Posts tagged with "manga"
Monday, November 12, 2012 12:07:50 PM
If you have watched the anime MAJOR (baseball genre) at one point or another, then you have watched a release by Major Ja Nai. Minor Ja Nai was known in the anime community to have subtitled five consecutive seasons (five years) of the MAJOR anime, a film sequel of season 1, and half of the final, sixth season. Sadly, due to reasons I shall try to somewhat reveal in this blog post, the group closed its doors and the members went their own ways. I may get into trouble by being specific, so I shall try to remain as covert as possible.
Minor Ja Nai (romaji for "I am not a minor," a baseball reference to I am not a minor leaguer.) first started out in the anime subtitling community with the MAJOR anime in 2005. Over the next five years, while subtitling MAJOR, it tried to subtitle or completed many other "classic" anime. Anime by World Masterpiece Theatre or Adachi Mitsuru manga adaptations, such as Slow Step, Touch, and Cross Game.
I am not 100% sure on the following, but I believe the Major Ja Nai group and its sister site, Gokuraku Club Production (French subtitles of almost all the same anime; they shared the same original files) started out as an anime offshoot of MangaDownloads by Athanor, who joined MangaDownloads as a manga scanner years before MJN and GCP existed.
Minor Ja Nai were not the most reputable group because many people viewed their translations "fishy," however their objective was to provide the community English subtitles of their anime projects in high quality (with an optional lower quality) and I think it accomplished that goal. The reason it was considered fishy because in some cases, the translation was done through an alternative method: Japanese > French > English - as the translator was a French native. A method that now is done by the same person/group (sangofe of Saizen, translating the Captain Tsubasa anime from French subtitles/dubs) who initially criticised them on the matter. Note: Saizen was another group that subtitled the MAJOR anime for a few seasons.
I know for a fact that Minor Ja Nai, was an extremely popular group with their MAJOR anime releases, that resulted in over 5k downloads on average (versus Saizen's 3k downloads on average). The same applies to their sister site, Gokuraku Club Production. So they definitely had the viewer-ship to keep releasing the MAJOR anime, however due to a life changing incident that occurred in late 2011 to someone very dear to Athanor, Athanor decided to close the doors of the group, without any consultation to the other members (some of whom were trying to finish the MAJOR anime). I am not going to specifically say what the matter is, but it is quite horrific and anyone would go into a state of depression which Athanor suffered and still does on occasion.
I don't personally know Athanor in real life, since he is from France (and I haven't been outside of Canada in over 10 years), but having met him on IRC and via Facebook, I have got to know a lot about him that I wouldn't have imagined before. Athanor is truly a great person to befriend who will gladly help anyone in the anime/manga community. He owns Japanese DVDs of all the classic anime that MJN subtitled and more, had contact with a person who provided MangaDownloads high quality scans of the Cross Game manga back when it was still publishing, and even had access to transport streams for a couple seasons of the MAJOR anime - provided exclusively by the same raw provider that gave transport streams to DCTP for their Detective Conan project. This was due to the affiliation of Techman_16 with DCTP and MJN.
Athanor gave some hope in his final post that Minor Ja Nai may return, but looking at his life now via Facebook, I have a feeling that won't be the case any time soon. Especially because he doesn't have much time - he is a creative director for a mobile/social network gaming company (France-based; French language only). Furthermore, at the rate older anime are being licensed today and the arrival of Licca Fansubs (who shall be covered in a separate blog post), there may be no need for MJN to return. Of course, there are still some really popular anime which Minor Ja Nai started but did not complete such as Hiatari Ryoukou and Meimon! Daisan Yakyuubu - both of which I have taken over.
I dearly hope Major Ja Nai will live in the hearts of many baseball/MAJOR anime fans. It was the quintessentially the best baseball genre anime of the modern era and may be the standard of future high quality animated baseball/sports anime (the last few seasons of MAJOR were animated by Studio SynergySP, the same studio that made the original Hayate no Gotoku!). Baseball, in general, is highly regarded in Japan - so much so that the creator of FullMetal Alchemist's new manga, Gin no Saji, also features a segment on baseball. Just like Dattebayo with Naruto and Bleach, DCTP with Detective Conan, Major Ja Nai, were one of the only consistent groups to keep providing the same anime for as long as it existed. Sadly, none of those groups could finish their respective anime due to reasons out of their control.
We'll miss the MAJOR anime, but we'll more so miss Minor Ja Nai who provided us with the anime. Thank you!
