Tuesday, January 10, 2012 10:55:07 PM

Den mest intense tida for nyttårsønsker er over for denne gang. Du kan kanskje fremdeles veksle noen ønsker med kolleger og venner du ikke har sett tidligere i år, men du begynner å bli i tvil om det er rett å si dette stort lenger nå… Hvor finner vi egentlig retningslinjer for slike sosiale og språklige konvensjoner?
Og så er det spørsmålet om det heter ”nyttår” i ett ord eller ”nytt år” i to ord? Dette er først og fremst en utfordring når man skal gi skriftlige hilsener, men det kan også komme fram i tonefall og trykk ved muntlig hilsning. I følge Språkrådet og ordbøker er ordet ”nyttår” betegnelse på et årsskifte, men også betegnelsen på et helt nytt år, mens ”nytt år” kun betegner et helt nytt år. Det betyr altså at det er korrekt å bruke ”Godt nyttår!” så vel som ”Godt nytt år!”
Dette har vært redegjort for både på
Språkrådets nettsider og på
Korrekturavdelingens nettsider.
Monday, October 17, 2011 5:30:44 PM
Redaktør Astrid E. Kleiveland i Norsklæreren spurte Hildegunn og meg om vi ville bidra med artikkel i tidsskriftets høstnummer om grammatikk. Selv om vi allerede hadde mange skriveprosjekter i sommer, takket vi ja. Vi følte oss kanskje litt smigret over forespørselen, og vi mente faktisk at vi burde posisjonere vårt grammatikksyn i dette forumet når anledningen bød seg. Det er et nokså begrenset antall tekstforskere som har grammatikk/tekstlingvistikk som analyseverktøy i arbeid med pedagogiske tekster.
Tittel på artikkelen ble ”Grammatikken i bruk – i arbeid med tekster”.
Her er artikkelen.
hm
Saturday, October 15, 2011 10:32:07 AM
språkprogram, google translate, digital, anagram
Det er en del verktøy på nettet som er språklig imponerende. De kan virke enkle og gjennomskuelige, og de er absolutt ikke hundre prosent til å stole på. Likevel aner vi at det må ligge mye arbeid bak programmene, og at det er språkkompetente folk som må ha vært med blant programmererne.
Et tidlig eksempel var
”Eliza” – en digital psykolog som ble lansert for mange år siden. Den er språklig interessant, og underholdende, men du må være ganske ensom og deprimert om du tar denne dialogen seriøst. Prøv
her!
Et annet eksempel er ”Google translate”. Legger man inn en tekst på ett språk, spyr det ut en oversettelse på et valgt annet språk. Det har kommet mye morsomt ut av en slik prosess – for feilene og misforståelsene er mange. Men det er også mye som er overraskende godt og riktig. Det må ligge et stort ordforråd i databasen, og ikke minst må det være lagt inn mange morfologiske og syntaktiske variabler. Det sies også at programmet stadig utvikles og forbedres.Prøv
her!
Et tredje eksempel er
”The Postmodernism Generator”. Dette er en tekstgenerator laget på Monash University for en del år siden. Prøv
her!
Sist kan anagramprogrammene nevnes. Et anagram (av gresk: ana og graphein = omskrive) er et ord, navn eller uttrykk som er dannet ved å stokke rundt på bokstavene i et annet ord eller uttrykk. ”Ofte er dette humoristisk brukt ved at bokstavene i et personnavn blir stokket om slik at det både gir lydlikhet og samtidig danner et nytt uttrykk som synes velegnet til å karakterisere personen.” (Wikipedia). Digitale anagramprogram har selvsagt gjort det lettere å lage slike, og det fins slike for flere språk, også norsk. Prøv
her!
H
Saturday, September 3, 2011 8:41:06 PM
er grammatisk sett et pronomen – nærmere bestemt 1. person flertall. Semantisk sett fungerer dette pronomenet som et uttrykk for et fellesskap – et fellesskap bestående av minst to, men ofte bestående av flere; en familie, en vennekrets, et politisk parti, en menighet, et idrettslag eller andre grupper. Etter 22. juli mener mange at vi har fått et nytt ”Vi”. Nasjonens vi-følelse er styrket og endret. Stoltenbergs og andres handtering av massakren på Utøya og bombeangrepet i regjeringskvartalet er applaudert av et tverrpolitisk Norge – av et norsk ”VI”. Vi skulle møte terror og antiislamisme med mer demokrati, toleranse og åpenhet. Plutselig var vi alle AUF-ere, inkludert Siv Jensen. Det kan se ut som nasjonen Norge er styrket, at vår nasjonale identitet er sterkere, og det korte ordet, pronomenet ”vi”, er det språklige uttrykket for dette.
