Sunday, 27. August 2006, 09:41:34
Cien Poemas de Kabir Das (1440 - 1518)
CIEN POEMAS DE KABIR
Kabir Das (c. 1440-1518)
Con toda humildad dedico esta traducción
al castellano al maestro perfecto,
SATGURUDEV SHRI SANT JI MAHARAJ,
a quien debo la visión directa del reino infi-
nito que oculto yacía en mí
Jai Shri Satchitanand Ji
C.J.M.
Sunday, 27. August 2006, 09:42:26
I
¡Oh sirviente! ¿Dónde me buscas?
¡Si estoy junto a ti!
No me hallarás ni en la mezquita ni en el templo;
ni en la Kaaba ni en Kailasa;
tampoco en el rito ni en la ceremonia;
ni en el Yoga ni la renunciación.
Si, en verdad, me buscas, me verás en seguida,
en seguida, sin que tiempo alguno transcurra.
Dice Kabir: “Oh Sadhu. Dios es el aliento de todo cuanto respira.”
Sunday, 27. August 2006, 09:43:13
II
No es necesario preguntar al santo a qué casta pertenece:
sacerdote, guerrero, mercader; todas las treinta y seis castas,
por igual buscan a Dios.
Es absurdo preguntar al santo por su casta.
Busca a Dios el barbero, también el carpintero y la lavandera.
Incluso Raidas va en su búsqueda.
El Rishi Suachapa era curtidor por su origen.
Tanto los hindúes como los mahometanos fueron en pos de Él.
En quien no existe distinción alguna.
Sunday, 27. August 2006, 09:43:49
III
Oh amigo, espérale mientras vives, conócele y compréndele,
es en esta vida donde mora la liberación.
Si no es entonces cuando quebrantes tus vínculos,
¿cómo esperas lograrlo en la muerte?
No es más que un sueño pensar que el alma se unirá a Él
al dejar el cuerpo:
Si ahora lo hallaste, lo habrás hallado también después;
si no, moraremos en la Ciudad de la Muerte.
Conseguida la unión en el presente, tuya será en el mañana.
¡Sumérgete en la Verdad; conoce al verdadero Gurú,
ten fe en el Nombre auténtico!
Dice Kabir: “Es la búsqueda lo esencial;
Soy esclavo de la esencia de la búsqueda.”
Sunday, 27. August 2006, 09:44:48
V
Dime hermano, ¿cómo puedo renunciar a maya?
Desaté los lazos de mis cintas,
pero mantuve las ataduras del vestido que me cubría.
Me liberé de las ataduras del vestido,
pero cubrí mi cuerpo con sus pliegues.
Así, al renunciar a la pasión,
veo que la ira continúa envolviéndome;
que al renunciar a la ira, perdura en mí el deseo;
que cuando he vencido el deseo,
subsisten el orgullo y la jactancia:
que cuando la mente se libera y rechaza la ilusión,
todavía se aferra a la letra.
Dice Kabir: “Escucha mi querido Sadhu,
raramente se encuentra el verdadero camino.”
Sunday, 27. August 2006, 09:45:17
VI
Brilla en mi interior la Luna,
pero mis ojos, ciegos, no pueden verlo;
Yace la Luna en mí, y también el Sol.
El eterno Tambor del Silencio en mí resuena,
pero mis oídos, sordos, no pueden oírlo.
En tanto el hombre clame por su YO y lo MÍO,
nada vale cuanto haga.
Tan pronto como muere al YO y a lo MÍO,
realizada queda Su obra.
Pues la obra no tiene otro objeto
que alcanzar el Conocimiento;
una vez logrado, nada queda por hacer.
La planta florece para dar fruto,
cuando éste aparece, la flor se marchita.
No busca el venado en el almizcle que en sí mismo se oculta,
lo busca vagando por la hierba.
Sunday, 27. August 2006, 09:45:49
VII
Cuando Brahman se revela,
se manifiesta Aquello que jamás puede verse.
Así como la semilla palpita en la planta;
la sombra acompaña al árbol,
el vacío está en el cielo, y formas infinitas en el vacío;
Así del más allá del Infinito emana lo Infinito,
y de lo Infinito se despliega lo finito.
La criatura mora en Brahman y Brahman en la criatura:
distintos, pero siempre unidos.
Es Él el árbol, la semilla y el germen.
Es Él la flor, el fruto y la sombra.
Es Él el Sol, la luz y lo que la luz alumbra.
