Cronache di Sarvegia

...because every new challenge hides an opportunity

Subscribe to RSS feed

Posts tagged with "Musica"

Ho messo via

Slightly different this time. Instead of translating a song from English to Italian, I tried to do the opposite. There may be errors, and I take full responsibility for those worried If you spot an error, please leave a comment (especially if you are a native English speaker). Thanks.

Read more...

The road goes on

Testo di: Steve Lukather, David Paich, Glen Ballard
Traduzione libera di: Marco Marongiu

Non è stato per scusarmi
delle cose che ho fatto
che con la mia barca ho preso il largo.
E come un tuono vado libero
fra i monti e le valli del cuore,
è difficile spiegare cosa davvero mi è preso.

Ora vedo tutto con occhi diversi,
quest'emozione non mente.
Ho passato le montagne sotto cieli tersi
e la strada continua ancora e ancora.

Ho vissuto di questa poesia,
parole contorte e prosa logora.
L'amore è esigente, l'amore mi dissangua.

Ora vedo tutto con occhi diversi,
quest'emozione non mente.
Ho passato le montagne sotto cieli tersi
e la strada continua ancora.
Ora vedo tutto con occhi diversi,
quest'emozione non mente.
Tutto ciò che so, e che ancora mi sorprendo
che la strada continui ancora e ancora.



Immagine elaborata da una foto di Felix Greiner e Jenny Prasiswa, scaricata dal sito jimsbikeblog.wordpress.com

Heartbroken

di: Alex Callier, Luca Chiaravalli
Traduzione libera di: Marco Marongiu

Penserai che da quando sei andata via
mi senta solo,
che pianga ogni notte,
che abbia perso la testa.
Sono rimasto solo, e mi sembra una benedizione.
Dimmi, questo ti dispiace?

Ho tolto tutti i freni
che mi impedivano di sentirmi triste,
di sentire la mancanza di tutto ciò che avevamo,
ma, mi spiace, il mio cuore non è spezzato.
Ho tolto tutti i freni
per rimpiangere tutte le volte che abbiamo litigato,
eppure, dico davvero, il mio cuore non è spezzato.

Ehi! Sto da Dio, mi sento forte.
È davvero così sbagliato
non desiderare da morire
te e il modo in cui cercavi di dominarmi?
Sai una cosa?
Quei giorni sono finiti!!!

Prima o poi dovrai smetterla.

La colonna sonora

,

Mi accorgo che da un po' di tempo a questa parte le mie estati hanno una colonna sonora. L'anno scorso era costituita da "As I call you down" dei Fistful of mercy e il "Live in New York" di Dana Fuchs.

Nella colonna sonora di quest'anno sono entrati tre dischi: Love to beg di Dana Fuchs, The dreams we have as children di Noel Gallagher, e soprattutto The night before degli Hooverphonic. Di quest'ultimo disco ho trovato e comprato il CD, l'ho ascoltato molto e mi sento di farne una recensione.

Read more...

Where did it all go wrong?

Testo originale di: Noel Gallagher
Traduzione libera di Marco Marongiu
Immagine originale: http://www.spaceweather.com/swpod2005/18aug05/young1.jpg

Hai presente quella sensazione che hai a volte
di essere vecchio mille anni?
Non sai neanche bene
se sei rimasto assente per un po'.

Hai conservato gli scontrini
degli amici che hai comprato?
Dà un senso di agrodolce
accorgersi che stavi solo sopravvivendo.

Spero che tu sappia che non ti lascerà in pace,
è qualcosa che ti rimane addosso finché campi.
E spero che tu sappia che è molto pericolosa,
spero che le lacrime non sporchino il mondo che aspetta là fuori.
Quand'è che è andato tutto storto?

E fino a quando non avrai ripagato
i sogni che hai comprato con le tue bugie
verrai buttato fuori
da solo nella tempesta...
da solo nella tempesta...

Spero che tu sappia che non ti lascerà in pace,
è qualcosa che ti rimane addosso finché campi.
E spero che tu sappia che è molto pericolosa,
spero che le lacrime non sporchino il mondo che aspetta là fuori.
Quand'è che è andato tutto storto?

Read more...

Gun shy

di: Natalie Merchant
Traduzione libera di: Marco Marongiu

Ho sempre saputo che tu
saresti scappato da casa
il prima possibile
e il più lontano possibile.

Dai capelli tagliati cortissimi
e la divisa verde militare
capisco bene dove sei stato
nelle ultime otto settimane.

Beh, lo sapevo, lo capivo, era fin troppo chiaro per me:
c'era il sangue blu dei soldati che scorreva nelle tue vene.
Ma c'è un mondo fuori da questa stanza
e promettimi che quando lo incontrerai
non lo farai portando la pistola.

Così ora sei diventato uno dei coraggiosi.
È così orribilmente triste che ci sia bisogno di ragazzi come te.
Spero che non arrivi mai il giorno in cui ti diranno:
"eccolo qui il tuo bambino, vispo e paffutello:
calcio e tamburo, sicura e grilletto: la tua pistola"

Lo sapevo, lo capivo, era fin troppo chiaro per me:
c'era il sangue blu dei soldati che scorreva nelle tue vene.
Ma c'è un mondo fuori da questa stanza
e promettimi che quando lo incontrerai
non lo farai puntandogli la pistola contro.

No, non voglio litigare,
hanno fatto un buon lavoro con te.
E non voglio rovinare il tuo ritorno a casa
ma, fratellino mio, aspettati che lo faccia.

"calcio e tamburo, sicura e grilletto: la tua pistola"

E magari ora il tuo cuore impazzisce
al suono di una canzone patriottica
quando vedi, agitate dal vento,
le gloriose strisce della nostra bandiera?

Lo sapevo, lo capivo, era fin troppo chiaro per me:
c'era il sangue blu dei soldati che scorreva nelle tue vene.
Ma c'è un mondo fuori da questa stanza
e promettimi che quando lo incontrerai
non lo farai puntandogli la pistola contro.

No, non voglio litigare,
hanno fatto un buon lavoro con te.
E non voglio rovinare il tuo ritorno a casa, fratellino mio.
E non voglio ferirti dicendoti ancora che
loro sono molto bravi a far soldati
ma non altrettanto
a fare uomini.


Wouldn't it be good

di: Nik Kershaw
Traduzione libera di: Marco Marongiu.

Dedicato a chi mi diceva "è facile", e non riusciva a capire che non lo era.
Dedicato a chi mi diceva "è meglio", ma la mia situazione non la conosceva veramente.
Dedicato a chi mi diceva "ti preoccupi troppo", e non riusciva a farsi un'idea di quello che stavo vivendo.
Dedicato a chi mi diceva "è così", e non sapeva quello che diceva.
Dedicato a chi mi diceva "è così", ma quello che stavo vivendo non lo aveva mai vissuto.
Dedicato a chi mi diceva "dovresti fare come faccio io", ma io vivevo la mia vita, e lui la sua.

Read more...

One

di: P.Hewson, D.Evans, A.Clayton, L.Mullen Jr
Traduzione libera di: Marco Marongiu, Laura Sanna

Read more...