Friday, December 3, 2010 10:13:47 AM
investing, translation, language, pierre copti
Translating from Arabic into English is complex not only because of cultural differences between countries, but mostly because of the structure of the language itself, which can be argued is the consequence of the cultural differences.
I'm keeping a glossary you can consult there for any request or research concerning investing vocabulary:
Pierre Copti's financial glossary. You can also contact me at my personal page
Pierre Copti homepage for any other information.
More info to come soon.
Pierre Copti
Thursday, December 2, 2010 10:00:32 AM
investing, arabic, pierre copti
Investing in Arabic Speaking countries has to be done with the right vocabulary, which takes into account the differences in structure between the English and Arabic languages, as well as cultural preferences. Armed with the right knowledge, negotiations will follow their right pace, without sacrificing efficiency.
This blog will regularly examinate financial terms and how they are used in various countries, to get a deeper understanding of a language to lead fruitful and positive business negotiations.
Ressources:
List of translators including Pierre Copti