Es Él Brahman, criatura y maya.
Es Él la forma múltiple y el espacio sin fin.
Es Él el aliento, la palabra y su significado.
Es Él el límite y lo sin límite;
y más allá de lo limitado y lo ilimitado es Él,
el Ser Puro.
Es Él la mente inmanente en Brahman y la criatura.
El Ser Supremo se ve dentro del Ser Supremo,
y dentro del punto se ve de nuevo Su proyección.
¡Kabir es bendito porque tiene esta visión suprema!
Sunday, 27. August 2006, 09:46:39
IX
¿Cómo pudiera yo pronunciar esa palabra oculta?
¿Cómo decir que Él no es esto ni aquello?
Si digo que Él vive en mí, se avergüenza el universo;
si digo que Él está fuera de mí, lo que digo es falso.
Es Él quien convierte lo externo y lo interno
en una indivisible unidad;
Lo consciente y lo inconsciente le sirven de escabel.
Él no está manifiesto ni oculto;
no está revelado ni sin revelar.
¡No hay palabras que capten lo que Él es!
Sunday, 27. August 2006, 09:47:08
X
¡Hacia Ti llevaste mi amor, oh Fakir!
Yacía dormido en mi oscuro aposento,
y Tú me despertaste sacudiéndome con Tu voz.
¡Me ahogaba en las profundidades de este mundanal océano,
y Tú me salvaste; Tu Brazo me sostuvo, oh Fakir!
Una palabra tan sólo y rasgaste mis ligaduras.
Dice Kabir: “¡Ligaste mi corazón al Tuyo, oh Fakir!”
Sunday, 27. August 2006, 09:47:45
XI
Noche y día jugaba con mis compañeros,
y ahora me invade un gran temor;
Tan excelso es el palacio del Señor,
que mi corazón se estremece al subir sus gradas;
pero no debo ser tímido, si quiero deleitarme en Su amor.
Mi corazón debe unirse a mi Amante,
yo debo apartar el velo que me lo oculta
y entregarme por entero a Él;
Mis ojos deben llevar a cabo
la ceremonia de las lámparas del amor.
Dice Kabir:
“Escucha amigo mío, sólo quien ama comprende;
si no sientes ansia de amor por tu Amado,
vano es que adornes tu cuerpo,
vano es que embellezcas tus párpados”.
Sunday, 27. August 2006, 09:48:21
XII
Cuéntame, oh Cisne, tu vieja historia.
Dime, ¿de dónde vienes y hacia qué playa tiendes tu vuelo?
¿Dónde vas a descansar, oh Cisne, y qué es lo que buscas?
Despierta, levántate y sígueme! Ya esta mañana, oh Cisne,
Hay una tierra donde no existen la duda
ni el dolor, ni el terror a la muerte.
Ahí están en flor los bosques de una eterna primavera,
y lleva el viento la esencia fragante de “yo soy Él”.
Ahí la abeja del corazón está profundamente sumergida,
y no desea otra dicha.
Sunday, 27. August 2006, 09:48:54
XIII
Oh Señor Increado, ¿quién va a servirte?
Todo hombre adora al Dios de su propia creación
y le ofrece día a día su servicio;
Nadie te busca a Ti, el perfecto,
a Brahman, el Señor Indivisible.
Creen en diez Avatares,
aunque ninguno puede ser el Espíritu Infinito,
puesto que sufre las consecuencias de sus actos.
Otro ha de ser el Supremo.
El yogui, el sanyasin, el asceta, pleitean entre sí;
Dice Kabir:
“Oh hermano, aquel que ha visto el resplandor del amor
está salvado.”
Sunday, 27. August 2006, 09:49:19
XIV
El río y sus olas son una unidad;
¿Qué diferencia hay entre él y ellas?
Cuando se levanta la ola, es de agua,
y agua es al caer de nuevo.
¿Dónde está, pues, la diferencia?
¿Deja de ser agua porque se la llamó ola?
Dentro del Brahman Supremo
existen los mundos como cuentas de un rosario:
Contempla ese rosario con el ojo de la sabiduría.
Sunday, 27. August 2006, 09:49:45
XV
Donde la Primavera reina soberana sobre las estaciones,
allí resuena la Música sin que nadie la produzca.
Ahí fluyen rayos de luz en todas direcciones;
¡Pocos son los hombres que pueden llegar a esa orilla!
