Skip navigation.

Mam Mam

Hix hix he he

Minute










Lâu lắm rùi mới vô lại blog. Không ngờ tin nhắn nhận được lại là tin
chia tay của 1 nhân trong Friend list. Có rất nhiều người vô comment
cho nhân vật này, ủng hộ có, phản đối có, níu kéo có, cổ vũ cũng có....
vậy mới biết trong thế giới ảo người ta quan tâm đến nhau thật dễ,
thể hiện mình cũng dễ, đơn giản vì đó là thế giới ảo. Và ta tự hỏi
liệu mình có sống quá ảo trong thế giới thật này không? Ngày ngày
đeo mặt nạ vào để hòa nhập với nó, chỉ đến khi nào rảnh rang, mới
lột mặt nạ ra, hòa tan vào thế giới của bản thân mình. Vậy mà vẫn
thấy mình sống hời hợt quá, vô trách nhiệm nữa chứ.
Phát hiện ra ta có rất nhiều bạn, nhưng số người ta thật sự quan
tâm thì chỉ đêm trên đầu ngón tay. Buồn nhỉ!












Thật vs ảo

Thế giới ảo nhưng con người là thật. Để sống ảo trong thế giới ảo đâu phải dễ. Buồn cười thật.


mua

Ngồi đọc sách nhìn ra mua và nghĩ
Ngày xưa cũng mưa thế này...

Photobucket

Cảm ơn & Xin lỗi


Cảm ơn bạn sau những mệt mỏi đời thường lại nhớ đến tôi, từ nơi xa gọi về chỉ để nghe giọng nói. Thời gian trôi đi thời gian nào có đợi, 3 năm rồi sao bạn mãi băn khoăn?

Cảm ơn bạn về những điều đã dành riêng tôi, và lặng thầm gửi gắm qua ánh mắt. Tôi đâu phải cô bé ngây ngô mà không hiểu, nhưng trái tim mà, trái tim đâu có lỗi khi hai nhịp nhỡ nhàng mãi cách xa.

Cảm ơn bạn đã bảo tôi vẫn như xưa, cả giọng nói cả tiếng cười vẫn thế, để tôi biết rằng sau những năm dài bươn bả, mình vẫn còn chút gì đó của cô bé ngày xưa!

Cảm ơn về những điều tốt đẹp, những gì đã qua. Cảm ơn về tất cả. Nhưng xin đừng dõi theo tôi mãi thế, tôi vui sướng khổ đau, tôi thành công tôi thất bại, tôi lẻ loi đi về một bóng, hay tôi bên ai hạnh phúc trọn vẹn không… là tôi chọn, tôi cam tâm tình nguyện.

Và…
Xin lỗi bạn, khi tôi biết mình lạnh lùng hờ hững, không gặp mặt, không nhắn tin, không trả lời điện thoại, để bạn nghe khắc khoải tiếng nhạc chờ.

Bạn bảo rằng chỉ muốn nói một câu, nghe máy đi và là lần duy nhất. Điện thoại vô tình hay tôi hữu ý, muốn bạn dành điều đó cho người con gái bên bạn chặng đường đi.

Con gái mà, tôi cũng muốn nghe, những lời yêu thương, những câu tình cảm. Nhưng bạn à, phải chăng tôi cố chấp, chỉ muốn cảm nhận và nghe lời của ai đó mà thôi.

Xin lỗi bạn tôi không thể ở bên, để sẻ chia những nốt trầm, những buồn vui hạnh phúc. Nhưng tôi biết, sẽ có người con gái đến bên, và tình nguyện theo bạn đến chân trời góc bể. Và khi ấy hãy nhớ rằng tôi nhắn nhủ, chúc hai bạn thành đôi.

Kìa nắng mới lên!

cute baby


Đừng đi quá nhanh


Khi đi xe đạp, có thể những con dốc cao sẽ là nỗi ám ảnh của bạn. Khi đi xe đạp, có thể áo của bạn sẽ ướt đẫm mồ hôi. Khi đi xe đạp, những ngày mưa to hay nắng gắt sẽ không khỏi làm bạn nản lòng. Khi đi xe đạp, có bao giờ bạn hết lo con ngựa già sẽ lại trở chứng? Thậm chí, khi đi xe đạp, bạn có thể không tìm được chỗ gửi xe! Nói chung, khi đi xe đạp, bạn cũng gặp phải khá nhiều phiền toái.

