 'Configureerbaar' 'File management'; -> 'Bestands beheerder' 'Picture Viewing'; -> 'Figuren Bekijken' 'Web2.0 Browsing'; -> 'Web2.0 Browsen' 'Enhanced Menus'; -> 'Verbeterde Menu's' 'Communications'; -> 'Communicaties' 'Better Desktop'; -> 'Beter Bureaublad' '60,000 updates'; -> '60.000 verbeteringen' '2,000 new features';-> '2.000 nieuwe mogelijkheden'

Anonymous Wednesday, July 1, 2009 8:19:08 PM

Diego writes: In the Italian translation please change "fraza" to "fra" in "KDE community releases KDE 4.3 in %s days".

Anonymous Wednesday, July 1, 2009 10:14:18 PM

www.kde4.de writes: @scroogie OK I will give it a try

Anonymous Wednesday, July 1, 2009 10:36:55 PM

Anonymous2 writes: Some adjustments for the dutch tranlation. On a general note: within the strings, I must use the same quotation marks as surrounding them. Please make sure this will not become a problem. 'KDE community releases KDE 4.3 in %s days' -> 'KDE gemeenschap lanceeert KDE 4.3 over %s dagen' 'KDE 4.3 will be released today' -> 'KDE 4.3 zal vandaag worden gelanceerd' 'KDE 4.3 is released' -> 'KDE 4.3 is gelanceerd' 'Simple and intuitive configuration'; -> 'Eenvoudige en intuïtieve configuratie' 'Better then ever file management'; -> 'Bestandsbeheer beter dan ooit' 'Photo and Image viewing made easy'; -> 'Foto's en afbeeldingen bekijken gemakkelijk gemaakt' 'Power of the Web at your fingertips'; -> 'De kracht van het Internet onder handbereik' 'Enhanced search and application launcher'; -> 'Verbeterde zoekfunctie en applicatie starter' 'Fantastic communication solutions'; -> 'Geweldige communicatie oplossingen' 'Desktop experience like never before'; -> 'Bureaublad-ervaring als nooit tevoren' 'More than 60,000 updates'; -> 'Meer dan 60.000 verbeteringen' 'More than 2,000 all new features'; -> 'Meer dan 2.000 compleet nieuwe mogelijkheden' Square size strings: '%s days left'; -> '%s dagen te gaan' 'Release Day' -> 'Lanceerdag' '4.3 is Released' -> '4.3 is gelanceerd' 'Configurability'; -> 'Configureerbaarheid' 'File management'; -> 'Bestandsbeheer' 'Picture Viewing'; -> 'Afbeeldingen Bekijken' 'Web2.0 Browsing'; -> 'Web2.0 Browsen' 'Enhanced Menus'; -> 'Verbeterde Menu's' 'Communications'; -> 'Communicatie' 'Better Desktop'; -> 'Beter Bureaublad' '60,000 updates'; -> '60.000 verbeteringen' '2,000 new features';-> '2.000 nieuwe mogelijkheden'

Anonymous Wednesday, July 1, 2009 11:36:39 PM

Efe Çiftci writes: Here is the Turkish translation, again :) 'KDE community releases KDE 4.3 in %s days' 'KDE ekibi %s gün sonra KDE 4.3'ü çıkaracak' 'KDE 4.3 will be released today' 'KDE 4.3 bugün çıkıyor' 'KDE 4.3 is released' 'KDE 4.3 çıktı' 'Simple and intuitive configuration'; 'Basit ve sezgisel yapılandırma'; 'Better then ever file management'; 'Her zamankinden daha iyi dosya yönetimi'; 'Photo and Image viewing made easy'; 'Fotoğraf ve resim görüntüleme kolaylaştırıldı'; 'Power of the Web at your fingertips'; 'Web\'in gücü parmaklarınızın ucunda'; 'Enhanced search and application launcher'; 'Geliştirilmiş arama ve uygulama çalıştırıcı'; 'Fantastic communication solutions'; 'İnanılmaz iletişim çözümleri'; 'Desktop experience like never before'; 'Daha önce benzeri görülmemiş bir masaüstü deneyimi'; 'More than 60,000 updates'; '60.000\'den fazla güncelleme'; 'More than 2,000 all new features'; '2.000\'den fazla yeni özellik'; '%s days left'; '%s gün kaldı'; 'Release Day' 'Çıkış Günü' '4.3 is Released' '4.3 çıktı' 'Configurability'; 'Yapılandırılabilirlik'; 'File management'; 'Dosya yönetimi'; 'Picture Viewing'; 'Resim Görüntüleme'; 'Web2.0 Browsing'; 'Web 2.0 Gezinme'; 'Enhanced Menus'; 'Gelişmiş Menüler'; 'Communications'; 'İletişim'; 'Better Desktop'; 'Daha İyi Masaüstü'; '60,000 updates'; '60.000 güncelleme'; '2,000 new features'; '2.000 yeni özellik';

Anonymous Thursday, July 2, 2009 1:14:37 AM

Anonymous writes: You should rename the config variables to something more specific (ie KDE_BANNER_SIZE instead of Size) to not clash with any generic javascript code running.

Anonymous Thursday, July 2, 2009 8:18:36 PM

Anonymous writes: Btw, it is "Finnish" and not "Finish" for "Fi" localisation.

