Skip navigation.

moonriver's fairyland

It is the tears of the moon that keep her smiles in bloom

Posts tagged with "poem skills"

Iambus pentameter

There are 5 thesis-arsis feet in the each line, total 10 syllables in a line. If you make 3 quatrains and a couplet, with the rhyme scheme #1) abab cdcd efef gg or #2) abba cddc effe gg or #3) abba abba cdcd cd your work will become an English sonnet (other than Italian Sonnet). A Shakespearean (English) sonnet has three quatrains and a couplet, and rhymes abab cdcd efef gg, written in meter of iambus pentameter (penta is an affix that means of five, e.g. as you know pentacle and pentagon)
5 feet a line, we call pentameter, foot of thesis-arsis, we call iambus. So this work is an iambus pentameter.

--by calmsea--

Sonnet

The following materials related to sonnet are from the internet.

(1) Introduction to Sonnet:

Sonnet, lyric poem of 14 lines with a formal rhyme scheme, expressing different aspects of a single thought, mood, or feeling, sometimes resolved or summed up in the last lines of the poem. Originally short poems accompanied by mandolin or lute music, sonnets are generally composed in the standard meter of the language in which they were written—for example, iambic pentameter in English, and the Alexandrine in French (see Versification).

The two main forms of the sonnet are the Petrarchan, or Italian, and the English, or Shakespearean. The Petrarchan sonnet consists of an octave, or eight-line stanza, and a sestet, or six-line stanza. The octave has two quatrains, rhyming a b b a, a b b a, but avoiding a couplet; the first quatrain presents the theme, the second develops it. The sestet is built on two or three different rhymes, arranged c d e c d e, or c d c d c d, or c d e d c e; the first three lines exemplify or reflect on the theme, and the last three lines bring the whole poem to a unified close. Excellent examples of the Petrarchan sonnet in the English language are found in the sonnet sequence Astrophel and Stella (1591) by Sir Philip Sidney, which established the form in England. There, in the Elizabethan age, it reached the peak of its popularity.

The English sonnet, exemplified by the work of William Shakespeare and by Amoretti (1595) by Edmund Spenser, developed as an adaptation to a language less rich in rhymes than Italian. This form differs from the Petrarchan sonnet in being divided into three quatrains, each rhymed differently, with a final, independently rhymed couplet that makes an effective, unifying climax to the whole. The rhyme scheme is a b a b, c d c d, e f e f, g g.

In the 16th century the English sonnet dealt primarily with the subject of love. In the 17th century the sonnet tradition in England continued, but with more varied subject matter. John Donne wrote a series of Holy Sonnets; and the sonnets of John Milton, written in both English and Italian, concern politics, religion, and personal matters. Milton's sonnets, based on the Petrarchan form, differ slightly in not having a break in the sense between octave and sestet. This results in an even greater cohesiveness of structure.

After Milton, however, the popularity of the sonnet form in English declined somewhat until the end of the 18th century, when the romantic poets (see Romanticism) revitalized it. William Wordsworth is regarded as the finest sonnet writer of the period, although outstanding sonnets were also written by his contemporaries Samuel Taylor Coleridge, Percy Bysshe Shelley, and John Keats. During the Victorian period Elizabeth Barrett Browning wrote Sonnets from the Portuguese (1850), and Dante Gabriel Rossetti wrote the sonnet sequence The House of Life (1881). Other important sonneteers include Robert Browning, Matthew Arnold, Christina Georgina Rossetti, and Gerard Manley Hopkins in England; and Henry Wadsworth Longfellow in the United States. The work of Hopkins is marked by radical variations in the traditional sonnet form; for example, his 11-line sonnet “Pied Beauty” uses sprung rhythm and begins with a sestet, concluding with a quatrain and a very short final line.

The sonnet form has proved adaptable to 20th-century themes and diction. The Austro-German poet Rainer Maria Rilke wrote what is considered one of the greatest of modern sonnet sequences, Sonnets to Orpheus (1923; translated 1936). Edwin Arlington Robinson, Elinor Wylie, and Edna St. Vincent Millay are noted 20th-century American sonneteers. The Anglo-American W. H. Auden wrote the distinguished sequence Sonnets from China (1936-1938), as well as numerous individual sonnets. Notebook (1969) by American poet Robert Lowell comprises blank-verse sonnets on personal and historical events.