Ahí, donde millones de Krishnas se alzan
con manos enlazadas,
Donde millones de Vishnus inclinan su cabeza reverentes,
Donde millones de Brahmanes leen los Vedas,
Donde millones de Sivas se pierden en contemplación,
Donde millones de Indras habitan los cielos,
Donde son innumerables los semidioses y los munis,
Donde millones de Sarasvatis, diosas de la música,
tañen sus arpas,
Ahí está mi Señor presente
y el perfume del sándalo y de las flores
satura aquellas profundidades.
Sunday, 27. August 2006, 09:50:09
XVI
Entre los polos de lo consciente y de lo inconsciente,
se mece la mente;
De ahí penden todos los seres y todos los mundos,
y jamás cesa su vaivén.
Hay allí millones de seres: el Sol y la Luna con sus órbitas;
Transcurren millones de kalpas, y el vaivén continúa.
¡Todo se mece!
El cielo y la tierra; el aire y el agua
y el Señor mismo tomando forma:
La visión de esto ha convertido a Kabir en un servidor.
Sunday, 27. August 2006, 09:53:28
XVII
Brilla resplandeciente la luz del Sol,
de la Luna y de las estrellas: suena la melodía del amor,
y el ritmo del desinterés marca el compás.
Día y noche
el coro de armonías inunda los cielos y Kabir dice:
“Mi Amado brilla como el destello de un relámpago.”
¿Sabes tú cómo cada instante le ofrece adoración?
Ondeando su hilera de lámparas,
entona el universo noche y día un canto de elogio.
Ahí se hallan el estandarte oculto y el dosel secreto;
Ahí se oye la música de invisibles campanas.
Dice Kabir:
“Incesante es ahí la adoración;
ahí ocupa Su trono el Señor del Universo.”
Cometiendo sus errores sigue su curso el universo entero:
pocos son los amantes que conocen al Amado.
El verdadero discípulo es aquel que reúne en su corazón
la doble corriente del amor y el desinterés,
como se mezclan las aguas del Ganges y del Jumna;
En su corazón fluye noche y día el agua sagrada,
y así llega a su fin el ciclo de nacimientos y muertes.
Contempla cuán maravillosa es la paz en el Espíritu Supremo,
y sólo la disfruta quien de ella es digno.
Sostenido por los lazos del amor,
se mece el océano de la beatitud,
y el poderoso sonido estalla en canto.
¡Contempla cómo ahí florece el loto sin agua!
Y Kabir dice:
“La abeja de mi corazón se embriaga en su néctar.”
¡Qué loto tan maravilloso es el que florece
en el centro de la rueca del universo!
Sólo unas pocas almas puras llegan a percibir
su verdadero deleite.
La música lo circunda todo,
y es ahí donde el corazón
participa del júbilo del Mar Infinito.
Dice Kabir:
“Sumérgete en ese Océano de dulzura,
y deja que en él se ahoguen los errores
de la vida y de la muerte.”
¡Contempla cómo se apaga ahí la sed de los cinco sentidos,
y cómo desaparece la miseria en sus tres formas!
Dice Kabir:
“Tal es el juego del Inalcanzable:
entra en tu interior y observa cómo resplandecen en ti
los rayos de Luna del Oculto.”
Ahí murmura el rítmico latir de la vida y de la muerte:
Se desborda el éxtasis, y viste de luz el espacio entero.
Ahí resuena en silencio la Divina armonía,
la música del Amor de los tres mundos.
Ahí arden millones de lámparas de Sol y de Luna;
Ahí bate el tambor, y el Amante se mece jugando;
Ahí resuena el canto de adoración
y se derrama la luz a cántaros;
y el devoto se extasía con el sabor del néctar celeste.
Contempla la vida y la muerte;
no hay separación entre ellas,
Diestra y siniestra son una y la misma.
Kabir dice:
“Ahí el devoto enmudece,
pues esta verdad no la contienen
ni los Vedas ni libro alguno.”
He tomado asiento en su Sitial,
He bebido de la copa del Inefable,
He hallado la clave del Misterio,
He llegado a la raíz de la Unión.
Caminando por ningún sendero,
he llegado a la tierra donde el dolor no existe;
fácilmente se ha derramado sobre mí la gracia del Señor.
Infinito e Inalcanzable se le ha llamado en cánticos,
pero en mi meditación le he visto sin vista.
Esa es realmente la tierra sin aflicción,
y nadie conoce el camino que a ella conduce:
Sólo quien lo huella trasciende toda amargura.
