My Opera is closing 3rd of March

nothing is imposible

không gì là không thể

Subscribe to RSS feed

Jay Chou- Ju Hua Tai (Chrysanthemum Flower Bed)





菊花台 | Ju Hua Tai | Chrysanthemum Flower Bed by Jay Chou
Soundtrack of Curse of the Golden Flower

曲:周杰倫
Qu : Zhou Jie Lun
Music: Jay Chou

詞:方文山
Ci: Fang Wen Shan
Lyrics: Vincent Fang

Translation: Ling - www.jay-chou.net



Verse 1:

妳 的淚光 柔弱中帶傷
ni de lei guang rou ruan zhong dai shang
Your tears glistens with weakness admist the pain

慘白的月彎彎 勾住過往
can bai de yue wan wan gou zhu guo wang
The ghostly white curved moon hooks onto the past

夜 太漫長 凝結成了霜
ye tai man chang ning jie cheng le shuang
The night is too long and has crystallised into frost

是誰在閣樓上 冰冷的絕望
shi shui zai ge lou shang bing leng de jue wang
Who is in the attic [filled with] cold hopelessness

雨 輕輕彈 朱紅色的窗
yu qing qing tan zhu hong se de chuang
Rain gently bounces off vermillon window

我一生在紙上 被風吹亂
wo yi sheng zai zhi shang bei feng chui luan
I have [written] my life story on paper [only to be] blown into a mess by the winds

夢 在遠方 化成一縷香
meng zai yuan fang hua cheng yi lu xiang
The faraway dream has become really faint

隨風飄散 妳的模樣
sui feng piao shan ni de mo yang
The wind has dispersed the image of you

Chorus:

菊花殘 滿地傷 妳的笑容已泛黃
ju hua chan man di shang ni de xiao rong yi fan huang
Chrysanthemum destroyed, a whole floor of pain your smile has become faintly yellow

花落人斷腸 我心事靜靜躺
hua luo ren duan chang wo xin shi jin jin tang
People are heartbroken when the flower falls, my thoughts lay quietly [aside]

北風亂 夜未央 妳的影子剪不斷
bei feng luan ye wei yang ni de ying zi jian bu duan
The north wind is chaotic the night is still young your shadows can’t be cut

徒留我孤單 在湖面 成雙*
tu liu wo gu dan zai hu mian cheng shuang
Just leaving me lonely doubled [when I stand] by the lake

Verse 2:

花 已向晚 飄落了燦爛
hua yi xiang wan piao luo le can lan
The flower has already come late, drifting down brillantly

凋謝的世道上 命運不堪
diao xie de shi dao shang ming yun bu kan
The wilted morals an unbearable fate

愁 莫渡江 秋心拆兩半
chou muo du jiang qiu xin chai liang ban
[If you are] sad don’t cross the river worries* broken into two
*this literally means splitting the top and bottom of the word “chou” apart into two words “qiu” and “xin”

怕妳上不了岸 一輩子搖晃
pa ni shang bu liao an yi bei zi yao huang
In fear that you can’t get back on shore and will sway for a lifetime

誰 的江山 馬蹄聲狂亂
shui de jiang shan ma ti sheng guang luan
Chaotic sounds of horse hoofs [in] whose territory?

我一身的戎裝 呼嘯滄桑
wo yi shen de wu zhuang hu xiao cang sang
My armory shouts out the wear of time

天 微微亮 妳輕聲的嘆tian wei wei liang ni qing sheng de tan
The sky is starting to light up your voice is sighing

一夜惆悵 如此委婉
yi ye chou chang ru ci wei wan
A night of disappointment is [said] in such a roundabout way

Repeat Chorus




TRAILER



Trung Hoa trong những tháng năm loạn lạc, chiến tranh xảy ra liên miên và nhà vua thường xuyên phải thân chinh ra mặt trận. Nhưng năm nay, hoàng thượng (Châu Nhuận Phát) và người con thứ hai là hoàng tử Lai (Châu Kiệt Luân) quyết định quay về cung để cùng đón lễ Trùng Dương bên gia đình. Nhưng dường như còn có nhiều điều bí mật ẩn sau cuộc trở về này vì tình cảm giữa nhà vua và hoàng hậu (Củng Lợi) đã không còn nồng ấm như xưa. Bao nhiêu năm qua, hoàng hậu đã lén lút tư tình với thái tử Wan, người con riêng của nhà vua. Việc đức vua quay về triều quá đột ngột khiến hoàng hậu lo lắng ngày đêm. Bà sợ mối tình vụng trộm của mình sẽ không thể tiếp tục kéo dài được nữa. Tuy nhiên, thái tử Wan cũng đã sớm chán ngán chuyện yêu đương với kế mẫu của mình. Wan đã phải lòng nàng cung nữ xinh đẹp tên Chan, con gái của viên quan nội y trong triều. Chàng muốn được cùng nàng kết thành đôi lứa, sau đó rời xa chốn cung đình quá tù túng và lạnh lẽo này. Đúng vào lúc đó, nàng cung nữ Chan lại đang cùng cha mình thực hiện một âm mưu ám hại hoàng hậu. Theo mệnh lệnh của hoàng thượng, Chan phải bỏ một loại độc dược vào chén thuốc để dâng lên hoàng hậu mỗi ngày. Sức khỏe ngày càng suy kiệt, hoàng hậu bắt đầu nghi ngờ về loại thuốc mình đang uống. Cho đến một ngày nọ, có một phụ nữ giấu mặt xuất hiện. Bà đã tiết lộ cho hoàng hậu biết toàn bộ sự thật. Và thế là đúng vào ngày lễ Trùng Dương rực rỡ sắc vàng của hoa cúc, hàng loạt những bí mật đen tối nhất của một vương triều đã bị phơi bày... Hoàng Kim Giáp được dựng lại từ vở kịch Lôi Vũ của Tào Ngu vốn đã quá nổi tiếng. Tuy nhiên đạo diễn Trương Nghệ Mưu vẫn mang đến cho người xem một cảm giác hoàn toàn mới khi đưa bối cảnh vào tận chốn cung đình lộng lẫy. Hận thù, dục vọng và những toan tính sau khi được che phủ bằng một lớp vỏ bọc hào nhoáng lại càng trở nên đáng sợ hơn bao giờ hết...
Nguồn:http://movie.zing.vn/movie/xem-trailer/hoang-kim-giap/curse-of-the-golden-flower/phim-dien-anh/m252.html
February 2014
S M T W T F S
January 2014March 2014
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28