Skip navigation.

Språksveip

Iversen og Otnes reflekterer over språkets gleder og mysterier

Musikalske taler

Ad Harald Mortens innlegg om jazz-språk for noen dager siden: På samme måte som musikk kan sammenliknes med språk, kan språk sammenliknes med musikk. Det gjøres i Dagbladets siste utgave av Magasinet. Der intervjues Clark Judge, sjef for White House Writers Group. Han har tidligere vært taleskriver for flere av USAs presidenter. De sammenlikningene han gjør mellom de forskjellige taletypene og musikkformer, er interessante. Jeg siterer mer eller mindre direkte: Ronald Reagan var den symfoniske - den storslåtte(brukte hele registeret av følelser og meninger), George H. W. Bush var rock'n'roll (enkle medrivende beats), Bill Clinton var improviserende jazz (med briljante riff som var en opplevelse hver for seg, men som ikke nødvendigvis hang sammen), George W. Bush er countrysangeren (med et "hint av evangelisk lyrikk"). Når det gjelder Barack Obama, har ikke Judge helt klart å finne den beste sammenlikninga ennå. Han synes imidlertid Obama er mer en urban jazz enn en improvisert jazz (melodilinjene er sterke, konsistente, sofistikerte, subtile).... (Kilde: Tore Gjerstad, Magasinet 071109)

Hildegunn

"Sakprosagrammatikk" - et sug etter sannhet og virkelighet...


Jeg jobber for tida med ei forelesning om sakprosa. I dette arbeidet blir forsøksvise forklaringer av grenseganger mellom sakprosa og fiksjonsprosa et kontrastivt og didaktisk utfordrende prosjekt. Mitt oppdrag er å forklare, kommentere og problematisere for mine studenter hva sakprosa er og diskutere grensene mot fiksjonsprosaen. Romanforfattere og sakprosaister har over lang tid, og særlig denne høsten, bidratt til interessante, temperementsfulle og faglig interessante og forvirrende diskusjoner. I min forklaring forsøker jeg å kombinere kontinuumet og dikotomien som forklaringsmodeller. Det er utvilsomt ei kontinuumslinje mellom "Alkymisten" (Paulo Coelho) på ett ytterpunkt og "branninstruksen" eller "sykehusjournalen" på den andre sida. Men hvor går den dikotomiske grensa mellom fiksjonsromanen "Grense Jakobselv" og sakprosadokumentaren "Bokhandleren i Kabul". Det er slike og mange andre, interessante grensetilfelle som skal diskuteres. Hvordan lar disse sjangrene på ulikt vis "virkeligheten" bli representert i tekstene...?

Sakprosaprofessor Johan L. Tønnesson blir sitert slik i "sakprosabloggen.no": "Eg trur på eit grunnleggjande skilje mellom dei to lesarkontraktane. Eg konstaterer samstundes at mange skjønnlitterære forfattarar lenge har vore svært opptekne av å halda seg i grenselandet og at mange sakprosaforfattarar har gjort det same frå andre sida. Det har vore mykje aktivitet i grenselandet.”

Sitatet er fra en samtale Tønnesson hadde med den skjønnlitterære forfatteren Kjartan Fløgstad, som var arrangert av forskningsmagasinet Apollon. Tema var årets debatt om kildehenvisninger i romaner; Fløgstad fikk i juli kritikk av historiker Tore Pryser for å ha basert romanen Grense Jakobselv på hans forskning uten å kreditere ham. Tønnesson var blant de som støttet Pryser, og mente romanen med fordel kunne ha vært utstyrt med en litteraturliste. Fløgstad er uenig, og mener at “Ein romanforfattar eller diktar skal ikkje måtta venda seg mot universitetet og bukka djupt fordi han har brukt opplysningar som er utvunne der.”

Slipper skjønnlitteraturen billig unna etiske retningslinjer og opphavsrett, eller er sakprosafolk uromantiske regelryttere?

hm

Jazzgrammatikk – jazz som kommuniserende meningssystem

”Jeg lærte mer av å lytte til jazz enn jeg gjorde på universitetet”, uttaler Jan Erik Vold i et intervju i Morgenbladet forleden. Han utdyper påstanden og sier følgende: ”Jeg lærte å lytte. Skjelne. Kommunisere. Ta en sosial situasjon. Sånn er det bare”. – Jeg kjenner meg igjen i det JEV sier. Å observere den subtile kommunikasjonen som er til stede mellom musikere i et godt jazzband, deres usynlige signaler når én i bandet tar et musikalsk ansvar i form av en solo, de kroppskommunikative geberder som forteller at soloen overbringes til andre i bandet – dette er avansert kommunikasjon. De ikke-akademiske improvisasjonene, som kjennetegner jazzsjangeren, er ikke bare spennende, men relevante for de fleste kommunikative kontekster. Ikke minst er det demokratiske prosjektet jazzband praktiserer, kommunikativt interessant. De har ikke én soloartist. Alle artister er soloartister i løpet av en konsert. Det er vel ingen andre musikksjangrer eller samtalesjangrer som gjennomfører akkurat denne praksisen.