Microsoft ® Encarta ® Reference Library 2004. © 1993-2003 Microsoft Corporation. All rights reserved

(2) Typical example- SONNET XVIII by William Shakespeare

XVIII

1. Shall I compare thee to a summer's day(a)?
2. Thou art more lovely and more temperate(b):
3. Rough winds do shake the darling buds of May(a),
4. And summer's lease hath all too short a date(b):
5. Sometime too hot the eye of heaven shines(c),
6. And often is his gold complexion dimmed(d),
7. And every fair from fair sometime declines(c),
8. By chance, or nature's changing course untrimmed(d):
9. But thy eternal summer shall not fade(e),
10. Nor lose possession of that fair thou ow'st(f),
11. Nor shall death brag thou wander'st in his shade(e),
12. When in eternal lines to time thou grow'st(f),
13. So long as men can breathe, or eyes can see(g),
14. So long lives this, and this gives life to thee(g).

THE 1609 QUARTO VERSION

18

This is one of the most famous of all the sonnets, justifiably so. But it would be a mistake to take it entirely in isolation, for it links in with so many of the other sonnets through the themes of the descriptive power of verse; the ability of the poet to depict the fair youth adequately, or not; and the immortality conveyed through being hymned in these 'eternal lines'. It is noticeable that here the poet is full of confidence that his verse will live as long as there are people drawing breath upon the earth, whereas later he apologises for his poor wit and his humble lines which are inadequate to encompass all the youth's excellence. Now, perhaps in the early days of his love, there is no such self-doubt and the eternal summer of the youth is preserved forever in the poet's lines. The poem also works at a rather curious level of achieving its objective through dispraise. The summer's day is found to be lacking in so many respects (too short, too hot, too rough, sometimes too dingy), but curiously enough one is left with the abiding impression that 'the lovely boy' is in fact like a summer's day at its best, fair, warm, sunny, temperate, one of the darling buds of May, and that all his beauty has been wonderfully highlighted by the comparison.

1. Shall I compare thee to a summer's day?

1. This is taken usually to mean ,What if I were to compare thee etc? The stock comparisons of the loved one to all the beauteous things in nature hover in the background throughout. One also remembers Wordsworth's lines:
We'll talk of sunshine and of song,
And summer days when we were young,
Sweet childish days which were as long
As twenty days are now.
Such reminiscences are indeed anachronistic, but with the recurrence of words such as 'summer', 'days', 'song', 'sweet', it is not difficult to see the permeating influence of the Sonnets on Wordsworth's verse.

2. Thou art more lovely and more temperate:

2. The youth's beauty is more perfect than the beauty of a summer day. more temperate - more gentle, more restrained, whereas the summer's day might have violent excesses in store, such as are about to be described.

3. Rough winds do shake the darling buds of May,



3. May was a summer month in Shakespeare's time, because the calendar in use lagged behind the true sidereal calendar by at least a fortnight.
darling buds of May - the beautiful, much loved buds of the early summer; favourite flowers.

4. And summer's lease hath all too short a date:

4. Legal terminology. The summer holds a lease on part of the year, but the lease is too short, and has an early termination (date).

5. Sometime too hot the eye of heaven shines,

5. Sometime = on occasion, sometimes;
the eye of heaven = the sun. This links forward to a comparison in a later sonnet:

Against that time when thou shalt strangely pass
And scarcely greet me with that sun thine eye, 49

The sun of heaven, and the beloved's sun could both scorch and hide itself from the lover. (See the next line).

6. And often is his gold complexion dimmed,

6. his gold complexion = his (the sun's) golden face. It would be dimmed by clouds and on overcast days generally.

7. And every fair from fair sometime declines,


7. All beautiful things (every fair) occasionally become inferior in comparison with their essential previous state of beauty (from fair). They all decline from perfection. See the use of fair in Sonnet 1.