Maravillosa es esa morada de reposo,
inasequible por mérito alguno.
Es el sabio quien la ha visto,
y es el sabio quien la ha cantado.
Ha ahí la Palabra Sagrada,
pero ¿quién pudiera describir su maravilloso sabor?
Quien la haya percibido, sabe del júilo que puede dar.
Dice Kabir:
“Al conocerla, el ignorante se convierte en sabio,
y el saio calla y enmudece.
El devoto se embriaga totalmente,
Su sabiduría y desapego se tornan perfectos;
Bebe del cáliz de las inhalaciones y exhalaciones del amor.”
Henchido se halla ahí de música el cielo entero,
música que dedo ni cuerda alguna producen.
Ahí perdura incesante el juego del placer y del dolor;
Dice Kabir:
“Si fundes tu vida en el Océano de la Vida,
la encontrarás en la Tierra Suprema de la Bienaventuranza.”
¡Qué delirante éxtasis!
El devoto en toda hora bebe su esencia;
vive en la vida de Brahman.
Hablo la verdad porque la he aceptado en la vida,
y a ella estoy ahora supeditado;
de mí he alejado todo oropel.
Dice Kabir:
“Así es como el devoto se libra de todo temor;
así es como se le desvanecieron los errores
de la vida y la muerte.”
De música está ahí el cielo henchido,
Ahí llueven gotas de néctar,
Ahí vibran las cuerdas del arpa y resuenan los tambores.
¡Qué secreto esplendor ahí se oculta, en la mansión celeste!
Ahí no se mencionan la salida y la puesta del Sol;
En el océano de lo manifestado, que es luz de amor,
se sienten como uno el día y la noche.
¡Júbilo perenne, sin pena y sin lucha!
¡Ahí he visto llegar el regocijo hasta el borde,
perfección de júbilo!
No cabe ahí el error.
Kabir dice:
“¡Ahí he sido testigo del juego de la Única Bienaventuranza!
En mi cuerpo he conocido el juego del universo;
escapado al engaño de este mundo.
Lo interno y lo externo se convierten en un cielo único;
lo infinito se unió a lo finito.
¡Me embriago contemplando este Todo!
Esta, Tu luz, Señor, colma el universo:
es la lámpara de amor que arde en la salva
del Conocimiento.
Dice Kabir:
“Ahí no puede introducirse el engaño,
y ya no existe conflicto entre la vida y la muerte.”
Sunday, 27. August 2006, 09:54:17
XVIII
La región intermedia de los cielos, donde mora el espíritu,
resplandece de música lumínica;
Ahí donde florece la música pura y blanca, se deleita mi Señor;
Ante la maravillosa efulgencia de cada pelo de Su cuerpo
se opaca el brillo de millones de soles y lunas.
Una ciudad se levanta en esa orilla
donde se derrama sin cesar la lluvia de néctar.
Dice Kabir:
“¡Acércate, oh Dharmadas,
y contempla el glorioso Durbar de mi Seññor!”
Sunday, 27. August 2006, 09:55:35
XX
¿A qué playa te encaminarías, corazón mío?
Nadie te precede; no hay camino:
¿Dónde está el movimiento, dónde el reposo?
No hay agua, ni barca, ni barquero;
No hay ni siquiera una cuerda para remolcar la barca,
ni barquero para jalarla.
No hay tierra, ni cielo, ni tiempo;
nada hay en ese lugar; ni playa ni vado.
No hay ahí ni cuerpo, ni mente,
¿dónde está el oasis que apague la sed del alma?
Nada puede encontrarse en esa vacuidad.
Sé fuerte y entra en tu propio cuerpo,
pues ahí es firme tu asidero.
¡Considéralo bien, corazón mío, no vagues hacia otra parte!
Dice Kabir:
“Aparta de ti toda imaginación
y firmemente yérguete sobre lo que eres.”
Sunday, 27. August 2006, 09:56:11
XXI
En todo hogar arden las lámparas,
y tú, oh ciego, no puedes verlas.
Algún día se abrirán de súbito tus ojos, y verás:
se romperán las ataduras de la muerte.
Nada hay que decir o escuchar; nada que hacer:
el que vive estando muerto no volverá a morir.
Porque vive solitario, dice el yogui que está lejos su hogar;
Cerca está el Señor;
sin embargo, tú trepas por la palmera para buscarle.