Thế nhưng...

Khi đi xe đạp, bạn có thể bắt gặp một chú mèo đang đi dạo thảnh thơi trong hẻm vắng. Khi đi xe đạp, bạn có thể nhìn thấy bà mẹ đang tập cho đứa con thân yêu những bước đi đầu tiên. Khi đi xe đạp, bạn dễ dàng chui vào một con đường nhỏ đầy hoa dại mọc ven đường. Khi đi xe đạp, bạn phát hiện ra cây bàng góc phố hôm nay đã nở hoa. Khi đi xe đạp, bạn sẽ thấy chú bé đánh giày ngồi ăn trưa ngon lành. Và bạn thầm nghĩ, thì ra ăn một bữa trưa lại có thể hạnh phúc đến thế...

Còn rất nhiều điều kỳ diệu mà nếu không đi xe đạp thì bạn khó có thể nhận ra. Bởi vì có vẻ như khi đi quá nhanh người ta sẽ bỏ quên nhiều thứ. Mỗi khi mệt mỏi, hay đơn giản chỉ là thèm tìm kiếm một cảm giác thảnh thơi, tôi lại đạp xe ra phố. Bỏ lại sau lưng những lo lắng thường ngày, lắng nghe âm thanh cuộc sống bằng cả trái tim mình. Để rồi nhận ra, cuộc sống này tươi đẹp biết bao...

Vậy bạn còn chờ gì nữa mà không cùng tôi đạp xe!

Think

Buồn cười, hôm nay vào mạng, vô tình vào google tìm tài liệu về
văn hóa mỹ - những điểm tốt và xấu – trong con mắt người Việt.
Vậy mà kết quả lại ra một loạt trang web liên quan toàn thói hư
tật xấu của người Việt. Tự hỏi ko lẽ người Việt mình nhiều thói hư
tật xấu đặc biệt trong con mắt người khác đến vậy sao? Vậy mà suốt ngày
thấy thiên hạ đi chê bai nhau, hình như nói xấu người khác cũng là
một thú vui. Ai cũng muốn mình hơn, phần thắng cứ phải nghiêng về
phía mình mới vui? Hay cảm giác thấy được người khác thua kém mình
mới vui? Lại nhớ hôm đi xem các CLB tình nguyện của trường NN thi
cắm hoa, lúc 1 bạn nữ kết thúc phần “bảo vệ lẵng hoa” xong, đang
vỗ tay hào hứng thì nghe 1 giọng nữ rất là “ngọt” từ phía sau “chỉ
biết đi cổ vũ cho đội khác thôi”. Giât mình quay lại – tưởng chửi
mình mà – thì bắt gặp 1 ban nữ cũng vừa “bảo vệ” nhóm trước đang la
1 bạn nam (chắc cùng nhóm vì thấy cùng mặc áo xanh). Định nói câu gì
đó nhưng tự dưng thấy mình vô duyên dễ sợ. ko dưng lại đi cổ vũ mấy
người ko wen, vả lại đó là quyền của người ta (tự do ngôn luận mà).

Nhưng thấy cũng buồn cười, đó có phải là 1 thái độ chung của tuổi
trẻ bây giờ ko? Mấy bạn cứ xem xong phần thi của đội mình là bỏ về
hết, ko thèm quan tâm người khác nữa. Chẳng “fair play” chút nào cả.
Sao bạn ý ko tự nghĩ nếu ai cũng như mình, lúc bạn ấy bảo vệ xong chẳng
ai thèm wan tâm, cổ vũ thì có phải là rất tội nghiệp ko? Tham gia vào
nhóm tình nguyện mà có những suy nghĩ như vậy thì có ý nghĩa gì nữa chứ?
Mọi người sẽ nghĩ như thế nào nếu nghe được những lời như vậy từ miệng 1
sv ĐH xinh xắn, dễ thương, nhìn khá là năng động, biểu tượng cho thế hệ
trẻ; người ta sẽ nghĩ gì về 1 CLB được xem là chủ chốt và tiên phong ,
”Xung Kích” trong các phong trào của trường NN? Tự dưng thấy chỉ vì 1
câu nói mà ko muốn tiếp tục ở lại đó nữa, muốn bỏ về cho rùi(may mà ham
chơi nên ở lại. hix). Cuộc thi hôm đó chỉ có tính chất là "tạo 1 sân chơi
cho giới trẻ", vậy mà.... buồn cho 1 thế hệ, cũng là thế hệ của mình.
Mà hình như nữa là mình cũng góp 1 phần làm nên cái biểu tượng ko tốt
đep đó. Hix.

