My Opera is closing 3rd of March

"The world is like a book, one who doesn't travel reads only one page"

zapiski po podróżach

Wyjatki z wietnamskiego angielskiego

Uwielbiam ich skladnie i wymowe. Kazdy, kto widzial 'Lost in translation' wie, jakie problemy z wymowa 'anglo' maja azjatyckie narody. Jak to nie miesci im sie w glowie, ze dwie spolgloski moga wystapic obok siebie. To znaczy, wiedza ze moga. Dla wygody swojej po prostu czasem jedna pomijaja. A z dwoch zawsze wybieraja te latwiejsza. Albo ogolnie ignoruja istnienie litery 'r'.
Moj easy rider chcial mi pokazac podczas podrozy na ten przyklad hodowle 'sick worms'. I choc od razu wiedzialam, ze hodowanie chorych robali jest malo prawdopodobnym zajeciem, to chwile czasu zmitrezylam, zanim zrozumialam, ze chodzi o 'silk worms' - czyli jedwabniki. I tu mam pewna przewage nad ludzmi wladajacymi angielskim od urodzenia - czesto zdarza mi sie tlumaczyc z wietnamskiego angielskiego na angielski. Nie zebym byla taka bystra. Po prostu majac mniejszy od nich zasob slow latwiej mi dopasowac slowo-zamiennik dla takiego 'chorego' robala. Anglicy, Amerykanie czy Australijczycy musza dluzej przeszukiwac swoje mozgowe bazy danych, zeby wybrac odpowiedni zamiennik.
A skladnia i zaimki to dopiero ciekawa rzezc dla Wietnamczykow. Dzieci sprzedajace turystyczne badziewie czesto krzycza na przyklad: 'buy one FOR me', a moj Tan (easy rider) uwielbial powtarzac: 'I am very important for you'. Co prawda, to prawda, jak zwrocili uwage moi niemieccy koledzy - byl w koncu moim kierowca, wiec osoba bardzo istotna, ale wolalabym, zeby az tak bezposrednio tego nie podkreslal ;-)

Sajgon w SajgonieO wyzszosci podrozowania samemu

How to use Quote function:

  1. Select some text
  2. Click on the Quote link

Write a comment

Comment
(BBcode and HTML is turned off for anonymous user comments.)

If you can't read the words, press the small reload icon.


Smilies