El sacerdote brahmín va de puerta en puerta
para iniciar al pueblo en la fe.
¿Es posible? El verdadero manantial de vida está junto a ti,
y tú has erigido un altar para adorarle.
Dice Kabir:
“Nunca podré expresar cuán dulce es mi Señor.
El yoga y las plegarias, la virtud y el vicio,
nada significan para Él.”
Sunday, 27. August 2006, 09:56:39
XXII
Oh hermano mío, anhela mi corazón aquel verdadero Gurú
que llena la copa del amor auténtico;
bebe de ella y luego me la ofrece.
Es Él quien aparta el velo de mis ojos
y me permite la verdadera visión de Brahman;
Es Él quien revela los mundos que en Su Ser existen,
y me conduce al deleite de la divina armonía;
Es Él quien muestra que uno son el placer y el dolor;
Es Él quien impregna de amor toda palabra.
Dice Kabir:
“Ciertamente nada ha de temer quien,
conducido por ese Gurú, llegue al refugio protector.”
Sunday, 27. August 2006, 09:57:12
XXIII
Espesas y profundas se extienden las sombras del anochecer,
y la carencia de amor envuelve cuerpo y mente.
Abre la ventana hacia el ocaso
y piérdete en el firmamento del amor;
Bebe la miel que impregna los pétalos del loto de tu corazón.
Recibe en tu cuerpo el oleaje;
¡Cuán esplendoroso es el mar!
¡Silencio! ya llega el murmullo de conchas y campanillas.
Dice Kabir:
“¡Oh hermano, contempla!
El Señor mora en este cáliz de mi cuerpo.”
Sunday, 27. August 2006, 09:57:46
XXIV
Más que nada estimo el amor que me permite gozar
de una vida ilimitada en este mundo;
Es como la flor de loto que florece en el pantano,
sin que jamás el agua roce los pétalos
que se abren fuera de su alcance.
Es como la esposa que se lanza a la hoguera
al llamado del amor; se incinera, y deja que otros la lloren,
pero nunca deshonra el amor.
Difícil es de cruzar el océano del mundo;
¡cuán profundas son sus aguas!
Dice Kabir:
“¡Escúchame oh Sadhu! Pocos llegaron a la otra orilla.”
Sunday, 27. August 2006, 09:58:07
XXV
Mi Señor se oculta, y con sublime encanto se revela;
Aprisionándome en Su disciplina
ha derruido los muros que me encarcelaban.
Mi Señor me dice palabras de tristeza y palabras de alegría,
y en Él ambas se reconcilian.
Mi cuerpo y mente ofreceré a mi Señor;
renunciaré completamente a mi vida,
pues nunca de Él podré olvidarme.
Sunday, 27. August 2006, 09:58:30
XXVI
Todo lo crea el Verbo;
La efigie del amor es Su cuerpo.
Carece Él de forma, de cualidades, de decadencia:
¡Busca tu unión con Él!
Sin embargo,
ese Dios informe toma mil formas a los ojos de Sus criaturas:
Es puro e indestructible,
Su forma es infinita e insondable,
Danza en éxtasis, y de Su danza emerge el vaivén de las formas;
El cuerpo y la mente se desbordan
cuando les alcanza Su inmenso júbilo.
Hállase Él inmerso en toda conciencia,
en todo dolor y en toda alegría.
No tiene principio ni fin:
Todo lo abarca Su plenitud.
Sunday, 27. August 2006, 09:59:08
XXVII
Por la gracia de mi verdadero Gurú,
he conocido lo desconocido.
Por él he aprendido a caminar sin pies, a ver sin ojos,
a oir sin oídos; a beber sin labios y a volar sin alas;
He traído mi amor y meditación a la tierra
donde no hay Sol ni Luna, noche ni día.
Sin comer he saboreado la dulzura del néctar,
y sin agua he apagado mi sed.
Ahí donde responde el deleite, hay la plenitud del júbilo.
¿Ante quién puede este júbilo revelarse?
Dice Kabir:
“Inefable es la grandeza del Gurú;
inmensa es la buena suerte del discípulo.”
Sunday, 27. August 2006, 10:00:12
XXIX
Gorakhnath pregunta a Kabir:
“Dime, oh Kabir, ¿cuándo germinó tu vocación?
¿Dónde empezó a florecer tu amor?”