Tiếng Việt và Tiếng Mỹ - rắc rối quá

Lê Anh Tuấn


Tôi yêu tiếng nước tôi từ khi mới ra đời, người ơi

Me hiền ru những câu xa vời

À à ơi ! Tiếng ru muôn đời

Tiếng nước tôi ! Bốn ngàn năm ròng rã buồn vui

Khóc cười theo mệnh nước nổi trôi, nước ơi

............ Phạm Duy (Tình ca, 1953)


Tôi tình cờ quen một anh bạn Mỹ, người Mỹ chính cống, mắt xanh mũi lõ, tên Johnson William, quê ở bang Ohio của xứ Cờ Hoa nhưng Johnson đã hơn 16 năm sinh sống ở Việt Nam, nghiên cứu về dân tộc học Ðông Nam Á, nói tiếng Việt thông thạo, phát âm theo giọng Hà Nội khá rõ, hắn học tiếng ở Ðại học Ngoại ngữ Hà Nội rồi làm Master of Art về văn hóa xã hội Việt Nam ở học Khoa học Tự nhiên Sài gòn, rành lịch sử Việt Nam, thuộc nhiều câu thơ lục bát trong truyện Kiều của thi hào Nguyễn Du, Lục Vân Tiên của cụ Ðồ Chiểu. Johnson ăn mặc xuyền xoàng, cái đầu rối bù, chân mang một đôi giày bata cũ mèm, lưng quảy một ba lô lếch thếch, sẵn sàng ăn uống nhồm nhoàng ngoài vỉa hè. Johnson có thể quanh năm suốt tháng ăn cơm với chuối thay cho bánh mì và phomát, xịt nước tương vào chén rồi cứ thế mà khua đũa lùa cơm vào miệng. Ðối với Johnson, thịt rùa, rắn, ếch, nhái, chuột đồng, ... hắn xơi ngon lành. Bún riêu là món khoái khẩu của Johnson, hắn còn biết thèm hột vịt lộn ăn với rau răm chấm muối tiêu chanh. Ai có mời đi chén thịt cầy với mắm tôm, Johnson chẳng ngần ngại mà còn biết vỗ đùi đánh cái phét khen rượu đế mà nhắm với thịt chó ngon "thần sầu quỉ khốc" !!! Chẳng biết Johnson khéo tán tỉnh thế nào (hoặc bị tán) mà vớ được một cô bé Hà thành tóc "đờ-mi gác-xông", sinh viên ngành văn chương hẳn hoi. Ngày cưới, Johnson vận áo dài khăn đóng, dâng trầu cau và quì lạy bàn thờ tổ tiên nhà gái thành thạo làm đám thanh niên, thiếu nữ, cả lũ con nít và mấy ông cụ ông, cụ bà trong làng suýt xoa, kinh ngạc, xúm đen xúm đỏ coi muốn sập nhà.

Chúng tôi gặp nhau trên chuyến xe lửa từ Nha Trang ra Huế. Tôi về thăm quê, còn Johnson thì sau mấy tháng nghiên cứu phong tục Tây nguyên xuống Nha Trang rồi tiếp đi dự Festival Huế. Ðường dài, tàu chạy dằn xóc, chung quanh ồn ào, lao nhao chẳng ai ngủ được. Johnson rủ tôi xuống toa ăn uống, kêu mỗi người một ly cà phê đen, một bình trà nóng rồi trao đổi đủ thứ chuyện trên đời. Tôi cũng khá thán phục sự hiểu biết và thành thạo văn hóa Việt Nam của Johnson khi nghe hắn thỉnh thoảng chêm vô câu chuyện mấy câu ca dao, thành ngữ tiếng Việt. Thật thú vị khi nói chuyện với một người Mỹ bằng tiếng Việt về đề tài ngôn ngữ Việt Nam (dễ chịu hơn nhiều khi khi nó chuyện với một người Mỹ bằng... tiếng Anh). Vậy mà Johnson vẫn lắc đầu than:

