Skip navigation.

Directory of Lost Causes

Posts tagged with "Nagai Kafu"

Why is Arthur Machen like Nagai Kafu?

, , ,

The work of Mark Samuels reminds me in some way of the work of Nagai Kafu, though I've never really defined this similarity beyond thinking that both are shibui, and that often there are characters, events and descriptions that are at once, somehow, pleasingly understated and pleasingly overstated.

The work of Arthur Machen also reminds me of that of Nagai Kafu, and this is interesting, because Arthur Machen is a significant influence in the work of Mark Samuels. Neither Machen nor Samuels, to my knowlege, have been influenced by Kafu.



So, how does Machen remind me of Kafu, and is this also what Kafu shares with Samuels?

Again, I haven't defined the similarity very closely. I was thinking about it recently, as I went for a walk in the rain, and it seemed to me that both Kafu and Machen are able to write about not very much and make it majestically substantial by a kind of marshalling of the powers of lyricism. Interestingly, I don't think this is the factor that Samuels and Machen have in common, since Samuels' prose is generally a little more terse in style.

Kafu's Tales of France (Furansu Monogatari) is a work that I've been dipping in and out of for years, and recently, inspired by an unexpected Kafu-related gift, I picked it up again, remembering how much richer the experience of reading Kafu has been than almost anything else I've read. I started reading the story 'The Snake-Charmer' ('Hebi Tsukai'). It's a long short story divided into four chapters. In the first of these the narrator simply describes what one sees if one follows the route of his habitual walk in the environs of Lyon. In the second, he describes an evening he went on just such a walk, got drunk at some little hamlet, and was told that some travelling players had arrived. In the third chapter, he actually approaches the festivities to take a look. He doesn't go past the gate, but watches the performances that are put on outside to attract customers. At one point, a woman suddenly leaps up on the wooden outside stage, removes her cloak, takes five or six snakes from a box, and allows them to wrap themselves around her. She stands like that for a while, then puts the snakes back, nudges a fellow traveller with her foot, gets a cigarette from him, and sits down for a smoke. In the fourth and final chapter, the narrator complains of summer's passing, and how, with autumn, his work in a bank in Lyon has become unbearable. One day, instead of going into the office, on the spur of the moment, he goes off on a walk. He comes across some caravans that might belong to the travelling company he saw. He thinks how much better it would be to lead the Gypsy life, and walks quietly between the caravans. Outside one of them, he happens to see a tired and poverty stricken-looking woman doing needlework. Two small and filthy children are playing nearby. One of them falls and cries, and she picks it up, kisses it, combs its hair and so on. He recognises the woman as the snake charmer. He peeks, unobserved, into the open door of their caravan. There seems to be no one inside. He surmises there is no father. He has a sad feeling. He corrects himself - a somehow "dingy and damp feeling", and decides to go home without looking further.



Talking with someone about this, I tried to explain how Kafu could hold my attention even by just describing the route of a walk for an entire chapter. The story, I said, was actually in the description itself. There was a message conveyed, like an actual event, in his description of the snake-charmer: "Her expressionless and thoroughly icy eyes seemed to contain no reflection even of the gathering crowd of the customers, and, as the smoke issued from her lips and drifted away in threads, those eyes gazed purposelessly out, far, far, into the evening sky."

This line, which ends the third chapter, somehow seems to carry in it the whole weight of the story. It is not an event, or a twist in the tale, or any such thing - only a look observed in someone's eyes.



Also recently (today), I have started reading Far Off Things by Arthur Machen. There is a great deal, even within a few pages, on which I could comment, for its significance to me as a reader. I identify quite closely, for instance, with what Machen says about his childhood growing up in the countryside of Gwent. At one point he mentions the view from Llanddewi Rectory:

Through a cleft one might see now and again a bright yellow glint of the Severn Sea, and the cliffs of Somerset beyond.



In my childhood, I was on the other side of that sea (though not in Somerset), gazing in the opposite direction.

I don't have time to linger over all such touches that have so far resonated with me (which include a reference to my favourite passage of De Quincey). Instead, I would like to quote that passage that convinces me I was right in linking Kafu and Machen in my mind. It is a passage in which Machen describes his scheme for a magnum opus he has long intended to write "some day":

This, then, was my process: to invent a story which would recreate those vague impressions of wonder and awe and mystery that I myself had received from the form and shape of the land of my boyhood and youth; and as I thought over this and meditated on the futility -- or comparative futility -- of the plot, however ingenious, which did not exist to express emotions of one kind or another, it struck me that it might be possible to reverse the process. Could one describe hills and valleys, woods and rivers, sunrise and sunset, buried temples and mouldering Roman walls so that a story should be suggested to the reader? Not, of course, a story in the ordinary sense of the term, but an interior tale of the soul and its emotions; could such a tale be suggested in the way I have indicated? Such is to be the plan of the "great" book which is not yet written.