Kabir responde:
“Cuando Aquel de múltiples formas
no había comenzado Su juego;
cuando no existían ni Gurú ni discípulo;
cuando el universo no se había desplegado;
cuando únicamente el Supremo existía;
Me convertí en asceta,
y entonces, oh Gorakh,
mi amor fue atraído hacia Brahman.
Brahman no llevaba todavía corona,
ni el dios Vishnu había sido ungido como rey;
ni el poder de Siva había nacido,
cuando me instruí en el yoga.
Súbitamente recibí la revelación en Benarés,
y fue Ramananda quien me iluminó;
Llevaba conmigo la sed del Infinito,
y he venido para reunirme con Él.
En simplicidad me uniré con el simple,
y se desbordará mi amor.
¡Oh Gorakh, marcha tú al compás de Su música!”
Sunday, 27. August 2006, 10:00:49
XXX
En este árbol se ha posado un pájaro;
baila al son de la vida jubilosa;
Nadie sabe dónde está,
ni cual puede ser el ritornelo de su música.
Donde las ramas lanzan su espesa sombra,
ahí tiene su nido;
llega al atardecer y se marcha al apuntar la aurora,
sin decir palabra de lo que esto significa.
Nadie me habla de este pájaro que en mí canta.
No tiene colores ni carece de ellos;
no tiene forma ni perfiles;
Vive en lo inasequible, lo infinito y lo eterno;
y nadie advierte su llegada ni tampoco su partida.
Dice Kabir:
“¡Oh hermano Sadhu, cuán profundo es el misterio!
¡Que los sabios traten de saber dónde tiene
esta ave su morada!”
Sunday, 27. August 2006, 10:01:14
XXXI
Angustioso dolor me aqueja noche y día,
y no puedo conciliar el sueño;
Anhelo reunirme con mi Amado,
y ya no me complace la casa de mi padre.
Hállanse abiertos los portales del cielo
y se revela el templo;
Me encuentro otra vez con el Amado,
y a Sus pies queda la ofrenda de mi cuerpo y de mi mente.
Sunday, 27. August 2006, 10:01:36
XXXII
¡Danza corazón mío, danza hoy de alegría!
La melodía del amor llena de música noches y días,
y el mundo escucha la canción.
Enloquecidas de júbilo
danzan la vida y la muerte al compás de su ritmo.
Danzan los montes, los mares y la tierra;
danza el mundo de los hombres entre lágrimas y risas.
¿Para qué ponerse el hábito del monje
y vivir apartado del mundo en orgullosa soledad?
He aquí que mi corazón danza deleitándose en muchas artes;
y hállase complacido el Creador.
Sunday, 27. August 2006, 10:02:04
XXXIII
¿De qué sirven las palabras,
cuando el amor ha embriagado el corazón?
He envuelto en mi manto el diamante;
¿por qué descubrirlo una y otra vez?
Cuando poco era su peso, subía el cuenco de la balanza;
¿qué necesidad hay de pesarlo ahora que está lleno?
Ha tendido el cisne su vuelo hacia el lago
más allá de las montañas;
¿por qué continuar buscándolo entre las zanjas y los charcos?
El Señor mora en ti;
¿para qué abrir tus ojos hacia afuera?
Dice Kabir:
“Escucha, hermano mío;
el Señor, pasión de mis ojos, se ha unido conmigo.”
Sunday, 27. August 2006, 10:02:37
XXXIV
¿Cómo podría dejar de existir el amor entre Tú y yo?
Como la hoja del loto descansa en el agua,
así, Tú eres mi Señor y yo Tu sirviente.
Desde el principio hasta la consumación de los siglos
perdurará el amor entre Tú y yo;
¿cómo podría extinguirse?
Dice Kabir:
“Como el río desaparece en el mar,
así mi corazón llega a Ti.”
Sunday, 27. August 2006, 10:02:59
XXXV
Mi cuerpo y mi mente se lamentan, ansiosos de Ti;
Oh mi Amado, entra en mi hogar.
Cuando la gente me llama Tu novia, siento vergüenza;
pues mi corazón no ha llegado hasta el Tuyo.
¿Entonces, qué es este amor mío?
No apetezco la comida, no concilio el sueño;
mi corazón hállase sin sosiego
tanto dentro como fuera de la casa.
Como es el agua para el sediento,
así es el Amado para la desposada,
¿Quién le llevará a mi Amado noticias mías?
Kabir está inquieto: se muere por verle.