- Tiếng Việt của mấy ông rắc rối quá! Tôi học đã lâu mà vẫn còn lúng túng, nhiều lúc viết sai, nói sai lung tung cả lên. Này nhé, từ xưng hô, ăn uống, giao tiếp... thật lắm từ khác nhau chẳng đơn giản như tiếng Mỹ của tớ, chỉ một từ you là để nói với tất cả người đối thoại, tiếng Việt thì phân biệt ông, bà, anh, chị, em, con, cháu, ngài, mày, thầy, thằng, ... rành mạch. Tiếng Mỹ thì dùng một chữ black để chỉ tất cả những vật gì, con gì có màu đen trong khi đó tiếng Việt thì khác, ngựa đen thì gọi là ngựa ô, chó đen thì kêu là chó mực, mèo đen thì gọi là mèo mun, gà đen thì là gà quạ, bò đen là bò hóng, mực đen là mực tàu, tóc đen thì hóa thành tóc nhung hoặc tóc huyền. Ðã là màu đen rồi mà người Việt còn nhấn mạnh thêm mức độ đen như đen thủi, đen thui, rồi đen tuyền, đen thắm, tím đen, đen ngắt, đen bóng, đen sì, đen đủi, đen thẳm, đen óng, đen thùi lùi, đen kịt, đen dòn... Còn để chỉ màu ít đen hơn thì người Việt dung chữ đen hai lần: đen đen.

Tôi cười cười:

- Thì tiếng Mỹ của ông nhiều lúc cũng rắc rối kia mà. Này nhé, người Việt nói: "Hôm qua, tôi đi tiệm" thì người Mỹ lại nói "Yesterday, I went to the shop". Tiếng Anh, đi là go, nhưng đã đi (quá khứ) thì phải viết là went. Bản thân chữ hôm qua (yesterday) đã là quá khứ rồi thì ai cũng biết mà gì cần phải đổi go thành went chi cho rối mấy người học Anh văn? Nội chuyện học thuộc lòng 154 động từ bất qui tắt của mấy ông cũng đủ làm nhiều người trên thế giới phải thi rớt lên rớt xuống. Người Việt nói hai con chó mà chẳng cần thêm s hoặc es thành hai con chó "sờ" (two dogs) như tiếng Mỹ. Một đứa con nít thì nói là one child là được rồi, vậy mà thêm một đứa nữa thì bắt đầu rối, chẳng phải là two childs mà thành two children. Một con ngỗng là one goose, hai con ngỗng thì thành two geese. Vậy mà viết một con cừu là one sheep nhưng hai con cừu thì cũng là two sheep, chẳng chịu đổi gì cả ?!.

Johnson vẫn không chịu thua:

- Văn phạm của xứ ông cũng rắc rối bỏ xừ! Xem nè, thắng và thua là hai chữ phản nghĩa chứ gì? Thua và bại là hai chữ đồng nghĩa, đúng hông? Vậy mà, hai câu nói: "Ngô Quyền đánh thắng quân Nam Hán" đồng nghĩa với câu "Ngô Quyền đánh bại quân Nam Hán"? Không thể viết là "Ngô Quyền đánh thua quân Nam Hán"!!! Phải không nào? Rồi còn, "áo ấm" tương đương với "áo lạnh", "nín thinh" giống như "làm thinh" trong khi ấm và lạnh phản nghĩa nhau, nín và làm cũng là những động từ đối nhau. Rồi ba hồi mấy ông dùng tiếng Hán như Quốc gia rồi đổi thành tiếng Nôm ra Nhà nước, Trực thăng (có thể không cần chữ máy bay phía trước) thành Máy bay Lên thẳng (phải có chữ máy bay phía trước), Thủy quân lục chiến thì đổi là Lính thủy đánh bộ, sao không gọi luôn là lính nước đánh đất??? Lễ động thổ thì không thể sửa lại là Lễ động đất mặc dầu là thổ là đất?