Yes! Yes! Yes! But this is exactly what Kafu does, though perhaps to convey something less mystic than that which Machen is speaking of, and not, either, in a magnum opus, but, instead, repeatedly in short tales, novellas and so on. Kafu tells his tales through descriptions of the seasons, of seedy rented rooms, of decaying backstreets, of the faces of those who have lived in shadows.

I could talk a little here of flaneurism, psychogeography and so on, but I only really wanted to write a quick post to note this observation, this connection, that pleases me so much. Of course, I too, aspire to tell stories through this kind of description.


Two Days, Two Books, Two Continents, Two Heroes

,

Yesterday, I received a book in the post from Japan. This morning, I received a book in the post from America, via North Devon. There's a certain amount of coincidence here, as these are gifts, not books I ordered myself. There's also a certain amount of interesting juxtaposition, for me, at least.



The first of these books is 永井荷風 ひとり暮らしの贅沢, or Nagai Kafu: The Luxury of Single Living. It's a beautifully produced volume based on a slightly eccentric, distinctly Japanese (in a vaguely 'otaku' sense) and rather wonderful concept: The idea is that the author has obtained permission to photograph some of Kafu's surviving possessions (bag, glasses, hat, shoes, etc.) and has paired these with extracts from the diary Kafu kept for upwards of forty years, and from other of his writings, and added general commentary. The first chapter begins breathlessly (I translate in a hurry):

An enormous safe set up in the Kafu residence after his death. The things he left behind, sleeping deep behind that heavy door. Each carefully preserved item seems still to be keeping the secret of the warmth left in it from Kafu's life. Examining the daily items that surrounded Kafu, lovingly used by their master in his solitary life, I attempted to retrace the daily pattern of that life.



Beneath this text is a beautiful photograph of a rather worn-looking bag of the kind that burglar might carry house-breaking tools in. The legend at the side reads simply, "Bag". Apparently Kafu took this bag everywhere. An extract from the diary gives an account of how he left the bag on a tram by mistake. An American G.I. handed it in to the police, and Kafu gave him 5,000 yen in reward money.

I now quote from an e-mail I wrote yesterday about the book. I have taken some dire liberties with the embedded translation, no doubt:

I've already discovered one or two biographical details that are new to me. For instance... when Kafu received his decoration for cultural merit, or whatever, he was chuffed to get a pension with it. He intended to go to the theatre he frequented in Asakusa and take the dancing girls out with his new money. (I need to look up some of the words used, but he either talks about buying them soup (?) or buying them make up. Come to think of it, it's more likely to be soup. Unless it's something else altogether.) Anyway, it turns out that someone sends word to the girls that Kafu has received some kind of medal from the government and he's therefore fucking ERAI, so they have to be more careful around him. The girls have known him for some time and can't work it out. How could this person have received a decoration? And apparently they became more distant towards him. The book quotes him complaining. I translate from memory: "Now that I think about it, it was a fucking grave miscalculation on my part not to have foreseen the curse that this decoration would bring, robbing an old man of one of the few pleasures left to him in life. I should have just went through the act of taking my money out of a bank before taking them out. Once the girls were told that 'the soup [?] you're eating is courtesy of the government', it stuck in their fucking throats."



A book like this reminds me that all you need is Nagai Kafu. No, really. I don't know if I can explain quite how it has happened, but I'm sure I could read a shopping list left behind by Kafu and rapturously declare it to be a masterpiece. Because it's true. He knew how to transform everything into poetry. And so my frugal and similarly single life can be luxurious, too, with the same poetry. Nagai Kafu saved my life. Why do I bother to read anything but Kafu?



Perhaps the next volume will go some way towards explaining such a necessity. The volume that I received this morning was Edith and Little Bear Lend a Hand by Dare Wright. Ever since retrieving a couple of Dare's books, remembered from childhood, from the family home, I have been collecting her work. I now have, including those first two, The Lonely Doll, The Little One, A Gift From the Lonely Doll, Edith and Mr. Bear and Edith and Little Bear Lend a Hand. The latter, which appears to be a first edition from the year of my birth, is perhaps the most ambitious of all these works. The photography is wonderful. Edith the doll sports a number of new hairstyles and fashions. The story deals with pollution in New York City. The text is a model of intelligent simplicity. The humour is warm and touching. And Edith looks more alive than ever. I do believe she is alive.