8. By chance, or nature's changing course untrimmed:

8. By chance accidents, or by the fluctuating tides of nature, which are not subject to control, nature's changing course untrimmed.
untrimmed - this can refer to the ballast (trimming) on a ship which keeps it stable; or to a lack of ornament and decoration. The greater difficulty however is to decide which noun this adjectival participle should modify. Does it refer to nature, or chance, or every fair in the line above, or to the effect of nature's changing course? KDJ adds a comma after course, which probably has the effect of directing the word towards all possible antecedents. She points out that nature's changing course could refer to women's monthly courses, or menstruation, in which case every fair in the previous line would refer to every fair woman, with the implication that the youth is free of this cyclical curse, and is therefore more perfect.

9. But thy eternal summer shall not fade,

9. Referring forwards to the eternity promised by the ever living poet in the next few lines, through his verse.

10. Nor lose possession of that fair thou ow'st,

10. Nor shall it (your eternal summer) lose its hold on that beauty which you so richly possess. ow'st = ownest, possess.
By metonymy we understand 'nor shall you lose any of your beauty'.

11. Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

11. Several half echoes here. The biblical ones are probably 'Oh death where is thy sting? Or grave thy victory?' implying that death normally boasts of his conquests over life. And Psalms 23.3.: 'Yea though I walk through the valley of the shadow of death I will fear no evil ' In classical literature the shades flitted helplessly in the underworld like gibbering ghosts. Shakespeare would have been familiar with this through Virgil's account of Aeneas' descent into the underworld in Aeneid Bk. VI. Death was depicted as a blustering braggart in Euripides' play Alcestis.

12. When in eternal lines to time thou grow'st,

12. in eternal lines = in the undying lines of my verse. Perhaps with a reference to progeny, and lines of descent, but it seems that the procreation theme has already been abandoned.
to time thou grow'st - you keep pace with time, you grow as time grows.

13. So long as men can breathe, or eyes can see,

13. For as long as humans live and breathe upon the earth, for as long as there are seeing eyes on the earth.

14. So long lives this, and this gives life to thee.

14. That is how long these verses will live, celebrating you, and continually renewing your life. But one is left with a slight residual feeling that perhaps the youth's beauty will last no longer than a summer's day, despite the poet's proud boast.


Some interesting type of poems

1. cinquain五行诗
A cinquain poem always has five lines.
here is the structure of a cinquain.


(1)The traditional cinquain is based on a syllable count.

line 1 - 2 syllables
line 2 - 4 syllables
line 3 - 6 syllables
line 4 - 8 syllables
line 5 - 2 syllables

(2)The modern cinquain is based on a word count of words
of a certain type.

line 1 - one word (noun) a title or name of the subject
line 2 - two words (adjectives) describing the title
line 3 - three words (verbs) describing an action related to the title
line 4 - four words describing a feeling about the title, a complete sentence
line 5 - one word referring back to the title of the poem

Example:


Tree
Strong, Tall
Swaying, swinging, sighing
Memories of summer
Oak


2.Limerick五行幽默诗
A limerick is a traditional form of humorous verse with five lines. The rhyme scheme is a-a-b-b-a.
lines one ,two and five have 3 stresses.1,2,5行有三个重音
lines three and four have 2.三和四有两个重音

Example:
There was an Old Man with a beard,
Who said, "It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard."
---Edward Lear

3.Name Poem名字诗
A name poem uses a name. All you need is to write the name down the left side of your paper and then fill in the lines with things about that person.用名字.在纸的左边把名字往下写.然后每行填上关于描述那个人的趣事 ( we have already practised a lot of such kind of poems while studying acrostic poems. If you are still interested in it, why not have another try? )


Example:
Dares to dive in deep, dark pools
Easy with a laugh
Buys too many bubble wands
Best at baking bread
Into ice cream in a bowl
Every song is known by heart

4. Free verse自由诗
Free verse is poetry that does not have a regular meter and does not contain rhyme,没有固定的的节拍.

Example
Fog
The fog comes
on little cat feet.
It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and then moves on
--Carl Sandburg

5.Blank verse无韵诗
Blank verse does not rhyme, but it does have meter. Usually each line in blank verse has ten syllables. The first syllable is often unaccented and the second is accented. After that, every other syllable is accented.无韵诗不用押韵.通常每行有十个音节.第一个不重音,第二个重音.下面的就是每隔一个音节重音.

Example:
I took a ride upon a horse, and he
was kind to me, through brambles and the wind
we rode 'till nothing bothered me at last.

The Pantoum Verse Form

The following is extracted from baymoon.com

The Pantoum Verse Form
by Ariadne Unst

Do you want a form that unfolds memories of the past, of a slower time? Then the Pantoum with its dreamy and enchanting repetitions may be the form you need.

The Pantoum originated in France, based on a form from Malaya. The Pantoum's name and form derive from the Malayan pantun.

If you enjoy the music inherent in forms with refrains, also see the Triolet and the Villanelle.

History.
Historically, the Pantoum became popular in Europe and later North America in the nineteeth and especially the twentieth century.

The Pantoum tradition as a poem first appeared in France, in the work of Ernest Fouinet in the nineteenth century. Victor Hugo and Charles Baudelaire made the form fashionable. For more on this history and for examples of the Pantoum, see The Making of a Poem, edited by Mark Strand and Eavan Boland.

Examples include:
Linda Pastan's Something about Trees (in Imperfect Paradise);
Carolyn Kizer's Parents' Pantoum;
John Ashbery's Pantoum; and
Nellie Wong's Grandmothers' Song.

Form.
[Note: in the Malayan, the pantun follows the same rhyme and line patterns as the Pantoum. But pantun is traditionally improvised; the first two lines of each quatrain present an image or an allusion; the second two lines of each quatrain convey the theme and meaning, and may not have an obvious connection with the first two lines.]


In a traditional Pantoum:

The lines are grouped into quatrains (4-line stanzas).

The final line of the Pantoum must be the same as its first line.

A Pantoum has any number of quatrains.

Lines may be of any length.

The Pantoum has a rhyme scheme of abab in each quatrain. Thus, the lines rhyme alternately.

The Pantoum says everything twice:
For all quatrains except the first, the first line of the current quatrain repeats the second line in the preceeding quatrain; and the third line of the current quatrain repeats the fourth line of the preceeding quatrain.

In addition, for the final quatrain, its second line repeats the (so-far unrepeated) third line in the first quatrain; and its last line repeats the (so-far unrepeated) first line of the first quatrain.

Thus the pattern of line-repetition is as follows, where the lines of the first quatrain are represented by the numbers "1 2 3 4":
1 2 3 4 - Lines in first quatrain.
2 5 4 6 - Lines in second quatrain.
5 7 6 8 - Lines in third quatrain.
7 9 8 10 - Lines in fourth quatrain.
9 3 10 1 - Lines in fifth and final quatrain.


In this example, we have 5 quatrains. You could have more. You could have fewer.

Your Composition.
The repetition in a Pantoum made this form popular with audiences. The repetition allowed the listener to catch the poem more clearly at first hearing or first reading.

Here are some steps to take in composing one:

Draft the first quatrain. Be sure to use the Pantoum's rhyme scheme. [When you have experience in writing the Pantoum, consider using the additional structure offered by the Pantun.]

Layout the lines that will repeat - the second and fourth lines go to their positions in the framework of the second quatrain, while the first and third lines hold places in what will become the final stanza.

Construct your second stanza.

Layout the second and fourth lines of that quatrain in the framework of the next quatrain.

Continue with these steps. Be sure to follow the above guidelines for form.

When you are approaching the desired length for you Pantoum, start looking for lines that fit in your current quatrain and can also work in the final quatrain.

Like packing an inflated helium balloon into a suitcase, tussle with modifying the repeated sentences to tug the poem into shape.

As with all formal poems nowadays, it is vital that the form does not "drive" your poem. If the rhyme scheme and form begin to feel forced, then you must assert the poem's content.

A Last Word.
Just because you start with the intention of writing a Pantoum, you do not have to keep your poem in that form if it does not work for you. Your attempt to write a formal poem may help you find words that you would not have found otherwise. And you may decide that you choose to end up with a poem in a different form, perhaps even a prose poem.

Pantoum
- To VOE moderators of English creation

That makes me have stars in my eyes
Believe, she's the infinite galaxy
What in my world she always redyes
Tell me, a way in heaven that's milky

Where we see a silver ribbon in galaxy
Walking by a moon along skyey river
Eternal are her smiles soft and milky
Stay in, unlike a meteor once ever

By a light boat drifting on moon river
Floating to sea, with a brother named fox
No longer as hard is my sailing as ever
With him, by and by my boat never rocks

What a mankind flower beside the fox
A lavender brings me such a suprise
See and see his head just rocks
That makes me have stars in my eyes
--by Calmsea
发表时间:2006-10-12 14:05:27

With this Pantoum, I express my gratitude to our moderators of English original and poetry sections. They are, galaxy, moonriver, brotherfox and lavendercc.

