Vietnam asserts sovereignty over Paracel Islands and Spratly Islands
Sunday, 16. December 2007, 13:06:55
Lập trường của Trung Quốc trong tranh chấp chủ quyền trên hai quần đảo Hoàng Sa, Trường Sa và luật quốc tế
Trung Quốc và thủ đoạn chiếm đoạt Hoàng Sa, Trường Sa: Phần 1: Những chứng tích lịch sử, Phần 2: Những thủ đoạn bẩn thỉu của Bắc Kinh, Phần 3: Hãy cảnh giác với bá quyền Trung Quốc
The statement comes after a Vietnam News Agency reporter’s questions about China’s State Council approval to set up San Sha city in Hainan island to manage three islands, including Vietnam’s Paracel and Spratly archipelagos.

Vietnam has adequate historical evidence and legal foundations to proclaim its sovereignty over Hoang Sa(Paracel Islands) and Truong Sa (Spratlys Islands) archipelagos. China’s military exercise in the Hoang Sa archipelago is a violation of Vietnam’s sovereignty, not in line with the common perception of high-ranking leaders, or the spirit of the last meeting between the two Prime Ministers on the sidelines of the 13th ASEAN Summit in Singapore, failing to benefit the bilateral friendship.
Vietnam always wishes to strengthen its friendly neighbourliness with China, resolve all disputes between the two countries through peaceful means in accordance with international law and practice, especially the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and the 2002 Declaration of Conduct (DOC) in the Eastern Sea, in order to maintain peace and stability in the Eastern Sea and the region.

Down with China!

Long live Vietnam!

Down with China! Long live Vietnam!

Down with China! Long live Vietnam!

Down with China! Long live Vietnam!

Some Chinese people also took part in the demonstration!
For more images of the demonstration, please visit
http://picasaweb.google.com/linhbn1802/DownWithChinaLongLiveVietnam
http://picasaweb.google.com/linhbn1802/Demonstration912200702
http://picasaweb.google.com/linhbn1802/Demonstration16122007
http://picasaweb.google.com/linhbn1802/Demonstration22122007LonDon
http://picasaweb.google.com/linhbn1802/Demonstration712008Praha
http://picasaweb.google.com/linhbn1802/Demonstration22122007Paris
http://picasaweb.google.com/linhbn1802/Demonstration9122007Hanoi
http://picasaweb.google.com/linhbn1802/GOVCN
Nam Quốc Sơn Hà
Nam Quốc Sơn Hà Nam Đế cư
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.
(Lý Thường Kiệt - 1077 A.D )
中 文(繁 體) 南 國 山 河
南 國 山 河 南 帝 居
截 然 定 分 在 天 書
如 何 逆 虜 來 侵 犯
汝 等 行 看 取 敗 虛
English
Mountains and Rivers of The Southern Empire
Over mountains and Rivers of the South, reigns the Emperor of the South,
As it stands written forever in the Book of Heaven.
How is it then that you, stranger dare to invade our land?
Your armies, without pity, will be innihilated.
Français
Les Monts et Les Fleuves de L'Empire du Sud
Sur les monts et les fleuves du Sud, règne l'Empereur du Sud.
Ainsi en a décidé à jamais le Céleste Livre.
Comment, vous les barbares, osez-vous envahir notre sol ?
Vos hordes, sans pitié, seront anéanties !















How to use Quote function: