Skip navigation.

Likalo

The mirror of my mind

KDE 4.3 release counter follow up

, ,

The following translations have been added:
German "De"
Greek "El"
Spanish "Es"
Finish "Fi"
French "Fr"
Hungarian "Hu"
Italian "It"
Polish "Pl"
Portugise "Pt-BR"
Portugise "Pt"
Albanian "Sq"
Swedish "Sv"

Here is the demo: page

To include the counter into your own page(s) use the following code:
<div>
<script type="text/javascript">
Size = 'Banner'; // default value for 186x60 size
// Size = 'Square'; // for 125x125 square size
Lang = 'En'; //Use your own language abbreviation to get strings in your language
</script>
<script type="text/javascript" src="http://games.kde.org/counters/4.3/Slideshow.js"></script>
</div>

KDE 4.3 release counterKDE 4.3 Counter Update

Comments

Anonymous 1. July 2009, 18:53

Tom Sellek writes:

This is a suggestion for a Hebrew translation

'KDE community releases KDE 4.3 in %s days'
'פרויקט KDE משחרר את גרסה 4.3 בעוד %s ימים'

'KDE 4.3 will be released today'
'KDE 4.3 ישוחרר היום'

'KDE 4.3 is released'
'KDE 4.3 שוחרר'

'Simple and intuitive configuration';
'שינוי הגדרות בצורה פשוטה וברורה';

'Better then ever file management';
'ניהול קבצים טוב יותר מאי-פעם';

'Photo and Image viewing made easy';
'צפיה בתמונות ותצלומים בצורה קלה ופשוטה';

'Power of the Web at your fingertips';
'כוחו של האינטרנט בקצה אצבעותיך';

'Enhanced search and application launcher';
'שיפורים בחיפוש והפעלת תוכנות';

'Fantastic communication solutions';
'פתרונות תקשורת פנטסטיים';

'Desktop experience like never before';
'מחשוב אישי כפי שלא חווית מעולם';

'More than 60,000 updates';
'מעל 60,000 עדכונים';

'More than 2,000 all new features';
'מעל 2,000 תכונות חדשות';


Square size strings:
'%s days left';
'נותרו %s ימים';
'Release Day'
'יום השחרור'
'4.3 is Released'
'4.3 שוחרר'
'Configurability';
'התאמה אישית';
'File management';
'ניהול קבצים'
'Picture Viewing';
'צפיה בתמונות';
'Web2.0 Browsing';
'אתרי Web2.0';
'Enhanced Menus';
'תפריטים משופרים';
'Communications';
'תקשורת';
'Better Desktop';
'סביבה טובה יותר';
'60,000 updates';
'60,000 עדכונים';
'2,000 new features';
'2,000 תכונות חדשות';

Anonymous 1. July 2009, 18:55

Anonymous writes:

Portuguese, please.

Anonymous 1. July 2009, 19:17

www.kde4.de writes:

JS error still present. I have some jquery scripts on the page is it possible this cause the error ?

Anonymous 1. July 2009, 19:31

scroogie writes:

Yes, mootools and jquery don't work together by default. Try calling jquery.noconflict(); after loading but before using jQuery.

Anonymous 1. July 2009, 20:17

B (NL) writes:

Hi,

Nice one... here you've got Dutch. Maybe some other Dutch guy should check it as I translated some parts rather literal.