Anonymous Friday, July 3, 2009 6:18:56 PM

Kristof Bal writes: Here's a proof-read Dutch (NL) translation (I'm from the Dutch translation team): 'KDE community releases KDE 4.3 in %s days' -> 'KDE-gemeenschap geeft KDE 4.3 in %s dagen uit' 'KDE 4.3 will be released today' -> 'KDE 4.3 zal vandaag worden vrijgegeven' 'KDE 4.3 is released' -> 'KDE 4.3 is vrijgegeven' 'Simple and intuitive configuration'; -> 'Simpele en intuitieve instellingen' 'Better then ever file management'; -> 'Bestandsbeheer beter dan ooit' 'Photo and Image viewing made easy'; -> 'Foto's en figuren bekijken makkelijker gemaakt' 'Power of the Web at your fingertips'; -> 'De kracht van het internet aan je vingertoppen' 'Enhanced search and application launcher'; -> 'Verbeterde zoekfunctie en programmastarter' 'Fantastic communication solutions'; -> 'Geweldige communicatieoplossingen' 'Desktop experience like never before'; -> 'Bureaubladervaring zoals nooit tevoren' 'More than 60,000 updates'; -> 'Meer dan 60.000 verbeteringen' 'More than 2,000 all new features'; -> 'Meer dan 2.000 compleet nieuwe mogelijkheden' Square size strings: '%s days left'; -> '%s dagen te gaan' 'Release Day' -> 'Vandaag uit' '4.3 is Released' -> '4.3 is vrijgegeven' 'Configurability'; -> 'Configureerbaar' 'File management'; -> 'Bestandsbeheerder' 'Picture Viewing'; -> 'Figuren bekijken' 'Web2.0 Browsing'; -> 'Web2.0 browsen' 'Enhanced Menus'; -> 'Verbeterde menu's' 'Communications'; -> 'Communicaties' 'Better Desktop'; -> 'Beter bureaublad' '60,000 updates'; -> '60.000 verbeteringen' '2,000 new features';-> '2.000 nieuwe mogelijkheden'

Anonymous Saturday, July 4, 2009 8:44:47 PM

BartOtten writes: I like the Dutch version from "Anonymous # 1. July 2009, 22:36" most. Here is (I think) the best mix between human-nature and official translation-rules. 'KDE community releases KDE 4.3 in %s days' -> 'KDE gemeenschap lanceeert KDE 4.3 over %s dagen' 'KDE 4.3 will be released today' -> 'KDE 4.3 zal vandaag worden gelanceerd' 'KDE 4.3 is released' -> 'KDE 4.3 is gelanceerd' 'Simple and intuitive configuration'; -> 'Eenvoudige en intuïtieve configuratie' 'Better then ever file management'; -> 'Bestandsbeheer beter dan ooit' 'Photo and Image viewing made easy'; -> 'Foto's en afbeeldingen bekijken makkelijker gemaakt' 'Power of the Web at your fingertips'; -> 'De kracht van het internet aan je vingertoppen' 'Enhanced search and application launcher'; -> 'Verbeterde zoekfunctie en programmastarter' 'Fantastic communication solutions'; -> 'Geweldige communicatieoplossingen' 'Desktop experience like never before'; -> 'Bureaubladervaring zoals nooit tevoren' 'More than 60,000 updates'; -> 'Meer dan 60.000 verbeteringen' 'More than 2,000 all new features'; -> 'Meer dan 2.000 compleet nieuwe mogelijkheden' Square size strings: '%s days left'; -> '%s dagen te gaan' 'Release Day' -> 'Lanceerdag' '4.3 is Released' -> '4.3 is gelanceerd' 'Configurability'; -> 'Configureerbaar' 'File management'; -> 'Bestandsbeheer' 'Picture Viewing'; -> 'Afbeeldingen bekijken' 'Web2.0 Browsing'; -> 'Web2.0 browsen' 'Enhanced Menus'; -> 'Verbeterde menu's' 'Communications'; -> 'Communicatie' 'Better Desktop'; -> 'Beter bureaublad' '60,000 updates'; -> '60.000 verbeteringen' '2,000 new features';-> '2.000 nieuwe mogelijkheden' *As far as I know the Dutch word "Communicaties" does not exist. If it does, nobody uses it and in this banner "Communicatie" would be sufficient. ** Even translating a banner is going communitystyle Regards, Bart

Anonymous Saturday, July 4, 2009 8:48:02 PM

Anonymous writes: Typo-fix 'KDE community releases KDE 4.3 in %s days' -> 'KDE gemeenschap lanceert KDE 4.3 over %s dagen'

Anonymous Sunday, July 5, 2009 7:23:03 AM

Anonymous writes: Concerning the Dutch translation again (same guy as Anonymous # 1. July 2009, 22:36 here) I am in fact quite OK with both translations after me, so go for those. But please please use the following translation: *************** 'Power of the web at your fingertips'; -> 'De kracht van het internet onder handbereik' *************** The other solutions are horrid literal translations. Do not use them! Besides, I wonder why 'images' is translated with 'figuren' rather than 'afbeeldingen'. Is there some sort of consensus on this, since 'afbeeldingen' seems more precise?

Anonymous Monday, July 6, 2009 12:21:13 PM

BartOtten writes: Agreed, I missed that correction: 'Power of the web at your fingertips'; -> 'De kracht van het internet onder handbereik' Concensus on using the word 'afbeeldingen' instead of 'figuren'. So if my last post has been used please fix: 'Power of the web at your fingertips'; -> 'De kracht van het internet onder handbereik'

How to use Quote function:

  1. Select some text
  2. Click on the Quote link

Write a comment

Comment
(BBcode and HTML is turned off for anonymous user comments.)

If you can't read the words, press the small reload icon.


Smilies