Sunday, 27. August 2006, 10:03:32
XXXVI
¡Oh amigo, despierta, no duermas más!
Pasó ya la noche, ¿perderás también el día?
Quienes han despertado recibieron joyas.
¡Oh mujer necia! Todo lo perdiste mientras dormías.
Sabio es tu amante, y tú una mujer tonta.
Nunca procuraste el lecho de tu esposo:
Loca; disipas tu tiempo en bagatelas.
Tu juventud ha transcurrido en vano,
pues no reconociste a tu Señor.
¡Despierta, despierta! ¡Mira! Vacío está tu lecho;
te abandonó en la noche.
Dice Kabir:
“Solamente logra despertar aquella mujer
cuyo corazón ha traspasado la flecha de Su música.”
Sunday, 27. August 2006, 10:04:08
XXXVII
¿Dónde está la noche cuando brilla el Sol?
Si es de noche es porque el Sol oculta su luz.
¿Cómo puede haber ignorancia donde hay conocimiento?
Si hay ignorancia, es que ha muerto el conocimiento.
Si hay lujuria, ¿cómo puede haber amor?
Donde hay amor, no hay concupiscencia.
Empuña tu espada y lánzate al combate;
lucha, oh hermano mío,
Cercena la cabeza de tu enemigo, apresúrate a darle fin,
y ven luego a inclinar la frente ante tu rey.
El valiente jamás rehúye la batalla;
quien no se enfrenta con ella no es un verdadero guerrero.
En el campo de este cuerpo se desarrolla una gran guerra:
contra la pasión, el rencor, el orgullo y la codicia;
Es en el reino de la verdad,
de la bienaventuranza y de la pureza,
donde la batalla alcanza su clímax
y la espada que más vibra es la espada de Su Nombre.
Dice Kabir:
“Cuando un valiente caballero se apodera del campo,
una horda de cobardes se lanza a la fuga.
Dura y agotadora es la lucha para quien busca la Verdad,
porque su voto es más estricto que el del guerrero
o el de la viuda que quisiera ir en pos de su marido.
Porque el guerrero lucha sólo unas horas,
y breve es el encuentro de la viuda con la muerte;
Pero la batalla de quien ansía la Verdad,
perdura día y noche;
no cesa mientras dura la vida.”
Sunday, 27. August 2006, 10:05:42
XL
En verdad me es querido quien logra
que el vagabundo regrese a su hogar.
En él se halla la verdadera unión,
la fruición de la vida;
¿por qué abandonarlo y vagar por la selva?
Si Brahman me ayuda a realizar la Verdad,
sí hallaré, en mi propia morada,
el cautiverio y la liberación.
En verdad me es querido quien posee
la facultad de sumergirse en Brahman,
y cuya mente con facilidad se pierde en Su contemplación.
Querido es para mí quien conoce a Brahman
y puede permanecer meditando en Su suprema verdad;
quien puede moverse en la melodía del Infinito
uniendo en la vida, amor y renuncia.
Dice Kabir:
“Es el hogar la morada permanente,
en ella mora la realidad;
el hogar ofrece amparo para alcanzarle a Él, lo real.
Quédate, pues, donde estás y, a su hora,
todo vendrá hacia ti.”
Sunday, 27. August 2006, 10:06:15
XLI
¡Oh Sadhu! La unión sencilla es la mejor.
Desde el día en que me uní a mi Señor,
no ha conocido fin el juego de nuestro amor.
No cierro mis ojos, ni mis oídos, ni mortifico mi cuerpo;
Con los ojos abiertos, veo y sonrío,
y por doquiera contemplo Su belleza:
Pronuncio Su Nombre, y todo cuanto veo me recuerda a Él;
todo lo que hago se convierte en adoración suya:
Éxitos y fracasos son iguales:
toda contradicción ha desaparecido;
Vaya a donde vaya, me muevo en torno de Él:
todo lo que conquisto es para servirle.
Cuando me tiendo, yazgo postrado a Sus pies.
Él es para mí lo único adorable; no tengo a nadie más.
Mi lengua ha rechazado las palabras impuras;
día y noche exalta Su gloria;
Sea que esté sentado o de pie, nunca puedo olvidarle,
pues el ritmo de Su música vibra en mis oídos.
Dice Kabir:
“Delirante se halla mi corazón,
y descubro en mi alma lo que yace oculto.
Estoy sumergido en la grandiosa beatitud
que trasciende todo placer y toda aflicción.”