Cheers,
B

Dutch (NL)

'KDE community releases KDE 4.3 in %s days' -> 'KDE gemeenschap geeft KDE 4.3 in %s dagen uit'
'KDE 4.3 will be released today' -> 'KDE 4.3 zal vandaag vrijgegeven worden'
'KDE 4.3 is released' -> 'KDE 4.3 is vrijgegeven'
'Simple and intuitive configuration'; -> 'Simpele en intuitive configuratie'
'Better then ever file management'; -> 'Bestands beheer beter dan ooit'
'Photo and Image viewing made easy'; -> 'Fotos en figuren bekijken makkelijker gemaakt'
'Power of the Web at your fingertips'; -> 'De kracht van het Web aan je vingertoppen'
'Enhanced search and application launcher'; -> 'Verbeterde zoek functie en applicatie starter'
'Fantastic communication solutions'; -> 'Geweldige communicatie oplossingen'
'Desktop experience like never before'; -> 'Bureaublad ervaring zoals nooit tevoren'
'More than 60,000 updates'; -> 'Meer dan 60.000 verbeteringen'
'More than 2,000 all new features'; -> 'Meer dan 2.000 compleet nieuwe mogelijkheden'

Square size strings:
'%s days left'; -> '%s dagen te gaan'
'Release Day' -> 'Lanceer Dag'
'4.3 is Released' -> '4.3 is vrijgegeven'
'Configurability'; -> 'Configureerbaar'
'File management'; -> 'Bestands beheerder'
'Picture Viewing'; -> 'Figuren Bekijken'
'Web2.0 Browsing'; -> 'Web2.0 Browsen'
'Enhanced Menus'; -> 'Verbeterde Menu's'
'Communications'; -> 'Communicaties'
'Better Desktop'; -> 'Beter Bureaublad'
'60,000 updates'; -> '60.000 verbeteringen'
'2,000 new features';-> '2.000 nieuwe mogelijkheden'

Anonymous 1. July 2009, 20:19

Diego writes:

In the Italian translation please change "fraza" to "fra" in "KDE community releases KDE 4.3 in %s days".

Anonymous 1. July 2009, 22:14

www.kde4.de writes:

@scroogie OK I will give it a try

Anonymous 1. July 2009, 22:36

Anonymous2 writes:

Some adjustments for the dutch tranlation. On a general note: within the strings, I must use the same quotation marks as surrounding them. Please make sure this will not become a problem.

'KDE community releases KDE 4.3 in %s days' -> 'KDE gemeenschap lanceeert KDE 4.3 over %s dagen'
'KDE 4.3 will be released today' -> 'KDE 4.3 zal vandaag worden gelanceerd'
'KDE 4.3 is released' -> 'KDE 4.3 is gelanceerd'
'Simple and intuitive configuration'; -> 'Eenvoudige en intuïtieve configuratie'
'Better then ever file management'; -> 'Bestandsbeheer beter dan ooit'
'Photo and Image viewing made easy'; -> 'Foto's en afbeeldingen bekijken gemakkelijk gemaakt'
'Power of the Web at your fingertips'; -> 'De kracht van het Internet onder handbereik'
'Enhanced search and application launcher'; -> 'Verbeterde zoekfunctie en applicatie starter'
'Fantastic communication solutions'; -> 'Geweldige communicatie oplossingen'
'Desktop experience like never before'; -> 'Bureaublad-ervaring als nooit tevoren'
'More than 60,000 updates'; -> 'Meer dan 60.000 verbeteringen'
'More than 2,000 all new features'; -> 'Meer dan 2.000 compleet nieuwe mogelijkheden'

Square size strings:
'%s days left'; -> '%s dagen te gaan'
'Release Day' -> 'Lanceerdag'
'4.3 is Released' -> '4.3 is gelanceerd'
'Configurability'; -> 'Configureerbaarheid'
'File management'; -> 'Bestandsbeheer'
'Picture Viewing'; -> 'Afbeeldingen Bekijken'
'Web2.0 Browsing'; -> 'Web2.0 Browsen'
'Enhanced Menus'; -> 'Verbeterde Menu's'
'Communications'; -> 'Communicatie'
'Better Desktop'; -> 'Beter Bureaublad'
'60,000 updates'; -> '60.000 verbeteringen'
'2,000 new features';-> '2.000 nieuwe mogelijkheden'

Anonymous 1. July 2009, 23:36

Efe Çiftci writes:

Here is the Turkish translation, again :)

