Skip navigation.

翻译公司的质量控制

作为翻译公司和翻译机构,在拥有了具有良好职业道德和高素质翻译人员后,自身还应切实加强质量意识。没有质量意识拥有再好的翻译人员也无济于事。
质量意识包括
“一次做好”的意识;
不断改进、精益求精的意识;
查阅资料、虚心请教的意识;
恪守职业道德、树立职业形象的意识;
严守翻译工作程序的意识。
目前翻译市场充斥着各种拙劣译文和一大批低水平、缺乏职业道德的翻译人员,给翻译市场带来了极大的混乱。这种混乱状况的深层次原因主要是我国的外文教育与翻译市场需求之间的矛盾。而直接的原因是:一方面,很多翻译人员外文水平不足以承担翻译工作,只好采取“乱蒙”的手法;另一方面,翻译工作委托者和译文使用者缺乏质量鉴别能力。这样就造成翻译质量不断下降,形成恶性循环。因此翻译公司和机构在运作时最好只为具有良好质量意识、注重质量的客户提供翻译服务;只与具有充分质量保证能力和良好质量意识的翻译人员合作。选择良好的合作伙伴也是保证质量的必要因素之一。为了获得良好的译文,对翻译工作本身还要有一定的要求和方法。翻译的要求,或者说翻译的标准是什么,古今中外有各种各样的理论。在这里我们不从理论的角度,而只从实践的角度来讲述这个问题,即从大部分翻译人员经常出现的问题这一角度,提出对翻译的一些基本要求及其处理方法。
准确性
亦即忠实地传达原文的意思和形式,这是翻译最基本的要求;离开了忠实的原则,谈论翻译也就失去了基础。
目前,在外译中的工作中,准确性对大部分翻译人员来说是最突出、最主要、最典型的问题,主要原因有:
1.外文水平不够,不能很好地从语言上理解原文;
2.专业知识不够,对原文涉及的专业内容无法理解或理解不透;
3.参考工具书不够;
4.作风不严谨,碰到问题,想当然,懒于查看参考工具书;
要解决这些问题,必须:
1.不断地学习,提高外文水平;为做一名优秀翻译人员打好基础;
2.广泛阅读,涉猎多个专业领域,做到见多识广;
3.尽量备齐常用参考书;
4.恪守职业道德,维护职业形象。
通顺性
与准确性同样突出的问题是通顺性,主要表现在以下几个方面:
外译中时中文读起来不象中文。
1.很多句子读起来费劲、拗口;
2.被动语态滥用;
3.句子结构很长,有时候几行字都不断句,没有标点;
4.翻译痕迹很重,特别是在处理外文中的插入语、修饰成份、定语从句等时尤为突出。
要解决这些问题,必须:
1.充分理解原文
充分理解了原文意义,再用自己的语言表达出来,译文一般都会比较通顺。大多中文不通的译文均是因为未对原文深刻理解,只好从字面上及语法结构上进行生硬转换;由于中外语言在结构上的差异,通过这种语法的生硬转换,自然不会得出通顺的译文。要充分理解原文,首先得“通晓”原文。因此,从外译中的角度来说,要做好翻译,须不断提高外文水平。
2.注意中文的结构特点。
中文和外语不同,它本身具有自己的一定特点,例如语法结构较松散,运用较自由,另外短句子多,长句少,被动语态少。所以翻译人员应深刻了解汉语的特点,这样对外译中很有帮助。
3.外译中的一个重要原则就是译文要做到“中文化”。
中译外的通顺性(可读性)差几乎是所有翻译人员的通病。
要解决中译外的可读性问题,就是要提高外语水平,努力培养驾驭外文的能力。
从“准确性”、“通顺性”(包括外译中和中译外)来看,外文水平与功底都是影响翻译质量的首要因素。因此,必须具有扎实的外文功底,“半桶水”的外文水平,既无法做好外译中,也无法做好中译外。
专业性
专业性问题是客户和我们都极为关心的问题。对大部分外语专业毕业而缺乏专业知识、专业背景的翻译人员来说是一个较困难的问题。
专业性要求:
1.术语专业化、规范化;
2.术语前后一致;
3.句式符合专业习惯。
要做到符合专业性要求,必须:
1.只承担自己熟悉领域的翻译工作;
2.巧用工具书,多查词典和专业参考书;
3.译前先将专业术语列出清单,并先逐一译出;
4.向专业人士请教;