Revised

Pantoum - To VOE moderators of English creation


That makes me have stars in my eyes
Where we see a silver ribbon in galaxy
Asking, where is a writer's paradise
Tells me, a way in heaven that's milky

Where we see a silver ribbon in galaxy
Walking by a lady along the moon river
Tells me, a way in heaven that's milky
Should stay, unlike a meteor once ever

Walking by a lady along the moon river
Floating to sea, a brother named fox
Should stay, unlike a meteor once ever
See and see, a lavender's head rocks

Floating to sea, a brother named fox
Asking, where is a writer's paradise
See and see, a lavender's head rocks
That makes me have stars in my eyes
--By calmsea
2006-10-13 8:24:58
I'd like to share my way to compose this verse with you for further understanding and enjoyment.

Background: We have 4 moderators in English orginal sections, they are moonriver, galaxy, brotherfox and lavendercc (there are other moderators in other sections). So, the verse was to contain these four names or some words alluding them. According to western custom, lady first, then the order of names were prearranged. Since it shouldn't be a pure ode which might make readers sick yet I needed it to express my gratitudes to them for their hard work in VOE, I decided to beautify you ladies but faddle gentlemen in order to make it fun and facetious. Lavendercc is my buddy, no wonder he became a target I teased in the pantoum.

The original version:

That makes me have stars in my eyes
Believe, she's the infinite galaxy
What in my world she always redyes
Tell me, a way in heaven that's milky

Where we see a silver ribbon in galaxy
Walking by a moon along skyey river
Eternal are her smiles soft and milky
Stay in, unlike a meteor once ever

By a light boat drifting on moon river
Floating to sea, with a brother named fox
No longer as hard is my sailing as ever
With him, by and by my boat never rocks

What a mankind flower beside the fox
A lavender brings me such a suprise
See and see his head just rocks
That makes me have stars in my eyes

I only tried to use the last word of each line and the last line to make it a near Pantoum. Frankly speaking, it's my first try on this type.
The first line - That makes me have stars in my eyes, there is an use of paronomasia in it. One, it's to say I can see stars, another, it's to say I feel dizzy. I am satisfied with this special design.

So, with the same line the beginning ( first two lines) tells I can see stars from infinite galaxy and the ending (last two lines) tells that lavendercc is rocking his head that making me dizzy. See and see his head just rocks, See and See, this means look, but actually it implies the double c in lavendercc's name. These basic designs can't be removed from my work, but the most difficult thing is the name brotherfox, for I just couldn't find a suitable connection between fox and other names.

--By Calmsea发表时间:2006-10-13 14:16:12

音步与格律

A poem has some stanzas, a stanza has some lines, a line has some foots, this foot is 音步。it's 'steps' of 'tone' according to its Chinese meaning.
A foot has some accented parts and unaccented parts.(一个音步有几个重读音节和非重读音节),这里和宋词对照很容易理解。
中国的诗词有格律,英语诗歌里就是meter;
中国诗词有平仄,英语没有平仄但有重读音节arsis和非重读音节thesis,arsis 和 thesis 按照一定的规律组合,我们叫foot-音步;
中国诗词的平仄可以对照为English peom 里的thesis(非重读)和arsis(重读),理解成为轻重。
例如:
中国诗词里的平仄,(我为了便于理解),英语里就是抑扬(轻重)- iambic
平平仄,英语poetry 里就是抑抑扬(轻轻重)- anapaest
仄平,英语poetry 里就是扬抑(重轻)- trochee
仄仄平,英语poetry里就是扬抑抑(重重轻)- dactyl
还有spondee,pyrrhic等。
一个音步是一组抑扬(thesis-arsis)或者扬抑(arsis-thesis)或者扬抑抑(arsis-thesis-thesis)等构成;
那么一句话里有5个foots就是五音步(pentameter);
一句话里的5个foots 都是用抑扬(轻重,thesis-arsis)这样的格律结合起来,就叫做五音步抑扬格;


音步:
一音步 monometer
二音步 dimeter
三音步 trimeter
四音步 tetrameter
五音步 pentameter
六音步 hexameter
七音步 heptameter
八音步 octameter

格律:

抑扬格Iambus
扬抑格Trochee
扬抑抑格Dactyl
抑抑扬格Anapaest
抑扬抑格Amphibrach
扬扬格Spondee
抑抑格Pyrrhic

用抑扬格Iambus和五音步pentameter的组合手法写出来的诗歌就是五音步抑扬格iambus pentameter.

