Skip navigation.

陷入虚无的天狼

叶芝《茵尼斯弗利岛》

选自《抒情诗人叶芝诗选》(四川文艺出版社1992年版),裘小龙译。叶芝(1865—1939),爱尔兰诗人、剧作家,1923年获诺贝尔文学奖。

我要起身走了,去茵尼斯弗利岛,
  
  用泥土和枝条,建造起一座小屋;
  
  我要有九排云豆架,一个蜜蜂巢,
  
  在林间听群蜂高唱,独居于幽处。
  
  于是我会有安宁,安宁慢慢来到。
  
  从晨曦的面纱到蟋蟀歌唱的地方;
  
  午夜一片闪光,中午有紫霞燃烧,
  
  暮色里,到处飞舞着红雀的翅膀。
  
  我要起身走了,因为我总是听到,
  
  听到湖水日夜轻轻拍打着湖滨;
  
  我站在公路,或在灰色的人行道,
  
  我心灵深处总听见那波涛声声。

另一种译本:

茵纳斯弗利岛①选自《叶芝文集》(东方出版社1996年版),袁可嘉译。

我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,

搭起一个小屋子,筑起泥笆房;

支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,

独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。

我就会得到安宁,它徐徐下降,

从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;

午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,

傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。

我就要动身走了,因为我听到

那水声日日夜夜轻拍着湖滨;

不管我站在车行道或灰暗的人行道,

都在我心灵的深处听见这声音。


附原诗:

THE LAKE ISLE OF INNISFREE①选自《英诗金库》(四川人民出版社1987年版)。

I will arise and go now,and go to Innisfree,

And a small cabin build there ,of clay and wattles made;

Nine bean rows will I have there,a hive for the honey bee,

And live alone in the beeloud glade.

And I shall have some peace there,for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight’s all aglimmer,and noon a purple glow,

And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now,for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway,or on the pavements gray,

I hear it in the deep heart’s core.

W.B.YEATS.

郑州市惠济区——世界第一区政府看了电影《百万美元宝贝》

Write a comment

You must be logged in to write a comment. If you're not a registered member, please sign up.

December 2009
S M T W T F S
November 2009January 2010
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31