Tôi tiếp tục "ăn miếng trả miếng":

- Tiếng Mỹ cũng đâu có tránh khỏi. See và look cũng đều là động từ để cùng chỉ hành động xem, nhìn, ngắm, dòm nhưng oversee (quan sát, trông nom) lại ngược nghĩa overlook (bỏ sót, không nhìn thấy). Wise man là người thông thái, uyên bác, vậy mà thay chữ man (đàn ông) thành woman (đàn bà) thì chữ wise woman thành bà phù thủy, bà đỡ bà lang, bà thầy bói, bà đồng bóng!!! Rồi chữ man và guy (anh chàng, gã) gần gần như nhau thì chữ wise guy thành một kẻ hợm hĩnh, khoác lác. Sao lại "park on driveways" (đậu xe trên đường nội bộ) nhưng "drive on parkways" (lái xe trên xa lộ)?

Johnson ôm bụng cười:

- Tên món ăn Việt Nam cũng lạ, miền Nam có bánh da lợn, tưởng làm bằng thịt lợn nhưng thực chất là bằng bột, có lẽ giống như các lớp da lợn, nhưng sao không gọi là bánh da heo theo từ miền Nam mà gọi theo chữ lợn miền Bắc? Bánh bò cũng chắng có miếng thịt bò nào. Bánh tiêu thì không rắc tiêu mà lại rắc mè. Gọi rau má mà chẳng liên quan đến má hay mẹ gì cả. Bánh tét mà gói thật chặt, chẳng thể nào tét được. Bánh dày thì lại mỏng hơn bánh chưng. Bánh chưng thì phải nấu thật lâu mới chín chứ không phải dùng cách chưng hơi hay chưng hấp. Nước lèo trong nồi hủ tiếu thì chẳng phải theo kiểu nước Lào (hay Lèo). Trái sầu riêng thì ăn vô chẳng thấy sầu riêng hay sầu chung chi cả. Bưởi Năm roi rất tuyệt nhưng sao đúng là năm roi? Trái vú sữa, Cây dái ngựa thì thật là tượng hình. Hi hi... Ngôn từ bây giờ cũng thế, cò đất, cò nhà... thì chẳng dính dáng gì đến "con cò, cò bay lả, lả bay la..." cả.

Tôi cũng chẳng vừa:

- Thế cái món hot dog của mấy ông có liên quan gì đến con chó không? Món bánh mì kẹp thịt bò băm Hamburger của Mc Donald thì đâu có thịt heo (ham). Trái thơm, trái khóm "pineapple" thì chẳng có gì liên quan đến pine (cây thông) và apple (trái táo) cả? Vào phòng thí nghiệm sinh học, ông Giáo sư bảo bắt một con "Guinea pig", nghe qua tưởng đâu là con heo xứ Guinea (ở Tây Phi Châu, giáp với Senegal, Mali, Liberia, Sierra Leone và biển Bắc Ðại Tây dương) nhưng ngờ đâu là một giống chuột tên là Guinea (ở Guinea không có giống chuột này!). Ðáng lý chữ football (bóng đá) thì phải viết là legball chứ, bởi vì người ta đá banh bằng cả cái chân (leg) chứ đâu chỉ cái ống chân foot từ dưới đầu gối đến trên bàn chân? Mới đây, khi dân Pháp không chịu ủng hộ Mỹ trong vụ chiến tranh Iraq thế là mấy dân biểu Mỹ giận đòi đổi tên món khoai tây chiên French fries bằng chữ American fries thì mấy ông Tây lại ôm bụng cười chế riễu rằng món French fries không phải xuất xứ từ Pháp mà từ ... Mỹ và là món ăn của dân Mỹ. Có lẽ mấy ông Mỹ tiền bối xưa, khi làm món này đặt tên là khoai tây Pháp cho nó có vẻ ... ngoại cho sang, giống như bây giờ một số quán ăn Việt Nam có thực đơn Lẫu Thái, Bún Singapore, Bánh bao Mã lai, Cá chiên viên Singapore, Hủ tiếu Nam Vang, ... mặc dầu nguyên liệu và cách nấu gần như 100% của Việt Nam???

