Saturday, June 20, 2009 9:52:43 PM
V ZDA se že kažejo prvi znaki gospodarskega okrevanja. Finančni sektor se je kar dobro stabiliziral, tudi borze so dosegle lep porast delniških indeksov od najnižjih nivojev pred nekaj meseci, poleg tega pa so se izboljšale tudi razmere na področju kreditiranja gospodarstva. Če se bodo te razmere obdržale in se bo gospodarsko okrevanje preselilo tudi v Evropo in s tem Slovenijo lahko morda pričakujemo tudi nekoliko boljše obete za prevajalce v Sloveniji.
Tuesday, May 19, 2009 7:54:11 PM
Prevajalstvo je v tistem delu, kjer naročila pridobiva od podjetij v pomembni meri vezano na gospodarstvo. Glede na to, da je od gospodarstva preko davkov odvisna tudi državna uprava pa je seveda posredno od gospodarske aktivnosti odvisno tudi povpraševanje države po prevajalskih storitvah. Konkretneje na raven povpraševanja po prevajalskih storitvah pomembno vpliva raven oziroma spremembe v izvozu in delno tudi uvozu. Če namreč podjetja izvažajo na tuji trg potrebujejo ustrezne prevode npr. navodil za uporabo,...
Thursday, April 2, 2009 11:58:52 PM
prevajanje za filme
Ko gledam tuje filme na DVD-ju pogosto nastavim podnaslove na angleški jezik. Pogosto namreč igralci govorijo tako hitro, da včasih niti ne razumeš vsega kar hočejo povedati. Lahko se tudi zgodi, da imajo igralci naglas, ki je težko razumljiv, včasih celo tako, da skoraj nič ne razumeš. Lep primer je npr. film, v katerem igra Tommy Lee Jones, No Country for old Men, kjer ima šerif, ki ga igra, mislim, da teksaški naglas. Kar sem pa pri tej nastavitvi opazil je to, da se govorjene besede ne skladajo povsem z besedami, ki so podanimi v podnaslovih. In ne gre za prevajanje, obakrat gre za angleški jezik. Me kar zanimivo kaj bi lahko bil razlog tej razliki, ki jo je opaziti na veliko filmih. Sicer pa moram reči, da ena izmed najboljših stvari pri filmskih DVD-jih je ravno to, da imajo na voljo podnaslove v celi vrsti jezikov. Ga skoraj ni boljšega načina učenja jezika, kot preko študije podnapisov filmov.
Sunday, February 15, 2009 1:23:38 PM
prevajalska agencija, prevajalci besedil, prevajalci
Če se ukvarjate s prevajanjem, ima to zagotovo svoje prednosti. Ena izmed prednosti, ki jo imajo npr.
prevajalci je gotovo ta, da imajo večjo svobodo pri razporejanju svojega delovnega časa. Seveda to velja le v primeru, da ni
prevajalska agencija tista, ki zaposluje prevajalca. S svobodo pri razporejanju časa mislim predvsem na to, da če morate nek prevod opraviti do jutri, lahko prevod opravite zjutraj, opoldan, popoldan ali pa zvečer. Seveda to ne velja, če so
prevodi tako obsežni, da zasedejo ves vaš čas.
Monday, February 2, 2009 4:57:36 AM
uradni prevodi, sodni prevodi
Pri sodnih prevodih za nekoliko drugačno vrsto prevodov kot to velja za običajno prevajanje. In sicer velja, da sodne prevode opravljajo posebne vrste prevajalci, gre za sodno zaprisežene prevajalce. Zaradi visoke zahtevnosti tovrstnega prevajanja velja, da so tudi tarife sodnega prevajanje oziroma cenik sodnih prevodov veliko višje.
Monday, January 12, 2009 11:57:52 PM
prevajanje angleškega jezika, prevajanje, prevajanje nemščina slovenščina
Pri
prevodih besedil gre za transformacijo pomenskih zvez iz izvornega v ciljni jezik. S
področjem prevajanja se ukvarjajo večinoma osebe, ki so za to posebej izobražene, takoimenovani
prevajalec jezikov. V splošnem velja, da povpraševanje po prevajanju ni enako za vse tuje jezike.
Prevajanje angleškega jezika je tako npr. precej bolj popularno kot prevajanje ostalih jezikov. Nekoliko bolj povpraševano je tudi
prevajanje nemščina slovenščina, predvsem, ker je kar veliko slovenskih izvoznikov usmerjenih na nemško govoreči trg.