My Opera is closing 3rd of March

My Struggle With English

My Struggle With English

Urdu - The National Language of Pakistan

, , , , , ,


A translator does need certain tools to assistance him out in seconds of difficulty. These tools can be like good monolingual and bilingual dictionaries, encyclopedias, e-dictionaries, glossaries with technical and standard functions, etc. pertaining to that SL text.

A good translator should have patience and really should not be in a hurry to help rush through while translating any text. He ought not hesitate in discussing with others the down sides that he may discover. Morever, he should not shy faraway from conducting micro-research to be able to arrive at proper and apt equivalents.

In short, a good translator should be a competent and skilled bilingual, familiar with the subject/area with the SL text chosen with regard to translation. He should never try to insert his own recommendations or personal impressions in the TL text. His objective ought to be to convey the content and the intent of the SL text as just as possible into the TL copy. The job of a translator is incredibly rewarding and intellectually thrilling

Finally, a few words(based upon my close understanding concerning translation study and process) for up-coming translators and translation-lovers. To translate in one language into another has not been an easy endeavour. It is an exercise both painstaking and cumbersome and only those who have engaged themselves with interpretation work can realize the complex character from this Art. 5-Translators are like ambassadors representing and exchanging the best of their literary environment.

5-Art of translation is really as old as makind, don't you translate your thought before you decide to speak it out? Even more suggestions:

1-Try to find yourself in the mind of this writer.

2-Check your translation twice or may be thrice before finalizing this script. Put the original passage "aside" and listen to/read your translation with all your ear "tuned in", as if it were a passage originally written in the TL.

3-If your material is highly technical, with vocabulary that is distinctive to your discipline, it is important that the translator has at minimum some background or connection with that discipline. A good translator with poetry and drama may be a bad choice for some sort of chemical engineering or biotechnology words.

A few more guide lines for any translators:

Do not try to find difficult equivalent words in the hope that this will add to the perfection of your translation.

Every language has its own punctuation rules and differ in many ways; take care to punctuate properly.

Check your translation a few times at the terminate.
.
Urdu holds the status of the national language of Pakistan. It is additionally the official language in the country and the post is also shared by English. It is understood all over the country and is the preferred medium of communication anywhere in the country.

Urdu has been around the region since the 11th century. The rulers of that time urged the population to figure out how to read and write Urdu. It is an Indo-Aryan language and comes from three different languages which can be Arabic, Turkish and Persian. The letters used in Urdu language are similar to the ones used in Arabic and Persian (Farsi) terminology. hindi to english

hindi to english translationhindi to english translation

Write a comment

New comments have been disabled for this post.