mushroom and potato risotto (with rosemary and parsley)
Tuesday, 20. October 2009, 19:07:16
really really nice!
Tuesday, 20. October 2009, 19:07:16
afternoon tea at my favourite tea house :)breaded fish with rosemary oven chips and ketchup![]()
| M | T | W | T | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 | 31 | |||
LorenzoCelsi # 20. October 2009, 19:17
AnitaMargita # 20. October 2009, 22:39
LorenzoCelsi # 21. October 2009, 10:27
The old way is still valid, the new tools are for those you can't handle HTML/CSS code or want to make quick tests.
kirstycat # 21. October 2009, 15:52
LorenzoCelsi # 21. October 2009, 15:59
kirstycat # 21. October 2009, 16:05
LorenzoCelsi # 21. October 2009, 16:11
kirstycat # 21. October 2009, 16:12
kirstycat # 21. October 2009, 16:13
LorenzoCelsi # 21. October 2009, 16:15
Yes I am suspicious of recipes I don't know. And I am traditionalist. But you cook a lot of good stuff to be Scottish
Anonymous # 21. October 2009, 22:20
Ha, what's wrong with a diet of brose,limpets, skirlie and crowdie? (all washed down with iron bru)
LorenzoCelsi # 22. October 2009, 08:07
Side note: that character is dubbed in italian with an accent from Sardegna (the island).
kirstycat # 22. October 2009, 14:16
I don't know why the school caretaker is Scottish, he is such an over the top sterio-type too! People in Scotland aren't really like that you know
Are most English speaking films dubbed into Italian for Italians to watch? Are they like that in the cinema or can you watch the film in English with Italian subtitles? It's strange how some countries seem to dub everything, whereas others (such as those in Scandinavia) usually leave the original voices and language and put up subtitles. I think that's why they all speak such good English up there!
LorenzoCelsi # 22. October 2009, 15:40
http://www.youtube.com/watch?v=fgzC-l_lmUU
(and I understand Willy better than the others, given the accent
Italian version:
http://www.youtube.com/watch?v=oOTq-fFTWvU
In Italy everything is dubbed, there aren't subtitles anywhere. During time it became an art inside an art, meaning there are good actors dubbing foreign actors for life, so you always listen the same actor with the same voice.
That is good because Italians aren't good with other languages on average, unfortunately many things get lost in the translation. For example many jokes are difficult to translate. That is the reason why they dubbed the scottish as sardinian, that was to keep somehow the "situation" english-scottish vs italian-sardinian.
You know, the fact that in Scandinavia they don't dub anything is for two main reasons:
1. cost (you don't have to pay actors to re-act the movie)
2. those places basically don't have a strong local culture so they live in the shadow of the english-speaking area.
On the opposite, in France they say "ordinateur" instead of "computer".
kirstycat # 22. October 2009, 15:59
Especially the Italian Scottish man!
Wouldn't you prefer to watch the original version of a film with the subtitles though, rather than dubbed into your own language? I love watching foreign films in the original language (as long as there are subtitles that is!) Usually I find that the dubbed version just isn't the same.
When I went to visit my sister in Spain once, we tried to watch some Engish speaking films, but they were all dubbed into Spanish...with no subtitles! I had to guess what the story was about
Scandinavians can speak English well out of choice too though...it is a useful language to have as it is understood in so many countries.
It is the younger generation who speak it so well anyway, older people there don't tend to know so much English. It is quite a recent thing to happen, and they have always been close in distance to the UK!
I think they do have a strong local culture over there too! They have so much history and unique traditions. They are all very proud to be from the particular country they are from too (they often fly national flags in thier gardens!)
kirstycat # 22. October 2009, 16:02
LorenzoCelsi # 22. October 2009, 16:11
Watching movies or TV with subtitles is completely different. You get something more and something less. Like I said, it is better to watch it in the original language because if you understand it enough you can understand the "shades" that are lost or even changed in the translation. It is worse because if you must rely on subtitles you lose much of the action, besides like I said the dubbing (when it is good enough) it is much more than a translation, it is like re-acting the movie.
"italian" Willy speaks with sardinian accent. Not in sardinian the language that would be like gaelic scottish. BTW there are several variants of sardinian.
Anonymous # 22. October 2009, 17:45
Strange that miscasting - I don't remember the Scots declaring war on anyone apart from the English or trying to conquer the world! We also get on very well with the Welsh and Irish (for fairly obvious reasons) as anyone who has ever been at an international rugby match will know. Even with the Italians!
Admittedly however we were excellent regular and mercenary soldiers and seamen from the Middle Ages up to modern times.
LorenzoCelsi # 22. October 2009, 18:42
studio41 # 23. October 2009, 06:39
kirstycat # 23. October 2009, 07:56