Johnson gật gù:

- Ừ, cũng đúng. Nhưng lúc đầu học tiếng Việt, tôi thấy khó quá, đã lấy 24 chữ cái A, B, C của vần La tinh rồi mà bày ra thêm a, â, ă, u, ư, ơ, d, đ, ... nữa. Lại thêm kèm 5 dấu sắc ('), huyền (`), hỏi (?), ngã (~), nặng (.) và không dấu ( ) nữa. Như le, lé, lè, lẹ, lẻ, lẽ, mỗi chữ mang một nghĩa khác nhau. Rồi phải học cách bỏ dấu ở đâu trong từ cho chính xác nữa chứ. Hòa hay là hoà. Li hay là ly? Có câu thơ về dấu này cũng hay:

Chị Huyền mang nặng ngã đau,
Sao không sắc thuốc, hỏi sao cho lành ?!

Trong ngôn ngữ Việt Nam, tôi thấy nhiều chữ ghép với chữ ăn mặc dầu nó chẳng ăn nhập đến chuyện bỏ thực phẩm vào miệng, nhai và nuốt xuống gì cả. Nói ăn nhậu, ăn tiệc, ăn mùng, ăn cưới, ăn giỗ, ... thì có lý nhưng sao lại ăn nằm, ăn hút, ăn tiền, ăn lương, ăn cắp, ăn mày, ăn chặn, ăn quỵt, ăn diện, ăn đòn, ăn công, ăn năn, ăn hiếp, ăn khách, ăn ảnh, ...

Tôi bật cười chận ngang khi Johnson tiếp tục ghép chữ với từ ăn:

- Thì như tiếng Mỹ của ông vậy thôi. Chữ to get khó dịch gì ra hồn cả. Tôi cũng có nghĩ là khi mình chưa tìm ra động từ nào thích hợp thì dùng tạm luôn chữ to get! Khi quân đội Mỹ bắt sống được Saddam Hussen ở Iraq thì tuyên bố "We got him!", sao không dùng động từ to catch, to caught, to force, to find, to capture, to pick up, ...cho rõ nghĩa? Rồi động từ to get đi kèm các giới từ in, into, on, out, up, at-able... thành một loạt động từ mới. Các động từ to take, to put, to be... cũng vậy.

Johnson chuyển qua phần khác:

- Chuyện mạo từ tiếng Việt cũng làm rắc rối người nước ngoài. Người Việt nói cái bàn, cái nhà, cái gường, cái nón... nhưng không thể nói cái chó, cái mèo mà phải là con chó, con mèo, con người.... Ðồ vật là cái, động vật là con. Bây giờ nhiều cô cậu thanh niên Hà Nội thay vì nói cái xe Honda Dream thì lại dùng từ con Ðờ-rim, rồi tiếp là con Su (Suzuki), con a còng (@), con Tô (Toyota), con Mẹc (Mercedes)...

Vợ chồng tôi có chuyện vui thế này: Tôi quen vợ tôi, một phần vì yêu các cô gái Việt Nam, một phần cũng để trau dồi thêm tiếng Việt. Hôm hôm chúng tôi ra Hồ Gươm dạo chơi, tôi khen: "Con hồ này đẹp quá!". Vợ tôi "chỉnh" liền: "Không, anh phải nói là cái hồ này đẹp quá!". Vậy mà đi ngang sông Tô Lịch thấy nước đen ngòm, tôi nói: "Cái sông này bẩn quá!" thì vợ tôi "sửa" ngay: "Ậy, anh phải nói là con sông này bẩn quá chứ không nói là cái sông!". Tôi la lên: "Ồ, sao lại thế, khi là cái, khi là con, làm sao phân biệt?". Vợ tôi ôn tồn giải thích: "Cái gì động dậy, nhúc nhích thì gọi là con, như con sông có nước chảy, còn cái gì nằm im như cái hồ nuớc tĩnh mịch thì phải là cái hồ. Con chó, con mèo nó chạy được nên phải là con. Cái nhà, cái bàn, cái cột đèn đâu có di chuyển được nên phải là cái. Rõ chửa?". Lúc đó, tôi phá lên cười vì phát hiện một điều vô cùng thú vị: "À, anh hiểu rồi! Tiếng Việt thật hay. Hèn gì cái... cái của anh nó nhúc nhích lên xuống nên phải gọi là con ..., còn của... em, nó nằm im một chỗ nên phải gọi là cái, cái... Ha ha...". Hôm ấy, tôi bị mấy cái nhéo đau điếng, nhưng bù lại, có được một đêm hạnh phúc.