'KDE community releases KDE 4.3 in %s days'
'KDE ekibi %s gün sonra KDE 4.3'ü çıkaracak'

'KDE 4.3 will be released today'
'KDE 4.3 bugün çıkıyor'

'KDE 4.3 is released'
'KDE 4.3 çıktı'

'Simple and intuitive configuration';
'Basit ve sezgisel yapılandırma';

'Better then ever file management';
'Her zamankinden daha iyi dosya yönetimi';

'Photo and Image viewing made easy';
'Fotoğraf ve resim görüntüleme kolaylaştırıldı';

'Power of the Web at your fingertips';
'Web\'in gücü parmaklarınızın ucunda';

'Enhanced search and application launcher';
'Geliştirilmiş arama ve uygulama çalıştırıcı';

'Fantastic communication solutions';
'İnanılmaz iletişim çözümleri';

'Desktop experience like never before';
'Daha önce benzeri görülmemiş bir masaüstü deneyimi';

'More than 60,000 updates';
'60.000\'den fazla güncelleme';

'More than 2,000 all new features';
'2.000\'den fazla yeni özellik';

'%s days left';
'%s gün kaldı';

'Release Day'
'Çıkış Günü'

'4.3 is Released'
'4.3 çıktı'

'Configurability';
'Yapılandırılabilirlik';

'File management';
'Dosya yönetimi';

'Picture Viewing';
'Resim Görüntüleme';

'Web2.0 Browsing';
'Web 2.0 Gezinme';

'Enhanced Menus';
'Gelişmiş Menüler';

'Communications';
'İletişim';

'Better Desktop';
'Daha İyi Masaüstü';

'60,000 updates';
'60.000 güncelleme';

'2,000 new features';
'2.000 yeni özellik';

Anonymous 2. July 2009, 01:14

Anonymous writes:

You should rename the config variables to something more specific (ie KDE_BANNER_SIZE instead of Size) to not clash with any generic javascript code running.

Anonymous 2. July 2009, 20:18

Anonymous writes:

Btw, it is "Finnish" and not "Finish" for "Fi" localisation.

Anonymous 3. July 2009, 18:18

Kristof Bal writes:

Here's a proof-read Dutch (NL) translation (I'm from the Dutch translation team):

'KDE community releases KDE 4.3 in %s days' -> 'KDE-gemeenschap geeft KDE 4.3 in %s dagen uit'
'KDE 4.3 will be released today' -> 'KDE 4.3 zal vandaag worden vrijgegeven'
'KDE 4.3 is released' -> 'KDE 4.3 is vrijgegeven'
'Simple and intuitive configuration'; -> 'Simpele en intuitieve instellingen'
'Better then ever file management'; -> 'Bestandsbeheer beter dan ooit'
'Photo and Image viewing made easy'; -> 'Foto's en figuren bekijken makkelijker gemaakt'
'Power of the Web at your fingertips'; -> 'De kracht van het internet aan je vingertoppen'
'Enhanced search and application launcher'; -> 'Verbeterde zoekfunctie en programmastarter'
'Fantastic communication solutions'; -> 'Geweldige communicatieoplossingen'
'Desktop experience like never before'; -> 'Bureaubladervaring zoals nooit tevoren'
'More than 60,000 updates'; -> 'Meer dan 60.000 verbeteringen'
'More than 2,000 all new features'; -> 'Meer dan 2.000 compleet nieuwe mogelijkheden'

Square size strings:
'%s days left'; -> '%s dagen te gaan'
'Release Day' -> 'Vandaag uit'
'4.3 is Released' -> '4.3 is vrijgegeven'
'Configurability'; -> 'Configureerbaar'
'File management'; -> 'Bestandsbeheerder'
'Picture Viewing'; -> 'Figuren bekijken'
'Web2.0 Browsing'; -> 'Web2.0 browsen'
'Enhanced Menus'; -> 'Verbeterde menu's'
'Communications'; -> 'Communicaties'
'Better Desktop'; -> 'Beter bureaublad'
'60,000 updates'; -> '60.000 verbeteringen'
'2,000 new features';-> '2.000 nieuwe mogelijkheden'

Anonymous 4. July 2009, 20:44

BartOtten writes:

I like the Dutch version from "Anonymous # 1. July 2009, 22:36" most. Here is (I think) the best mix between human-nature and official translation-rules.