Jazzen representerer en genuin polyfoni med en flerstemmig musikalsk utfoldelse, der enkeltstemmene er likeverdige. På samme vis som norskfagets tekster er intertekstuelle, representerer jazzens ”tekster” det man kan kalle en ”intermusikalitet” – et ord som neppe eksisterer i ordlistene. Vi assosierer og hører andre toner og melodier enn de som framføres der og da – toner som eksisterer innen jazzkonteksten.

Den ”laidbacke” stilen de fleste jazzmusikere benytter når de prater, kunne være et emne for kommunikasjonsforskere. Har man hørt jazzmusikere som framstår som anstrengte eller stressede i sin omgangsform? Det er ellers interessant at de trønderske og internasjonalt anerkjente jazzmusikerne, Jon Pål Inderberg og Bjørn Alterhaug, reiser landet rundt og foredrar om ledelsesfilosofi, der de overfører kommunikative erfaringer fra jazzens verden til private og offentlige ledelsesmiljøer.

Harald Morten

Vokalsamband

, ,

Takk til HM for at an minte meg på fenomenet hiatus (i kommentar til mitt forrige innlegg). Hiatus er når det kommer to vokaler etter hverandre, som ikke er i samme stavelse. De utgjør altså ikke en diftong. Et slikt vokalsamband er i samme morfem. Mitt eksempel i forrige innlegg handlet imidlertid om to vokaler i to ulike morfem som støter sammen i et ord. For eks. kongo og suffikset – eser. Siden det ikke er helt gunstig med kongoeser, så har det altså lurt seg inn en l der som en slags ”vellydskonsonant”. Hva kalles dette fenomenet – kan noen hjelpe meg med det?

Vel, men egentlig lurer jeg mest på hvorfor man ikke like gjerne har kutta sluttvokalen i landsnavnet (slik som i kineser og ghaneser) og kalt det kongeser……

Ellers har jeg – etter en kikk i Norsk referansegrammatikk – lært at fremmedordet for fenomenet innbyggernavn er inkolentnavn. Tenk at jeg har levd et liv i over 50 år og ikke visst det! Det kommer av latins incola (=beboer, innbygger).

Hg

Ord i media: kongoleser

, ,

Kongo står sentralt i mediebildet for tida, og det er mye som kunne vært omtalt av det som foregår der. Jeg har imidlertid merket meg et ord som jeg funderer over. KONGOLESER. Hvorfor heter det kongoleser og kongolesisk? Hvorfor heter det ikke kongier eller konganer? Nei, si det. Etter litt sondering har jeg funnet ut at -er nok er det vanligste suffikset i nasjonalitetsbenevnelser (albaner, argentiner, armener, bulgarer, egypter, greker, inder, russer, israeler). Her er det interessant å merke seg at noen også har –ier, fordi det er en i i navnet på landet (gambier, etiopier, latvier), men hvorfor heter det canadier? At det heter japaner, slovener og pakistaner, kan man forstå – men hvorfor har man valgt akkurat n som overgangskonsonant i panamaner, peruaner og mexicaner?

Vel, tilbake til Kongo. En som kommer fra Kongo, er altså en kongoleser. Men en fra Mongolia er en mongol, ikke en mongoleser. Suffikset –eser er vanlig i visse nasjonalitetsbenevnelser (vietnameser, kineser, ghaneser, libaneser), men –leser er sjeldnere. Jeg har bare klart å finne senegaleser og togoleser. I det første er jo l en del av stammen, men det siste eksemplet likner på mitt utgangsord. Her ser det rett og slett ut at innbyggere fra visse land land som ender på –o, får nasjonalitetsbetegnelser på –leser……

Hildegunn

å skape orden og finne mening med livet gjennom grammatikken...

, , ,

I Michael Hallidays funksjonelle språksyn er det en grunnleggende forutsetning at språket har utviklet seg gjennom bruk. Man trenger språket til å finne orden og mening i verden omkring, til å sortere og knytte sammen den kontinuerlige strømmen av sanseinntrykk. Dette gjør vi, ifølge Halliday, gjennom språkets grammatikk. I dette perspektivet er grammatikken i seg selv meningsbærende. Det er språkets grammatikk som utgjør menneskets teori om virkeligheten, som modellerer den kompliserte interaksjonen mellom mennesket og dets omgivelser (Halliday 1994). Grammatikken gjør dette gjennom grammatiske prosesser, som jeg skal gå nærmere inn på med mine masterstudenter neste uke.

