Skip navigation.

TIẾNG TRUNG QUỐC THỰC DỤNG-實用中文

Hạnh phúc là cho đi để nhận về

STICKY POST

Lời mở đầu

Chào mừng bạn đã ghé thăm trang Blog của Ngọc Sắc.
Đây là một Blog cá nhân. Những bài viết trên trang Blog này do ngocsac sưu tầm Đăng lên. Chủ yếu là những chia sẻ mang tính cá nhân. Những bạn yêu thích Ngoại ngữ đặc biệt là tiếng Trung Quốc sẽ tìm thấy ở đây những điều thú vị.
Hiện đã có một Forum tại Opera tập hợp những bài viết liên quan đến tiếng Trung Quốc:
http://my.opera.com/huayu/forums/
Nếu bạn không nhớ địa chỉ truy cập Blog này hãy làm theo hai cách sau:
Tìm trên Google từ khóa ngocsac (ngọc sắc)
Hoặc truy cập theo tên miền http://thuyquynh.com
Hoặc http://hoctienghoa.co.cc
Liên hệ trực tiếp: 098.446.4415
Yahoo Nick: ngocsac
Email:ngocsac@yahoo.com;

Thái Bình: Doanh nghiệp nước ngoài chưa có duyên với công nhân quê lúa.

Trong khi những doanh nghiệp nước ngoài đang đau đầu vì không tuyển được công nhân thì bên ngoài vẫn còn rất nhiều lao động Thái Bình đang lang thang mà chưa tìm được việc làm.
Dạo qua hai Khu Công nghiệp lớn của Thái Bình là Nguyễn Đức Cảnh và Phúc Khánh, thì phải đến 70% số Công ty, đặc biệt là những công ty dệt,may và điện tử trưng biển tuyển lao động.Sự thiếu hụt công nhân này sẽ ngày càng trầm trọng khi sắp tới năm 2010 sẽ có thêm một số Công ty hoàn thiện nhà xưởng đi vào sản xuất.
Nguyên nhân nào khiến cho các Doanh nghiệp nước ngoài và người lao động không gặp được nhau?

Read more...

Người đàn ông Việt Nam đào xác vợ để ngủ cùng (bản tiếng Trung- CRI Online) 越南男子思念亡妻心切挖出尸骸与"妻"同枕共眠

,

Những ngày qua báo chí Việt Nam đưa tin rầm rộ về vụ một người đàn ông có tên Lê Vân ở Quảng Nam đào mộ đem xác vợ về ngủ chung suốt 5 năm qua. Thông tin này cũng được nhiều tờ báo quốc tế đăng tải lại trong những ngày qua.
Báo CRI Online trích đăng lại của tờ Daily Telegraph (Anh), ngocsac xin trích đăng lại bản tiếng Trung. (Nội dung tiếng Việt xin tham khảo ở các báo chí Việt Nam)

Read more...

Đằng sau thành công và thất bại (成功失败的背后 )

Đằng sau thành công và thất bại (成功失败的背后 )
女:成功的男人背后一定有个女人。
Nữ: Đằng sau một người đàn ông thành đạt nhất định có một người phụ nữ.
男:失败的男人背后呢!?
Nam: Thế đằng sau một người đàn ông thất bại thì sao?
女:一定是有太多的女人。
Nữ: Nhất định có quá nhiều người phụ nữ.
Bàn thêm:
一个成功的男人背后只有一个女人,一个成功的女人背后一定有狠多男人.
Đằng sau một người đàn ông thành đạt chỉ có một người phụ nữ, đằng sau một người phụ nữ thành đạt nhất định có nhiều người đàn ông.
Ý kiến khác:
背后有很多女人的那人一定是成功的男人!~不成功怎么会有那么多女人跟他呢
Người đàn ông đằng sau có nhiều phụ nữ chắc chắn là một người đàn ông thành đạt, bởi vì nếu không thành đạt sao có nhiều phụ nữ theo?

Dịch Họ tổng thống Obama không đơn giản (中译"Obama"不容易)

,

Theo báo cáo của “Thanh niên Trung Quốc Online tham khảo”, không có nghi ngờ gì khi tổng thống Mỹ Barack Obama lần đầu tiên đến thăm Trung Quốc phải đối mặt với những vấn đề khó khăn của thương mại và biến đổi khí hậu, nhưng bây giờ lại có một vấn đề còn hóc búa hơn: đó là dịch Họ của tổng thống (Obama) sang tiếng Trung Quốc thế nào cho chuẩn?
据《中青在线青年参考》报道,毫无疑问,美国总统贝拉克•奥巴马首次中国之行,将面临贸易和气候变化的困难议题,但现在出现了另一个棘手问题:如何用汉语翻译他的姓——“Obama(奥巴马)”。

Read more...

Bạn muốn học tiếng Trung ABC trên mạng? Free Online Learning Chinese ABC ?