5.把握不准的术语作标识,或在后面以括号写出原文;
6.翻译前先阅读相关专业的书籍。
完整性
除准确性之外,忠实于原文还体现在完整性要求:
译者须翻译出原文全部内容。翻译不得以任何理由删、漏原文任何部分,特别是遇到有理解或表达困难的地方,不得采用删、漏进行简单处理。
完整的译文应包括:
1.原文的全部内容和意义;
2.目录;
3.原文的标题或书名;
4.作者名字及所属机构(如果有的话);
5.注释;
6.参考文献;
7.插图的标题及图中的文字说明;
8.索引;
9.脚注。
书稿规范性
不管是手写或是使用电脑录入,均应做到:
1.字体端正(手稿),行与行之间留有足够空位,段落分明;
2.与原文格式保持一致;
3.使用规范的文字;
4.外文大小写分明、规范;
5.标点符号应清楚,前后一致,用法符合规范。中文文稿中并列词之间用顿号,不用逗号;而有些外文中则应用逗号;另外有些语种,如俄语中的引号与汉语中的有区别,汉语中为“”,而在俄语中为 ” “,翻译人员对此应高度注意。
6.页码及总页数标识清楚(左上角或右上角)。
7.如有插图或表格未在译文中绘出,均应在译文相应处留有空白,并标明相应原文的页码及位置。
专有名词
专有名词(人名或地名)处理的原则就是要按约定俗成。有固定译名、正式译名的,应采用现有译法。无固定译名者,按音译,再在译名后面的括号内附上原名或视情况不译而只用原名。
书名可照外文原名,或译文名后再附上外文原名。
公司名及各种组织机构名应采用已有固定译名,或向有关机构或人员咨询请教。
地址的翻译应注意,中文地址格式是从大到小,中间也无标点分隔;而有些外文格式是从小到大,中间一般加逗号分隔。街道号如中文“复兴街26号”,在英文中以“26 Fuxing Street”表示。而“No.26 Fuxing Street”或“No.26, Fuxing Street”均为不妥。
翻译公司及机构在完成某个项目时应制定科学的翻译流程,这样才能使翻译工作有条不紊的进行。
(1)项目分析:由高级翻译牵头对要翻译稿件的内容进行初步分析,确定专业范围和难易程度;
(2)成立相应的项目小组:项目小组由若干专业翻译组成,并指派一名经验丰富的项目主管;
(3)建立词汇表:在正式翻译前项目主管应摘出翻译材料中的关键词汇和专业词汇,认真翻译关键词汇和专业词汇创建统一的词汇表,小组内的每个专业翻译人员需根据词汇表进行翻译。
(4)正式翻译:为保证高质量的翻译,在翻译过程中项目小组成员要经常沟通,项目主管负责整个翻译过程;
(5)译审或专家校稿:请资深翻译对译稿进行最后把关;
(6)质量跟踪:项目完成后由专人准时将译稿交付客户并对译稿进行质量跟踪,客户如提出修改意见,翻译管理部门要及时、认真地进行修改。
对于具体的翻译人员来讲,也应有详细的译员作业规程。
1.准备必备工具书与参考资料。
2.通读全文,准确理解全文意思。
3.查阅工具书或向有关人员请教疑难问题,或向翻译公司和机构寻求支持。
4.逐句翻译,拟定翻译初稿。
5.自我审稿与修改初稿。
6.审查翻译的准确性、通顺性、专业性、完整性、书稿规范性。
7.标示并记录本人无法解决的问题,与译稿一并交回翻译公司或机构。
8.核对所翻译的数量(行数、页数、文件个数等)是否正确。
9.根据事先约定要求,将誊写规整清楚的翻译手稿或打印稿及磁盘文件交回。
此外,翻译公司和机构应不断的完善内部管理体制、采用科学的管理方法,在公司和翻译人员的共同努力下,才能获得高质量的译文,为我国的经济建设、对外交往、社会发展做出贡献。
相关信息尽在翻译公司
网址:http://helloall.blog.ccidnet.com

第三只眼睛看音响民间商务调查与法律打“擦边球”

December 2009
S M T W T F S
November 2009January 2010
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31