Tuesday, 27. March 2007, 04:14:25
localization, maxon, 3D, Software
...
说起MAXON Cinema 4D R10(含Engineering Edition R10 ) 软件本地化的合作已经很久了,因为相对于以前发布的语言包来讲,只增加了Engineering Edition的预制库等少量东西,所以在3月上旬就完成了PC上所有的处理工作。同时,Mac版本在曼恒的配合下,也完成测试并取得了成功——现在PC和Mac的语言包可以做到完全兼容了。
Read more...
Tuesday, 9. January 2007, 12:18:06
这段时间在和Maxon国内代理谈中文语言包官方化的事情,曲曲折折不愿多说。倒是在
汉化新世纪发现一片文章,读了之后感觉很提神,所以转载如此:
论汉化软件的法律地位
作者: 王海斌 来源:江苏警官学院学报(万方数据)
摘要:汉化软件指将外语版软件的某些非内核程序译成中文以方便国内用户使用。汉化软件开发无需经过原共享软件版权人同意,但汉化软件开发人不应将汉化软件置于个人网站或主页以免构成侵权。汉化软件是其开发人独立创作的智力成果,其版权受法律保护。
关键词:计算机软件;汉化软件;软件版权;著作权
中图分类号:D923.4;TP31 文献标识码,B 文章编号:1672-1020(2002)02-0133-03
Read more...
Friday, 20. October 2006, 06:02:38
3D, maxon, Software, Update
...
直接目标:创建标准的能够同时用于Mac、PC平台,甚至Linux的Cinema4D简体、繁体中文用户界面、帮助文档。
现有资源:1.VISUALBOMB论坛成员;
2.Tonkv的快速指南手册(不确定格式);
3.R9.6中文化文件(不确定格式)、R9.5中文化工程文件;
4.可协作本地化工具。
作用对象:1.可抽取的Cinema4D语言资源文件;
2.可抽取的 Html Cinema4D帮助文档;
项目难点:1.专有词汇如mograph难以使用合适的中文来表示,当然也包括其他的一些有争议的术语,尚未有公认的定义;
2.目标任务量十分巨大,涉及需要处理的英文词汇量多达781223 [帮助文档] + 37108 [程序界面] 条;
3.因任务量巨大必须采用团队形式完成,随之的问题有:
- 团队的组建——用什么样的方式组建,成员的招募等等;
- 协作的形式——怎样的协助形式最高效和易用;
- 任务的分配——怎样把任务分配到最合适的成员手中;
- 成果的检验——如何确定任务成果是正确、有效的;
- 团队的驱动——因为全部是基于网络的交流和沟通;
- 团队的监督——怎样的监督能保障团队方向和进度;
Read more...
Friday, 20. October 2006, 01:00:22
3D, maxon, Software, Update
...
基于 R9.5 简体中文更新,缺少 mograph 模块...
剩余工作量 9%。
主界面截图见内:
Read more...
Showing posts 1 -
4 of
54.