'KDE community releases KDE 4.3 in %s days' -> 'KDE gemeenschap lanceeert KDE 4.3 over %s dagen'
'KDE 4.3 will be released today' -> 'KDE 4.3 zal vandaag worden gelanceerd'
'KDE 4.3 is released' -> 'KDE 4.3 is gelanceerd'
'Simple and intuitive configuration'; -> 'Eenvoudige en intuïtieve configuratie'
'Better then ever file management'; -> 'Bestandsbeheer beter dan ooit'
'Photo and Image viewing made easy'; -> 'Foto's en afbeeldingen bekijken makkelijker gemaakt'
'Power of the Web at your fingertips'; -> 'De kracht van het internet aan je vingertoppen'
'Enhanced search and application launcher'; -> 'Verbeterde zoekfunctie en programmastarter'
'Fantastic communication solutions'; -> 'Geweldige communicatieoplossingen'
'Desktop experience like never before'; -> 'Bureaubladervaring zoals nooit tevoren'
'More than 60,000 updates'; -> 'Meer dan 60.000 verbeteringen'
'More than 2,000 all new features'; -> 'Meer dan 2.000 compleet nieuwe mogelijkheden'

Square size strings:
'%s days left'; -> '%s dagen te gaan'
'Release Day' -> 'Lanceerdag'
'4.3 is Released' -> '4.3 is gelanceerd'
'Configurability'; -> 'Configureerbaar'
'File management'; -> 'Bestandsbeheer'
'Picture Viewing'; -> 'Afbeeldingen bekijken'
'Web2.0 Browsing'; -> 'Web2.0 browsen'
'Enhanced Menus'; -> 'Verbeterde menu's'
'Communications'; -> 'Communicatie'
'Better Desktop'; -> 'Beter bureaublad'
'60,000 updates'; -> '60.000 verbeteringen'
'2,000 new features';-> '2.000 nieuwe mogelijkheden'


*As far as I know the Dutch word "Communicaties" does not exist. If it does, nobody uses it and in this banner "Communicatie" would be sufficient.

** Even translating a banner is going communitystyle

Regards,
Bart

Anonymous 4. July 2009, 20:48

Anonymous writes:

Typo-fix

'KDE community releases KDE 4.3 in %s days' -> 'KDE gemeenschap lanceert KDE 4.3 over %s dagen'

Anonymous 5. July 2009, 07:23

Anonymous writes:

Concerning the Dutch translation again (same guy as Anonymous # 1. July 2009, 22:36 here)

I am in fact quite OK with both translations after me, so go for those. But please please use the following translation:
***************
'Power of the web at your fingertips'; -> 'De kracht van het internet onder handbereik'
***************
The other solutions are horrid literal translations. Do not use them!
Besides, I wonder why 'images' is translated with 'figuren' rather than 'afbeeldingen'. Is there some sort of consensus on this, since 'afbeeldingen' seems more precise?

Anonymous 6. July 2009, 12:21

BartOtten writes:

Agreed, I missed that correction:

'Power of the web at your fingertips'; -> 'De kracht van het internet onder handbereik'

Concensus on using the word 'afbeeldingen' instead of 'figuren'. So if my last post has been used please
fix: 'Power of the web at your fingertips'; -> 'De kracht van het internet onder handbereik'

How to use Quote function:

  1. Select some text
  2. Click on the Quote link

Write a comment

Comment
(BBcode and HTML is turned off for anonymous user comments.)

If you can't read the words, press the small reload icon.


Smilies