Forfatteren og musikeren Pedro Carmona-Alvarez forteller i Klassekampen om sine erfaringer som innvandrer i Norge. Siden han kom til Norge i 1983, har han konsekvent brukt pronomenet ”dere” når han har snakket til og om nordmenn. Pronomenet ”vi” var ikke hans ord. Det er blitt annerledes etter 22. juli 2011, forteller han. Han beskriver 22. juli både som en personlig og kollektiv opplevelse. Nå føler han seg som en del av Vi-et.
I denne bloggen har vi kommentert pronomenet ”vi” ved flere anledninger, særlig i forbindelse med statsministerens nyttårstaler. Vi har både kvantifisert og kommentert hyppigheten av dette pronomenet i hans taler – og konkludert med at det var viktig for en statsminister å uttrykke vi-følelse ved et nyttårsskifte. Vi synes vi har fått flere argumenter for å bruke funksjonell grammatikk i analyse av språkbruk…
hm
Sunday, August 28, 2011 10:38:33 PM
går nå i alle medier i Norge. I dag var hele P2-programmet "Språkteigen" viet dette temaet. Vi fikk høre at redaksjonssjef
Bjøntegård i NRK hadde innkalt sine journalister til møte om språkbruken i reportasjer om Utøya-massakren. Det ble bestemt at ord som
hendelse og
ulykke var for svake. De måtte erstattes med
terror og
massemord. Det juridisk korrekte
mistenkte var for svakt, også
gjerningsmann. Alle visste at det var Behring Breivik som hadde utført udåden, og han burde benevnes
massemorder.
Det er interessant at redaksjonen i NRK og andre medier har møter om hvilke ord og uttrykk som anbefales brukt. Historisk sett er vel anbefalinger om demping, nyansering og forsiktighet i medienes dekning av alvorlige "saker" eller "hendelser" det vanligste. I denne saken er det altså omvendt. Det forteller noe om sakens alvor, om sakens omfang, om sakens ufattelighet. Å sette ord på det ufattelige er ikke enkelt.
Det fins journalister som tar til orde for en "dekalibrering" av det norske språket, særlig det domenet av språket som skal reflektere ufattelige virkelighetsområder som utøyamassakren. I dekalibrering legger de vel at gamle, etablerte ord og uttrykk får et nytt, revitalisert og mer "vibrerende" innhold. Demokrati, samhold, åpenhet og toleranse skal fylles og forsterkes med sitt opprinnelige innhold - kanskje er det også mulig å "rekalibrere" ordene til å ha et element av utøyaperspektiv i seg...
hm
Wednesday, July 27, 2011 11:56:02 PM
mangler når mennesker, som var berørt, blir bedt om å beskrive opplevelser og erfaringer fra den ufattelige tragedien som skjedde denne skjellsettende datoen i vår historie. Det er påfallende mange intervjuobjekter som sier de ikke finner ord, ikke har språk, til å beskrive grusomhetene på Utøya og/eller i regjeringskvartalet. Det gjelder folk som har opplevd grusomhetene, vitner og pårørende. Det norske språket har ikke presise uttrykk som dekker dette virkelighetsområdet. Dette er i og for seg ikke så overraskende, da hendelsene representerer et stykke virkelighet vi som lever i 2011 aldri har opplevd eller vært vitne til. Hendelsene er forferdelige, uvirkelige, ufattelige, ubegripelige eller uforståelige, ifølge politikere og fagfolk. Det blir interessant å se om ettertiden oppfinner nye ord og etter hvert begreper for 220711-massakren…
Det er interessant å observere at flere TV-programmer og radioprogrammer snakker om viktigheten av ordene, uttrykkene, metaforene og begrepene som har farget og formet virkeligheten etter massakren.
hm
Saturday, July 9, 2011 10:24:48 PM
innbefatter å lese skilt, se og tolke stedsnavn, høre spennende tungemål, puste tungt, og oppleve pitoresque skjærgårdsidyller. Det går heldigvis an å tenke mens man løper. Om tankene i 4.40-fart er konstruktive og/eller rasjonelle, kan diskuteres. Når jeg ser skiltet ”Uddevalla”, kan jeg ikke la være å tenke at dette stedsnavnet i Norge ville vært ”Oddevoll”, noe avhengig av hvor i Norge man befant seg. Om det er den gamle gymnaslæreren eller den uforbederlige folkeopplyseren som motiverer til forklaringer av slike fenomener, vet jeg ikke.
Historisk sett er Sverige en del av det østnordiske dialektområdet, noe som innebar at de blant annet ikke realiserte de historiske omlydene i samme grad som vestnordiske områder gjorde. Manglende a-omlyd i svensk medførte at svenskene har former som udde, kulle, kull (kol), tull, mens norsk har odde, kolle, kol og toll. Når andreleddet i Uddevalla ikke ble ”voll”, har det trolig med at u-omlyden ikke var bestemmende for lyd- og skriftutvikling i Sverige, noe den var i Norge, særlig i vestnorge.