Saturday, July 23, 2011 3:50:27 AM
16/10/2011 - I am offering the translator position to anyone that that has any kind of experience (whether it be personal, subbing community, professional, for friends or family, etc) or no experience. Additionally, the translation project has been changed to another anime which is from the same decade, however, the change is temporarily as the other anime is about half the number of episodes of Maicchingu Machiko Sensei. I shall let applicants know about it (the name, length) once they apply and complete a couple translation tests.
Rules & Regulations: If you decide you want to be paid to translate, you must either be a professional (with at least a few years of experience) or me that you can be as good as a professional. Being a native Japanese will not give you any points, however, it will give you an edge in terms of understanding dialogues that are not as clear as others. Professional translators do not have to do the translation tests, but must show me a Resume/CV. Contact me via email (see about page, use hotmail address) for more information.
25/9/2011 - Due to the leave of a translator that was on the project, I am once again hiring a translator (if you cannot do it for free - though take note that there are rules and regulations - read below) to do Maicchingu Machiko Sensei. The charge is $1 per minute of dialogue video/audio. Opening and Ending songs are not included, therefore should not be done. If you want to get a sample of the anime, search it via YouTube.
22/7/2011 - The charge has been lowered to $5 per episode since the translator I spoke about previously is charging this amount. How do I know? I am currently getting it checked by that person. It's a very competitive rate, so the only form that you can do better is to translation check alternate episodes for free. Otherwise, to do all for free. Who knows, maybe you'll like the anime if you get into it.
Saturday, July 9, 2011 6:35:46 PM
9/7/2010 - Seeing as how there is little to no one interested in this particular anime, I am resorting to hiring a translator to translation check several episodes. The anime of concern is the early 1980 hit anime Maicchingu Machiko Sensei, which is a slice of life school-themed comedic series with fan-service.
Just a year after the mangaka, Ebihara Takeshi, started the manga, Studio Pierrot got the rights to make the manga into an anime series that lasted with 95-episodes. The manga ended with 8 volumes in a span of two to six years.
Considering the fact that anime today usually end in the 20s (episode count), this anime gained popularity and skyrocketed to fame very quickly. In addition the 95-episode anime series, it had four (4) live-action OVAs and two (2) live-action films that were released in recent times, 2003 and 2006 respectively.
Furthermore, the popularity of the manga and anime series helped boost the reputation and fame of two gravure idols that starred in the live-action films (which, by the way, premiered in exclusive cinema halls across Tokyo). The anime series is also listed on a TV Asahi survey of Japan's 100 favourite animated television series. I should also mention, despite its looks, this anime series was targeted for children - the manga itself was a "shounen" manga, NOT seinen.
Note: The anime does contain nudity, however, it's not obscene to the level we see today in censored anime. Again, the anime was intended for children, so the art and the nudity are practically appropriate for the children. The fan-service is not really fan-service, at least at that time, but more for comedic purpose. It is significantly much less than the fan-service from another anime series by Studio Pierrot that came out in the late 90s - which entailed nudity as well. That animes' manga was seinen, NOT shounen.
Now in regards to how much I will be offering and on what basis I decided... Anime translation is apparently paid by the minute and one particular known translator that has been doing it for years provides a very competitive price to fansubbers of $1 USD per minute. Macchingu Machiko Sensei averages to be 24 minutes, but minus the OP and ED songs, 21 minutes - which translates to $21 USD per episode. However, as I am looking for translation to be checked and not the full translation, I have calculated that the amount should be half the value of the actual translation if not even less.
Translation takes from a good hour to several hours depending on ones knowledge of the Japanese language, culture and dialects. Checking translation shouldn't take more than half an hour, though Macchingu Machiko Sensei does have some odd bits that require researching because it's in a tone that is not from this generation, so at most an hour or two. Therefore, I have concluded that in the case for this anime, the amount should be $5 USD per episode (and if you partake in all of the episodes, you would get almost half a grand - note, this is the exact amount that known translator above charges). The person I am looking for should be well-versed in Japanese with at least a JLPT certification (or equal credit) of N3, understand the various dialects well, and preferably experienced having done so in the past (translation that is, any medium). So, if you want to make some quick dough from a simple task, get in touch with me as soon as possible via My Opera or email. I shall provide a short test, which is essentially a 3-5 minute clip of this anime to translate.
Hiring: Translator (for checking).
Medium: Anime (Maicchingu Machiko Sensei).
Pay: $5 per episode (starting amount).
Rate: Preferably as soon as possible after receiving the translation. I currently have the translation for 7-episodes.
Other: I may ask questions during or after the editing process and I expect those to be answered via email as soon as possible too.
(Copied and slightly modified from my LiveJournal account)
1 2 3 4 5 ... 8 Next »