Sunday, 27. August 2006, 10:06:41
XLII
Sólo hay agua en los balnearios sagrados;
sé que de nada sirve, pues me he bañado en ella.
Carentes de vida son las imágenes:
no pueden hablar;
lo sé, porque a gritos he llorado ante ellas.
Nada más que palabras son el Corán y los Puranas;
he descorrido el velo y lo he visto.
Kabir encierra en palabras la experiencia;
y sabe muy bien que todo lo demás es falso.
Sunday, 27. August 2006, 10:07:29
XLIV
Asentado en el templo del cielo se yergue el Estandarte Oculto:
ahí se extiende el dosel celeste engalanado con la Luna
y ataviado con brillantes joyas.
Ahí resplandece la luz del Sol y de la Luna;
incluso la mente se sosiega ante tal esplendor.
Dice Kabir:
“Quien se ha embriagado con este néctar,
como loco deambula por el mundo.”
Sunday, 27. August 2006, 10:07:57
XLV
¿Quién eres y de dónde vienes?
¿Dónde mora el Espíritu Supremo,
y cómo mantiene Su juego con lo creado?
En la madera duerme el fuego;
pero ¿quién lo despierta de súbito? Y al tornarse cenizas
¿a dónde fue la energía ígnea?
Enseña el Gurú verdadero que Él carece de infinitud y de límites.
Dice Kabir:
“Brahman adapta Su lenguaje
a la comprensión de quien Le escucha.”
Sunday, 27. August 2006, 10:08:30
XLVI
Oh Sadhu, purifica tu cuerpo con sencillez.
Como la semilla yace en el balneario,
y en su seno moran la flor, el fruto y la sombra;
Así palpita el germen en el cuerpo,
y en ese germen se halla nuevamente el cuerpo.
Fuego, aire, agua, tierra y éter;
inexistentes son fuera de Él.
Oh kazi, oh pandit, escuchad atentamente:
¿qué cosa existe que no posea el alma?
Un cántaro lleno de agua y en ella sumergido,
está rodeado de líquido por dentro y por fuera.
No debe dársele nombre,
pues suscitaría el error de la dualidad.
Dice Kabir:
“Escucha la palabra, la Verdad, que es tu esencia;
Él se pronuncia la Palabra a Sí mismo,
y es Él mismo el Creador.”
Sunday, 27. August 2006, 10:09:07
XLVII
Hay un extraño árbol que se yergue sin raíz,
y da fruto sin florecer;
No tiene ramas ni hojas; todo él es loto.
Cantan en él dos pájaros:
uno es el Gurú y otro es el discípulo;
El discípulo toma los frutos múltiples de la vida
y los saborea, y el Gurú le contempla extasiado.
Difíciles son de entender las palabras de Kabir:
“Está el pájaro más allá de toda búsqueda,
sin embargo, es claramente visible.
Lo informe existe entre todas las formas.
Yo canto la gloria de las formas.”
Sunday, 27. August 2006, 10:09:44
XLVIII
Calmada la inquietud de mi mente, irradia mi corazón;
pues en la Eseidad he visto lo que a Ella trasciende;
en compañía he visto al Compañero mismo.
Viviendo en cautiverio me he libertado:
he roto las cadenas que me ataban a toda estrechez.
Dice Kabir:
“He alcanzado lo inalcanzable,
y mi corazón se ha teñido con el color del amor.”
Sunday, 27. August 2006, 10:10:11
XLIX
Lo que ves no existe, y lo que existe es inefable.
A menos de ver no se cree; no se acepta lo oído.
Por la palabra discierne el sabio,
y el ignorante se mantiene en la brecha.
Hay quienes contemplan lo Informe
y quienes meditan sobre la forma;
pero sabe el sabio que Brahman trasciende a los dos.
No captan los ojos Su belleza; ni el oído percibe su ritmo.
Dice Kabir:
“Quien ha hallado el amor y la renuncia,
jamás conoce la muerte.”
Sunday, 27. August 2006, 10:10:36
L
Sin cesar toca la flauta del infinito, y es el amor su melodía;
Cuando renuncia el amor a todo límite, se alcanza la Verdad.
¡Cuán ampliamente se difunde su fragancia!
No tiene fin; nada obstruye su camino.
La forma de esta melodía brilla como un millón de soles.
¡Cuán incomparable suena la lira,
la lira que emite las notas de la Verdad!
Showing topic replies 1 - 50 of 101.
