Investing vocabulary and glossary

compiled by Pierre Copti

Subscribe to RSS feed

P. Copti on Twitter updates

,

Access to my Twitter account for more updates and info => Twitter/PierreCopti or Pierre Copti @ Stickr

A few language resources

, , ,

Translating from Arabic into English is complex not only because of cultural differences between countries, but mostly because of the structure of the language itself, which can be argued is the consequence of the cultural differences.

I'm keeping a glossary you can consult there for any request or research concerning investing vocabulary: Pierre Copti's financial glossary. You can also contact me at my personal page Pierre Copti homepage for any other information.

More info to come soon.

Pierre Copti

Investing practices in Arabic speaking countries

, ,

Investing in Arabic Speaking countries has to be done with the right vocabulary, which takes into account the differences in structure between the English and Arabic languages, as well as cultural preferences. Armed with the right knowledge, negotiations will follow their right pace, without sacrificing efficiency.

This blog will regularly examinate financial terms and how they are used in various countries, to get a deeper understanding of a language to lead fruitful and positive business negotiations.

Ressources: List of translators including Pierre Copti
May 2013
M T W T F S S
April 2013June 2013
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31