Når en av sideveiene jeg løp under dette båhuslenoppholdet, hadde skilt til ”Søvall”, tenkte jeg at dette navnet er det samme som en av mine kompiser har, nemlig ”Sjøvoll”, et navn som har opprinnelse fra Inderøya – altså en voll ved sjøen…
hm
Friday, July 8, 2011 9:12:44 PM
etymologi, huk
Et merkelig ord. Jeg begynte å fundere på dette lille ordet etter en omgang med programmet ”20 spørsmål ” på NRK. Der var stikkordet HUK - og så vel Knut Borges innledende opplysninger som kommentarer og svar underveis var knyttet til fenomenet ”å sitte på huk”. De var også innom stedet HUK. Selve hovedordet, HUK, ble verken kommentert eller definert. Derfor måtte vi hodestups inn i alskens ordbøker. Og naturlig nok, ordet betyr vinkel, hjørne, krok. For eksempel heter den ”huk”, den kroken eller haken som brukes ved lasting og lossing. Vi kan også merke oss ”gapahuk” – en enkel hytte med tre vegger. Man kan også sette seg inn i en huk(k)for å skjerme seg mot vinden, for eksempel et vinkelhjørne av huset. Slektskapet med det engelske ”hook” er tydelig. Forbindelsen til ”hockey” (kølle som en krok?) og ”hooker” (??) virker også naturlig, men ordbøkene gir ikke klare svar her.
Hildegunn
Sunday, May 1, 2011 8:51:43 AM
Hildegunn og jeg hadde en presentasjon på årets FoU i praksis- konferanse i Trondheim denne uka. Tittelen på vårt foredrag, var ”Sjangrer og skrivehandlinger i lærebøker for norskfaget på ungdomstrinnet”. Vi har i løpet av våren studert to sentrale læreverk for å finne ut hva slags syn på skriveopplæring, hvilket sjangerbegrep, hvilke skrivehandlinger læreverkene operer med. På vår presentasjon var det 13 -15 tilhørere, og en del av dem stilte relevante spørsmål. Konferansesjangeren er spesiell. De fleste som har presentasjoner, gjør det trolig for å få en ”tellekant”, en meritt på cv'n. Mange deltakere presenterer sine prosjekt uten å få med seg presentasjoner fra andre fagfeller. Når det gjelder norskfaget, var de fleste presentasjoner parallelle og umuliggjorde deltakelse i fagfellenes sesjoner. Her er abstraktet:
Read more...
Monday, March 28, 2011 8:14:05 PM

Metaforene i språket er viktig, særlig de som får en til å assosiere, tenke og reflektere. Man hører ikke så mange nyskapende og originale metaforer i hverdagsspråket. Det er gjerne innen det poetiske språkdomenet metaforene oppstår, der de også utgjør en vesentlig del av språkinventaret. Å skape og bruke metaforer er en nokså spesiell språklig praksis. Man overfører betydningen av ord eller uttrykk fra ett felt til et annet, for eksempel fra noe menneskelig til noe ikke-menneskelig eller omvendt, og vi kaller dette som kjent
overført betydning. I dagligspråket kjenner vi døende metaforer som "tida går", "stolfot" og "bordfot". Rolf Jakobsen nyskaper språket via metaforen "skrivemaskinenes stormvær i rummet", der han overfører naturkrefter til et kontormiljø for å gi leseren en følelse av travelhet.
I dag hørte jeg Odd Nordstogas "Min eigen song" på radio med tekst av Ragnar Hovland. Jeg fornemmer i deres samarbeidprodukt en spennende miks mellom norsk tradisjonsmusikk, kanskje med etikketten "roots", og nordvestlandsk lyrikk av ypperste merke. Den gamle rockeren, poeten og litteraten Ragnar Hovland har funnet et åndelig fellesskap med den urbane og rustikke telemarkingen, Odd Nordstoga, som bor på Lambertseter i Oslo og tviholder på sin bunadsdialekt fra Telemark. De to kunstnerne spilte for et par år siden inn plate sammen. De plasserer seg i en musikktradisjon med intertekster til Ivar Åsen, Åsmund Olavson Vinje og Bob Dilan og mange flere. Slike gutar står ikkje med huva i handa. Det syns jeg er bra.
Da jeg i dag på nytt hørte Min eigen song, var det elementer i teksten som fikk meg til å assosiere og reflektere, særlig metaforen "melankoliens avenyar". Ragnar Hovland har gått til språkdomenet
transport, som blant annet inneholder landeveier, stier, gater, motorveier og avenyer, for å klargjøre og billedliggjøre det uoversiktlige og vanskelige emneområdet, melankoli. Det er greit å vite at det finnes retninger og referansepunkter, til og med større avenyer innen dette feltet. I neste sang overfører muligens Hovland vokabular fra GPS'ns digitale vokabular for å vise oss hvordan vi kan orientere oss innen melankoliens irrganger...
Her er
videoen.
Harald Morten
1 2 3 4 5 ... 7 Next »