Vår virkelighetsforståelse er altså konstruert gjennom språkets grammatikk. Vår grammatikk er vår modell av virkeligheten. At meningen er konstruert, betyr også at den kan omkonstrueres, gjennom andre grammatiske løsninger. Nettopp dette er jo forutsetning for å utvikle en annen forståelse av noe, eller ny kunnskap gjennom vitenskap. Gode og illustrerende eksempler på slike meningskonstruksjoner ser vi blant annet når barn erobrer og sorterer nye fragmenter av verden gjennom ordene, begrepene – gjennom språket.

Read more...

grunnskolepensum på høyskolenivå – gammeldagse, umoderne og populære drilløvelser…

, ,

I løpet av mange år som lærerutdanner i norsk har jeg erfart at studenter kan være alt fra usikre til å ha store problemer med ulike aspekter innen språkets formside. Ikke alle studenter tar til seg nødvendig kunnskap innen dette fagområdet under profesjonsstudiet. Eksamensbesvarelser viser at etter endt lærerutdanning kan studenter som ellers viser seg som faglig dyktige, fortsatt vise stor usikkerhet innen språkets formside. Noen av oss synes dette er urovekkende, kaster noen gamle prinsipper og bedriver grunnskoleundervisning på høyskolenivå...

Skriving er som kjent en av de grunnleggende ferdighetene i LK06 – faktisk også i lærerutdanningsnorsken. Studentene skal skrive fagtekster i alle fag, og det er i stor grad gjennom skrivinga at studentene viser sin fagkompetanse. I norskfaget er skrivinga i tillegg til å være en dokumentasjon av kunnskap og innsikt på ulike fagfelt, også et mål i seg selv. Som norsklærer skal man undervise i språkets og tekstens ulike aspekter – alt fra disposisjon, struktur, sjanger, sammenheng, avsnittsbruk, innlednings- og avslutningsstrategier og bruk av referanser til rettskriving og skilletegnbruk, altså i teksters makro- og mikronivå.

Read more...

læreplanens grammatikksyn

, , , ...

Et søk i norskplanen i LK06 ga ett treff på ”grammatikk” og ett treff på ”grammatisk”. For ihuga grammatikere som oss var dette overraskende og litt forstemmende. Men det varte ikke så lenge… Kanskje skjulte grammatikken seg bak andre formuleringer i LK06...? Vi tok et skritt videre og søkte på ”språk” – 141 treff! Hvis vi går inn og nærleser noen av kompetansemålene, ser vi også grammatikken konkretisert gjennom andre begrep, begrep som sier mer om hva det er eleven skal kunne innenfor grammatikk. Og vi ser at den "grammatiske verktøykassa" fremdeles er noe elevene skal ha med seg....

Read more...

wordle

Med litt hjelp av programmet "Wordle" har jeg fått visualisert noen av de områdene denne bloggen skal handle om..... Wordle er et artig verktøy for kreative montasjer av ord. Som det står på nettsidene deres: Wordle is a toy for generating “word clouds” from text that you provide.

Hg

å sveipe...

Vi kom til å undre oss over hva forfatterne av denne bloggen skal foreta seg når de skal ”sveipe” i språk. Når bloggen heter ”språksveip”, så har det selvsagt noe med bokstavrimet i ordet å gjøre, men også med at våre skriverier ikke er ment å være dyptpløyende eller vitenskapelig. Vel, vel – vi gikk til et par ordbøker for å se hva disse skriver om verbet sveipe. Først bokmålsordboka:

sveipe v1 el. v 2 (norr sveipa, bet. 2 etter eng. sweep, eg 'feie')
1fare raskt over sveipe over noe med blikket / sveipe så vidt innom flere emner
2rense farvann for miner.

I den elektroniske nynorskordboka finner vi følgende betydninger av verbet sveipa:
sveipe v 2 (norr sveipa, i tyd. 6 etter engelsk sweep eigl 'sope'; smh med svipe)
1fare laust, lett, snøgt over noko sveipe over noko med auga
2samle saman i bundlar; binde kring, vikle inn i s- eit spedbarn
3rive til seg; fate, gripe
4få frå seg snøgt og greitt; få rette taket på
5*svipe (1)
6reinse farvatn for miner

Disse funnene var vel ikke overraskende. Kanskje er det den første forklaringa som vil passe best for vår språksveip, nemlig ”fare raskt over, sveipe over noe med blikket / sveipe så vidt innom flere emner”, men også betydningen ”rive til seg; fate, gripe” kan være dekkende for det som skal skje i vår språkblogg. I mange dialekter tar vi oss en ”svipptur” innom noen. Svippturer innom språklige emner blir det mange av i Språksveip.

hm & hg

November 2009
M T W T F S S
October 2009December 2009
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30