Well, we have known the terms, now let's see 墓园挽歌 Elegy Written in a Country Churchyard


"ELEGY WRITTEN IN
A COUNTRY CHURCH-YARD"

The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd winds slowly o'er the lea,
The ploughman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.

Now fades the glimmering landscape on the sight,
And all the air a solemn stillness holds,
Save where the beetle wheels his droning flight,
And drowsy tinklings lull the distant folds:

Save that from yonder ivy-mantled tower
The moping owl does to the moon complain
Of such as, wandering near her secret bower,
Molest her ancient solitary reign.

...

By Thomas Gray (1716-71).



Take the first stanza as example to explain how to appreciate iambus pentameter.


The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd winds slowly o'er the lea,
The ploughman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.


Usually there are 10 syllables in a line of iambus pentamter, let me try to devide these lines into foots, as:


The curfew tolls the knell of parting day,
1)The cur 2) few tolls 3) the knell 4) of part 5)ing day

The lowing herd winds slowly o'er the lea,
1)The low 2) ing herd 3) winds slow4) ly o'er 5)the lea,

The ploughman homeward plods his weary way,
1)The plough2) man home3) ward plods 4) his wea 5) ry way,

And leaves the world to darkness and to me.
1)And leaves 2)the world 3) to dark 4) ness and 5) to me.


black color- thesis (轻读), red color -arsis (重读), make each line 5个轻重/轻重/轻重/轻重/轻重
1)2)3)4)5)- 5 foots - pentameter - 轻重/轻重/轻重/轻重/轻重

When you read this poem, please make beats with you hands, a clap when read red part, and stress on it, or tap you feet on the ground, stress on red part when recite. You may understand what's 抑扬格。

值得注意的是最后一句,有两个 and, 第一个and 轻读(短读),第二个重读(长读)。这样这首诗歌就读出味道了。具体应该感觉到是1)滴答2)滴答3)滴答4)滴答5)滴答 的感觉.
1)And leaves 2)the world 3) to dark 4) ness and 5) to me

顺便说一下,sonnet 通常为抑扬格,这就是为什么我们听广播里的诗歌朗诵,最后一个单词读得重读得长。


---By CalmSea

Serpentine verse

Serpentine Verse is interesting and seems easy to write. There is only one requirement, verse ending with the same word with which they begin. In another word, the requirement is the first word of each line must be the exact same word as the last word of each line.

An example of CalmSea's work


Serpentine verse

upset the moment I am upset
give comfort when my nerve's of no give
let my hair down without let
live for hope thus we truly live

forget what I ought to forget
sieve all gloom from my head like a sieve
jet out frustration at one jet
festive days you dye my mood festive

An Introduction To Triolet

The Triolet is a French verse form, of eight lines that include two rhymes and two refrains.

From glossary of peotry terms, it's defined as a poem or stanza of eight lines in which the first line is repeated as the fourth and seventh lines, and the second line as the eighth, with a rhyme scheme of ABaAabAB.


The features of the Triolet are:
8 lines.
Two rhymes.
5 of the 8 lines are repeated or refrain lines.
First line repeats at the 4th and 7th lines.
Second line repeats at the 8th line.




Rhyme scheme
A
B
a - Rhymes with 1st line.
A - Identical to 1st line.
a - Rhymes with 1st line.
b - Rhymes with 2nd line.
A - Identical to 1st line.
B - Identical to 2nd line.


