My Opera is closing 3rd of March

My Struggle With English

My Struggle With English

hindi to english translation

, , , , , ,

Even too many thanks came from various people to the participants of your science translation and providing it an outcome which is a grand success.

The project coordinator of EDUSAT made a presentation of the entire report in your Workshop and appraised each of the participants for their feat over their project. As per her report about six books got translated into altogether thirty popular article content from English or Hindi to your targeted language. She patted every one of the members there for their own outstanding job.

Before commencing a final report by Prof. Ansari, the former director with the Centre made a highlight in the objectives and aspiration of the Centre for Promotion of Science and also its particular responsibility of the expansion of the science stream in Urdu version.

In that meantime, the former vice chancellor involving Maulana Azad University underlined the different works done by the Muslim Scientists over the medieval time together with thereafter they decided in laying down a foundation of the modern science.

According some of the great scientist, science got emphasized in all of the its ways and it's immense requirement get seemed by them. They wanted to help make their Muslim kids know about what is going into this universe and also its particular reality and thus with mitts hands they made the stream available to everyone.


An example of Google's Serbian English translation

Let's complete a little experiment first. We took a paragraph of Serbian text (taken from a Serbian Wikipedia report) and pasted it into the Google Serbian-English translation product.

A human translation in the Serbian to English would read similar to this:

A translation memory is consisting of segments of text inside source language and health of their translation into a number target languages. These segments can be passages, paragraphs, sentences and also phrases. Individual words are not handled by translation memory, these are dealt with by terminology bases. Research has revealed that many companies using multilingual documents use interpretation memory-based systems.

Within a few seconds, Google Translate outputs these translation into English:

Translation memory comprises segments of the text inside original language and their translation into a number target languages. These segments may be passages, paragraphs, sentences or even phrases. Individual words are not in the field of translation memory, but they deal with terminoloske database. Research demonstrates many companies have multilingual documentation systems useful to translating memory.

Are you able to understand it? Apart from a few problems the translator had in identifying passive/active improvements and an unknown phrase, of course you may well! It's certainly a lot better than any Serbian-English machine interpretation tool we've tried before. If you look with what an old-style product translation (which shall remain nameless) did to the current paragraph, maybe you can begin to appreciate how good Google Translate is:

Prevodilacka store sastoji oneself off segmenata textual on izvornom jeziku too njihovog prevoda on unity whether over ciljanih jezika. People segmenti might lie flinders, pasusi, recenice whether fraze. Pojedinacne reci did not of domenu prevodilacke memorije, vec oneself for many years bave terminoloske baze. Istra%u017Eivanja pokazuju ought mnoge kompanije wo there are visejezicku dokumentaciju koriste sisteme with prevodilackom memorijom. hindi to english

Urdu - The National Language of Pakistan

Write a comment

New comments have been disabled for this post.