Oyáte : Lakȟóta - Dakȟóta - Nakȟóna

Language of the Oyate

Subscribe to RSS feed

Sissetonwan Dakota Names

Help for pages with .html page encoding="iso-8859-1"
(The font is set to Times New Roman. It appears incorrectly if viewed in Arial or other utf-8 fonts.)

"These names are sissetonwan Dakota. They may be mispelled and are from an old probate by Brill. I don't know if they are connected to spirit lake or lake traverse.

- Wakankanna
-Wateri -or- Watehi
-Tatewinorca
-Ogoota
-Kabudan
-Wakanhdiptecena

any help is appreciated."

Wakankanna = Waką́kąna. An old woman, a term of endearment.
Wateri (Most likely missing -ka or -dą) = Wathéȟidą. A dear one.
Tatewinorca = Tȟaté Winúȟčha. Old Woman Wind.
Ogoota = Oǧúta (?). (Oǧú = "to burn in"; -ta = "towards")
Kabudan = Kabúdą. Kabú = "to beat"; -dą = diminuative ("little").
Wakanhdiptecena = Wakȟą́ȟdi Ptéčena. Wakȟą́ȟdi = "Lightning" + Ptéčena = "short".




Éktųža — to forget/forgive

Nothing quite points to the problem of 'forgiveness' in the Lakhota culture like the Lakhota word for this English term. The Lakhota word commonly used for this is based on the root 'ktų́ža.' It is preceded by the prefix 'é-'. This prefix is a combination, and contraction, of two other Lakhota prefixes: 'a-' + 'i-'. 'a-', in this case, refers to something being 'on (a surface)' and 'i-' which is relative to that point and means 'to arrive.' So, it's as if whatever is expressed refers to a relative location. The root '-ktų́ža' roughly means 'forget.' But, it means this in an interesting way. It implies a loss. Most losses are unintentional. They are accidents, at the least, for when is it ever beneficial to lose something like one's direction? Unless, maybe, it's to delay an inevitable and dreaded confrontation.
So, it seems that the Lakhota word for 'forgiveness' expresses a sense of becoming intentionally lost on a terrain, wherever that may exist: in a distant land or within one's heart. But the problem of becoming intentionally lost, in this sense, suggests a willful situation that is an impractical one because it requires a forgetfulness of one's purpose, goal or destination.
For the Lakhota, the solution for this predicatment was to not create a situation in which another had to intentionally undergo this process psychologically. For, when and if it harming another was unavoidable, the resolution of this act required the injured one to 'become lost' by forgiving -- and, thus, forgetting -- what had occurred. It's like denying that an actual event had not happened, despite all evidence to the contrary. The one placed in the situation of forgiving had to become intentionally lost, to forget oneself: to forget one's personal integrity and dignity. In this sense, forgiveness is an act of humility that necessarily deprives the one who forgives of a sense of personal value.
So, the next time a Lakhota intends to harm another in a way that would require forgiveness in order to reconcile oneself to the one harmed, it is wise to consider the burden that injury places in the path of the one so harmed. For the one so harmed, in order to proceed beyond the hurt, must intentionally deny their inherent sense of goodness and self-worth -- as well as becoming intentionally lost to themselves -- in order to rise above the harm.

Tao Te Ching - A Sičhą́ǧu Lakȟóta translation

Ever eager to unite with the international community, I offer a Sičhą́ǧu Lakȟóta ("Rosebud Sioux") translation of the first verse of the Tao Te Ching.
The first verse, of 81 verses, total

Verse One

The tao that can be described is not the eternal Tao.
The name that can be spoken is not the eternal Name.
The nameless is the boundary of Heaven and Earth.
The named is the mother of creation.
Freed from desire, you can see the hidden mystery.
By having desire, you can only see what is visibly real.
Yet mystery and reality emerge from the same source.
This source is called darkness.
Darkness born from darkness.
The beginning of all understanding.

Verse One
with a Sičhą́ǧu Lakȟóta translation


The tao that can be described is not the eternal Tao.
The name that can be spoken is not the eternal Name.


Lakȟóta translation:
The Lakhota hokshila who can be identified in the tribal police line-up is not truly the one the witness claims to have seen.
His Wasichu name that Wasichus call him is not his real, traditional Lakhota name either.

The nameless is the boundary of Heaven and Earth.
The named is the mother of creation.


Lakȟóta translation:
He was really in that one place at the time of the alleged crime, I can't remember its name right now, between White River and Mission.
He was with Winona, yes, that's her name, the mother of their kids.

Freed from desire, you can see the hidden mystery.
By having desire, you can only see what is visibly real.


Lakȟóta translation:
Desire Bordeaux had thrown him out so he had to hide out at Winona's: Yeah, THAT Winona, she tries to act mysterious all the time.
When he was living with Desire, you could see that Desire really hated him.

Yet mystery and reality emerge from the same source.
This source is called darkness.


Lakȟóta translation:
Winona and Desire are sisters.
Their mom's nickname is "Liteless".

Darkness born from darkness.
The beginning of all understanding.


Lakȟóta translation:
Liteless was born from her mom, obviously.
If you understand this, then you're beginning to understand.


Lakȟóta • Dakȟóta Months of the Year

, , ,

This blog, hosted on Opera, is best viewed using the Opera browser. In order to view the page correctly, the character set must be set to utf-8 (or Unicode). Some of the diacritic marks do not appear correctly in browsers other than Opera. Also, the Arial Unicode font, available for Macs and PCs and usually installed on oem computers, supports the full range of Unicode characters. If some of the unicode characters do not display correctly on your computer, Arial might not be installed or enabled for this page.

Read more...

February 2012
M T W T F S S
January 2012March 2012
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29