,

Gần đây thi thoảng tôi vẫn nhận được điện thoại của một số bạn sau khi tình cờ biết Blog của tôi hỏi những câu hỏi liên quan đến việc bắt đầu học tiếng Trung Quốc như thế nào? Phần lớn các bạn hỏi xem có thể tự học Tiếng Trung ở những Website nào, hoặc có bạn hỏi học theo giáo trình nào?
Thực tế là trên mạng Internet có rất nhiều trang dạy ngoại ngữ đặc biệt là tiếng Trung, những trang này từ thu phí đến miễn phí. Chúng ta cũng có rất nhiều những diễn đàn học tập và thảo luận về tiếng Trung do người Việt Nam lập ra. Vậy thì đối với những ai chưa biết gì liệu họ có thể dựa vào những Website này tự học được không?

Read more...

Bài hát chủ đề phim Gia tộc họ Trương (爱你爱到底-Yêu em yêu đến cùng).

Bộ phim Gia tộc Họ Trương (tên gốc:Hồng phan 红幡 / Hong Fan ) đang được chiếu lúc 11h30 trên Đài truyền hình Hải Phòng.
Bài hát chủ đề phim có tên “Yêu em yêu đến cùng-爱你爱到底-ài nǐ ài dào dǐ “ do Nhiếp Viễn và Hồ Khả hát.
Dưới đây là nhạc và lời tiếng Trung. Lời bài hát có phần Pinyin và lược dịch tiếng Việt (ngocsac).

Read more...

Chân thực Việt Nam (真实的越南 )

Đây là một bài "phóng sự ảnh" được đăng trên trang Renminwang. Ngọc Sắc xin được Post lại cùng với bản lược dịch tiếng Việt.Những bức ảnh này có thể do một người Trung Quốc chụp khi sang du lịch tại Việt Nam. Đây thực ra chỉ là một số hình ảnh ở Hà Nội, Hải Phòng và Quảng Ninh. Không thể nói đã diễn tả được một Việt Nam "chân thực" như tít của bài Viết. Có thể tác giả của những hình ảnh này trước đó chưa từng sang Việt Nam.
越南街上的摩托车和我们过去的自行车一样多,因此,说越南是个骑在摩托车上的国家一点没错。这是早晨在河内街巷里拍的洗车摊点,和我们的洗车摊点差不多,只是他们洗的是越南人心爱的摩托车。
Xe máy trên các đường phố của Việt Nam nhiều như xe đạp thời ngày xưa của chúng ta (Trung Quốc) vậy, vì vậy nói Việt Nam là một quốc gia "ngồi trên xe máy" thật chẳng sai chút nào.Đây là bức ảnh chụp lúc sáng sớm một tiệm rửa xe máy trong một con ngõ nhỏ, cũng không khác mấy tiệm rửa xe máy của chúng ta, chỉ là họ rửa những chiếc xe máy mà người Việt Nam rất yêu quý.

Read more...

Học sinh không thích kiểu giáo viên nào? (学生不喜欢哪类老师?)

Nhân ngày Nhà giáo Việt Nam, xin post một bài gọi là “góp vui văn nghệ”. Hôm nay, tất cả những ai làm nghề nhà giáo tại Việt Nam đều được tôn vinh. Bản thân tôi, cũng đã từng làm thầy giáo. Tôi nhận ra rằng, khi đứng trên bục giảng, thì bản thân mình luôn luôn mong muốn được truyền đạt kiến thức của mình cho các em học sinh. Mong rằng thầy giỏi sẽ có trò giỏi.
Tuy nhiên, không phải ai có kiến thức thâm hậu trong đầu cũng sẽ trở thành một người thầy cô giáo được học sinh yêu mến và kính trọng. Tôi khẳng định, thầy cô giáo nào cũng mong muốn hoàn thiện mình cho dù là đạo đức, kiến thức hay kỹ năng sư phạm để học sinh luôn kính trọng mình, luôn yêu thích những gì mình giảng dạy.

Vậy thì với quan điểm của học sinh, những thầy cô giáo nào khiến các em “phản cảm”. Sau đây là bài báo được trích từ một Website về Tâm lý sư phạm của báo mạng Trung Quốc, ngocsac xin lược dịch để tự tham khảo.

Read more...

Nghị Định 98/2009/NĐ-CP Quy Định mức lương tối thiểu vùng (bản tiếng Trung)

1.Nghị định số 98/2009/NĐ-CP do Chính Phủ ban hành ngày 30/10/2009 về việc qui định mức lương tối thiểu vùng đối với lao động Việt Nam làm việc cho Doanh nghiệp Việt Nam có vốn đầu tư nước ngoài, cơ quan, tổ chức nước ngoài, tổ chức quốc tế và cá nhân nước ngoài tại Việt Nam như sau:
由 政 府 於 2009/10/30日 頒 行 之 第98/2009/NĐ-CP號 有 關 規 定 越 南 勞 動 者 為 越 南 外 資 企 業, 外 國 組 織, 機 關, 國 際 組 織 暨 外 國 個 人 工 作 之 地 區 最 低 薪 資 之 議 定 如 下:

Từ ngày 01/01/2010, mức lương tối thiểu áp dụng đối với doanh nghiệp hoạt động tại:
自 2010/01/01日起, 於 以 下 地 區 活 動 之 企 業 適 用 之 最 低 薪 資 為:

Read more...

December 2009
M T W T F S S
November 2009January 2010
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31