Requirement of refrain(叠句要求):

A-lines and B-lines are refrain lines. Namely, make repetition of the 1st, 4th and 7th lines, the 2nd and last lines. (第一,四,七句重叠, 第二和第八句重叠)

Rhyme scheme(压韵安排):
ABaAabAB, AaA 句压韵 (大写A句为叠句),BbB句压韵 (大写B句为叠句)


Example:

I feel with wonder and surprise --------------(1) A
The hard, hard softness of your touch; -------(2) B
Then your bright, swift, and careful eyes -----(3) a
I feel with wonder and surprise. -----------------(4) A
Enough, for rage is sure to rise -----------------(5)a
If once again, and then not much,---------------(6) B
I feel with wonder and surprise ------------------(7) A
The hard, hard softness of your touch ---------(8) B

Another example of CalmSea's work:


Triolet - Plenilune

Again when it is plenilune
Let me write you a triolet
If my sands still ridge your dune
Again when it is plenilune
Mid-autumn festival sings a tune
Dear, miss you and our duet
Again when it is plenilune
Let me write you a triolet

('If my sands still ridge your dune' this line is a metaphor that implies if I am still your favorite when it's mid-autumn again).

Alliteration, Consonance & Assonance


英语作为拼音文字,其音韵美是显而易见的,但英韵美的形成,在很大程度上得益于三大利器:头韵(Alliteration),辅韵(Consonance)和类音,类韵(Assonance)。英语绕口令中亦常常可见它们的身影,如下面的一则绕口令:Please put plenty of paper in Peter’s pocket and throw all the waste paper into the waste-paper basket. 请把许多纸放到被得口袋里并把所有的废纸丢到废纸篓里去。句子中相邻的几个词please, put, plenty, paper, Peter, pocket 押头韵(Alliteration)[ p ],几个相邻的词paper, and, all, waste, basket 押元韵(此处重复相似的元音),美语里有一句诙谐的用于告别的俚语,一方说:“See you later, alligator! ”另一方则回答:“In a while,crocodile!”玩的就是辅韵(Consonance),类韵(Assonance)。头韵,辅韵,类韵在英语中的运用可谓举不胜举,下面将对三者作简要分析:
一 .Alliteration:
据Oxfard Advanced Learner's Dictionary对头韵(Alliteration)的解释,Alliteration指"occurrence of the same letter or sound at the beginning of two or more words in succession."即头韵是若干相邻词的开头或重读音节中对相同字母,辅音或不同元音的重复。 值得注意的是这里的辅音通常为几个相邻词的开端辅音(initial consonant sound),但又不仅限于此。下面举例进行说明:
1) 对开端辅音的重复。如:
a) A misty morning may have a fine day. --Kelly
一个多雾的早晨能可能有一个晴朗的白昼。--寄里
(句中的misty, morning, may在开头重复相同的辅音[m]/字母m。)
b) He remained loyal to me through thick and thin.
他历尽艰辛始终都忠实于我。
(句子中的through, thick, thin在开头重复相同的辅音[ B ]。)
c) The railroad tracks ran right through the center of town.
铁轨直接从城镇中心穿过。
(句中的railroad, ran, right在开头重复相同的辅音[r]/字母r。)
2) 对相同的辅音音丛的重复。如:
A strong man struggling with the storm of fate. 句中对辅音丛/str/ 进行重复。
3) 在几个相邻词的开头不同元音的重复。如:
By apt alliteration's artful aid.
至于在重读音节中对不同元音的重复限于篇幅则不在此赘叙了。事实上头韵虽源于英文诗歌,但在散文、谚语、文章标题中也很常见。试看下面的一段英文中有名的"Susan sells sea shells":
She sells sea-shells by the sea-shore,
And the shells she sells are sea-shells, I'm sure,
So if she sells shells by the sea-shore,
The shells she sells are sea-shells, for sure.
-------Phyllis Flowerdew
她在海滨卖海类贝壳,我相信她所卖的贝壳是海贝。要是她在海滨卖海贝.那我相信她卖的是海滩上的贝壳。
二.Consonance:
据Merriam-Webster's Collegiate Dictionary 对辅韵(Consonance)的解释,Consonance指"recurrence or repetition of consonant sounds especially at the end of stressed syllables without the similar correspondence of vowels"即辅韵是指辅音重复(尤指位于词尾的),但前面无相同或相似的元音。譬如 "her brown curly hair"中的辅音[r] 。具体又可分为:
1)在几个相邻词的同一位置(多为词尾)对辅音重复;如:
She tipped her loyal big dog a big hug.
她给了她忠实的狗一个长长的拥抱以示奖励。
(句子中的big, dog, hug在词尾对辅音[g]进行了重复。)
2)在几个相邻词的不同位置对辅音重复;如:
a) They left half a loaf in the safe.
他们把半条面包放在了菜橱里。
(句子中left, half, loaf, s- afe 在不同位置对辅音[f]进行了重复。)
b) Much more man came home that day than we ever expected.
那天来的人数远超出了我们的预料
(句中的much, more, man, came, home在不同位置对辅音[m]进行了重复。)
请读者注意将此处的例b)与前面头韵(Alliteration)的例a)进行比较,两者有相像之处——都主要是基于对辅音的重复,但不同之处在于:1)当重复的辅音为几个相邻词的第一个词的开端辅音时,对辅韵(Consonance)而言,其余相邻词重复的并不都为开端辅音,而头韵(Alliteration)则要求几个相邻词重复的均为开端辅音;2)辅韵(Consonance) 重复的辅音一般位于词尾,头韵(Alliteration)则不能,这是与头韵(Alliteration)的一大不同!
同头韵一样,辅韵亦是英文诗歌中常用的一种文学手法(literary technique),试看下面的一段,体会辅韵在诗歌中的运用:
Instead of watching the world go round,
Participate in it's sound, it's life
And expound it's wonders.
When will you stop to pose
Upon the red of the rose?
第1,2,3行的round, sound, expound构成尾韵,第4,5行的pose, rose构成辅韵。
三.Assonance:

据Merriam-Webster's Collegiate Dictionary 对类音,类韵(Assonance)的解释,Assonance是指"relatively close juxtaposition of similar sounds especially of vowels or repetition of vowels without repetition of consonants"即类韵是指几个相邻词的元音相似或元音相同但是前后辅音不同,
1)若干相邻词的音节中对相似元音的重复,也可表现为同一字母在不同单词中所发元音的重复;如:The large black cat jumped onto the table.一只大黑猫跳上了桌子。(字母a在large, black, cat,table中分 别读作[a: ]、[A ]、[A ] 、[ei ],构成了对同一字母a所发元音的重复。)
2)若干相邻词的音节中对相同元音的重复(前后辅音不同);如:
a) Thanks to the hurricane, the plane was made late to reach Wuhan. 由于受飓风影响,飞机晚抵达武汉。(句中的plane, made, late在重读音节中重复相同的双元音[ei ]。)
b) The glass hardly fell off the table when Jack grasped it. 玻璃杯刚掉下桌就被杰克一把抓住。(句中的glass, hardly,grasped在重读音节中重复相同的后元音[a:]。)
c) The kind guide said aside he would chop the way for us.好心的导游在一旁说他将替我们开路。(句中的kind,guide,aside在重读音节中重复相同的双元音[ai]。)
试看下面孟浩然《春晓》的英译,体会类韵在诗歌中的运用:
Spring mornings
One slumbers late in the morning in spring.
Everywhere, one hears birds warble or sing.
As the night advance, rain spatters; winds
moan.
How many flowers have dropped? Can that be
known?
从以上的例子中读者可能已经注意到实际运用中头韵,辅韵,类韵往往是结合在一起使用的,它们的作用在于进一步加强了句子的语气,使句子显得更加抑扬顿挫,琅琅上口,曲尽英韵之美。读者不妨再从以下几个翻译例子中体会头韵,辅韵,类韵在汉英翻译中的运用:
傲慢与偏见 Pride and Prejudice
在任何情况下 thick and thin
遍体鳞伤 black and blue
勿失良机,机不可失now or never
当场 then and there
使精炼 cut and carve
食宿 bed and board
听任沉浮,不论好歹 sink or swim
吃一堑,长一智。 A fall into the pit, a gain in your wit .
不改则废 mend or end
整体看来,总的来说 first and last
不教不成材 Spare the rod , and spoil the child.
千方百计 by hook or crook
适者生存 Fit most, and survive at last.
不劳无获。 No pains, no gains.
谋事在人,成事在天。Man proposes , God disposes.
少壮不努力,老大徒伤悲。A lazy youth , a lousy age .
三个臭皮匠,顶个诸葛亮。Three cobblers combined, makes a genius mind