Tôi thấy tức cười vô cùng với anh bạn Mỹ này:

- Tôi cũng có chuyện hiểu lầm trong phát âm tiếng Mỹ như thế này.

Trong một bữa tiệc với các sinh viên quốc tế, tôi nhận phần phục vụ nước uống. Gặp bà giáo người Mỹ đã đứng tuổi, tôi đến chào lịch sự và nói theo kiểu cách theo kiểu của người Việt: "Good evening, Madam. May I have a honour to serve you? Do you like my Coke?" (Chào bà, Tôi có thể hân hạnh phục vụ quí bà. Bà có muốn món Coke (Coca Cola)?). Bà này trợn mắt nhìn tôi, ra vẻ ngạc nhiên, rồi lắc đầu bỏ đi. Tôi băn khoăn chẳng hiểu chuyện gì? Hôm sau, tôi đánh bạo đến hỏi bà: "I am sorry, yesterday I have found your strange look when hearing my invitation. Was there a wrong?" (Xin lỗi, hôm qua tôi thấy bà nhìn tôi kỳ lạ khi nghe lời mời của tôi. Có điều gì không ổn vậy?). Bà giáo mỉm cười độ lượng: "Yes, I had misunderstood yours. Today, I just find out that your pronunciation is not correct. You said "Coke" not sound like "Coke" but "c@ck". c@ck is a male chicken but it also has a dirty meaning else. You should be careful when saying this word to a lady". (Vâng, tôi đã hiểu lầm anh. Hôm nay, tôi mới hiểu ra là anh phát âm không đúng. Anh nói chữ "Coke" mà không giống "Coke" mà thành "c@ck". c@ck là con gà trống nhưng nó cũng có một nghĩa khác xấu. Anh phải cẩn thận khi nói từ này với một phụ nữ).

Johnson "gỡ gạt":

- Hi hi... Anh bạn người Việt dẫn tôi đến thăm nhà, đến trước ngôi nhà của mình anh nói: "Ðây là nhà tôi, mời ông vào chơi", gặp vợ anh ta ra đón trước cửa, anh ta lại giới thiệu: "Ðây là nhà tôi, mời ông vào chơi". Tôi hơi ngạc nhiên nhưng cũng không hỏi và bước vào nhà, nhà anh ta thật đẹp (vợ anh ta cũng vậy!). Tôi ra lịch sự nên khen chủ nhà và nói: "Nhà anh và nhà anh thật đẹp". Hai vợ chồng nhìn nhau cười. Vì đi lâu ngoài đường, lại không có WC công cộng, nên tôi hỏi anh chủ nhà "Xin ông cho tôi vào cái chỗ đi toilet của nhà ông được không?" Hi hi... lúc đó tôi không nghĩ đến cái sự buồn cười của câu này, hôm sau nghĩ lại tôi mới thấy.

Tôi cười to kể tiếp:

- Lần đầu tiên sang Châu Âu cách đây 10 năm, tôi quen một cô sinh viên Hà Lan. Chúng tôi nói chuyện với nhau bằng tiếng Anh. Cô rủ tôi ra bãi biển nằm phơi nắng và nói chuyện. Hôm đó, tôi chẳng đem theo cái gì để trải xuống bãi cát để nằm cả. Nói với cô này, thì cô mỉm cười: "Oh, never mind. You can lie down at my top" (Ồ, không sao. Anh có thể nằm trên cái top của tôi). Tiếng Anh của tôi cũng chẳng giỏi gì nên chẳng hiểu là nằm trên top là nằm ở đâu? Tôi chỉ biết top có nghĩa là đỉnh, là ở trên. Vậy nằm ở trên là nằm đâu? Nằm trên đầu thì chắc là không đúng rồi, ai lại nằm trên đầu mà nói chuyện với phụ nữ. Chẳng lẽ nằm trên... mình cô này? Hồi lúc trước đi Tây, tôi nghe nhiều thằng bạn kháo nhau rằng, phụ nữ Tây nó... Tây lắm, thích thì sẵn sàng... chiều! "Tình cho không biếu không" mà. Vậy là... lẽ nào ??? Tới nơi, tôi mới bật cười và thấy mắc cỡ trong lòng khi thấy cô này cởi áo khoác ra, trải dưới bãi cát và chỉ tôi nằm trên đó. Tối đó, về đến nhà, tôi lặng lẽ lật từ điển Anh - Việt ra xem, mới biết thêm là top còn có nghĩa là cái áo khoác ngoài của phụ nữ. Trời ơi!

Johnson vỗ vai tôi:

- Chút xíu nữa bạn là... hố to rồi. Ha ha... Năm ngoái, tôi có đến thăm miệt vườn Nam bộ, tôi có nghe một câu thế này mà lúc đó chẳng thế nào hiểu được: "Hôm qua, qua nói qua qua mà qua hổng qua. Hôm nay, qua hổng nói qua mà qua lại qua".................

Câu chuyện của chúng tôi còn dài. Chia tay với Johnson ở ga Huế. Lững thửng dọc theo con đường về chợ Ðông Ba, trong đầu còn vương vấn câu chuyện rắc rối tiếng Việt với Johnson, ông già chạy xích lô lẽo đẽo theo sau:

- "Ôn đi về mô khôn hè?"

Tôi gật đầu, bước lên chiếc xe cũ rích, buộc miệng:

- Có tiệm sách nào gần đây nhất, Bác? Tôi muốn mua một quyển Tự điển Tiếng Việt.

Tôi bất chợt nhớ ra rằng, trong tủ sách gia đình của tôi, có đủ loại tự điển các nước, nhưng chưa hề có một quyển Tự điển Tiếng Việt nào.

manage

New life?


Tưởng là bắt đầu 1 cuộc sông mới bằng 1 con người khác cũng ko khó,
ai ngờ vẫn chẳng có gì thay đổi được cả. Tưởng rằng đã wên và sẽ quên
nhưng thực ra vẫn còn đang nhớ. Có phải lại đang tự lừa dối bản thân
và mọi người? sao cứ nhất định phải làm người khác đau lòng như vậy chứ?
Ra hn với 1 bề ngoài khác hẳn, 1 con mắt nhìn cũng khác vậy sao chỉ
mới nghe có 1 câu thui đã mất bình tĩnh? Ngốc thật.
Đi... và phát hiện ra đó ko phải là chỗ của mình.
Trở về... làm những điều còn ngốc nghếch hơn nữa.
Có phải để trả đũa?
Rùi tại sao đã quyết tâm rùi mà chỉ có mỗi1 tin nhắn
yahoo thui túi về cũng mơ tùm lum tà la. bó tay. Điên wá

LỜI CỦA TRÁI TIM

Chẳng bao giờ em bằng được người ta
Người con gái chưa một lần em gặp
Người đã tựa vào vai anh mà khóc
Trong những mùa trăng.

Người đã lẫn vào những câu thơ của anh
Dù trước em chưa bao giờ anh nói thế
Những ưóc mơ, những khát khao, trăn trở
Người ấy đã từng san sẻ cùng anh...

Nhưng tình yêu muôn đời vẫn mong manh
Như câu thơ có lần anh đã viết
(Cái câu thơ đã hóa thành thông điệp
Mở cửa trái tim em.)

Em biết rằng anh chẳng thể nào quên
Những kỷ niệm xưa ngọt ngào trong ký ức
Chỉ có nụ hôn đầu tiên là có thực
Nên chẳng bao giờ em bằng được người ta

Nhưng nếu em gặp anh từ thuở trước rất xa
Thì biết đâu em không trở thành người con gái ấy
Hạnh phúc hơn không khi chỉ còn cùng anh sánh đôi
trong những câu chuyện kể
Anh ơi!