In this volume, Mr. Bear notices how dirty and smelly the city has become, and decides to move to the country for the sake of Edith's and Little Bear's health. However, the little ones do not wish to move, since New York is their home. They decided, therefore, that they must clean up the city, in order to change Mr. Bear's mind. They attempt to do this first with placards outside the Town Hall, dressing up for the occasion with items from Mr. Bear's 'Indian collection' that make them look like they've just come from Woodstock. Their placards read:

Dirty air hurts Mr. Bear and me - and you.



And:

Dear Mr. Mayor, clean up the city for Mr. Bear - please.



Here's an example of the text's pithiness:

"What makes the city dirty and bad?" asked Edith.

"Too many people, all living too close together, who use too many things, throw too much away, and don't care enough about their city," said Mr. Bear.



However, Edith and Little Bear are so determined to stay, cleaning the pavement/sidewalk outside their house and eventually their whole street, that Mr. Bear is prevailed upon to let them stay, at least for now:

So Mr. Bear, Edith, and Little Bear stayed in their own place and tried to make it better.



I am increasingly convinced that Dare Wright is a very special artist. I know, looking at these photographs, that their world is now part of my heart in the way that the world of Nagai Kafu is, too.

Nagai Kafu saved my life

, , ,

I feel somewhat out of the groove of blogging at the moment, and I have an appointment this afternoon, so I expect that this post will not do its subject justice in any shape or form. However, I could not let today pass by without posting a couple of links. Fifty years ago to this day, Nagai Kafu, one of my favourite writers, died, at the age of 79. The Japan Times Online of Sunday the 26th features a rare article on the man, covering two Internet pages below:

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fl20090426x1.html

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fl20090426x2.html



Mention of Kafu in the Western press is, indeed, very rare, and for that reason alone I am very grateful to the author of this article.

However, I wish - wish - that he had not relied so heavily upon Edward Seidensticker's opinion of Kafu:

Even his biographer and principal English translator, Edward Seidensticker (whose translations from "Kafu the Scribbler" are used here except where otherwise specified), had serious reservations about Kafu. Dubbing him (in his 2002 memoir "Tokyo Central") "the writer of whom I was probably fondest," he hastens to add that "affection and admiration are not the same thing."



Kafu is cursed with being introduced to an English-speaking audience by a translator who has employed a laughably Anglosphere-centric set of critical criteria in assessing Japanese literature. In almost every case, those aspects of Kafu's work that Seidensticker decries in Kafu the Scribbler are the elements I most admire.

There's not much left of Kafu today. Among the major Japanese writers of the early 20th century, he scarcely ranks as a survivor. Natsume Soseki, Ryunosuke Akutagawa, Junichiro Tanizaki are the towering names of the period. Kafu, relatively speaking, is a footnote.





So runs the article. If this is so, I can't help thinking this is at least partly because of the shadow that Seidensticker's judgement has cast over Kafu's work in the West (he's much better thought of in Japan, surprise, surprise!, but the author of this article doesn't seem to think that's worth mentioning, after all, that's only the opinion of people who speak and read Japanese as a first language). If anyone should be the "footnote" here, it should be Seidensticker. Seidensticker the Footnote has too large an opinion of himself, and gives himself billing over the writer for whom he should simply be a faithful translator. He states that some stories are not worth translating in whole, thereby not even allowing readers to judge for themselves. This, as far as I am concerned, is literary vandalism. It makes me fume. I will refrain from the kind of language I often allow myself on this blog, but I don't think I shall ever forgive Seidensticker for this attitude, grateful as I otherwise am for the fact that he introduced Kafu to the West in the first place.

I just wanted to let it be known that there are other views on the matter apart from Seidensticker's. I would have liked, for instance, the author of the above article to reference the much more clued-up (in my view) assessment that Stephen Snyder makes of Kafu's work.

Seidensticker entirely fails to look at the unreliable narrator in Kafu's work, his modernism, the depth of his irony, his treatment of text as artefact. In short, his views are pitifully conventional, shallow and outdated.

I think it was five years ago that I started my translation of Kafu's Okamezasa. I haven't been able to give it high priority, unfortunately, and I think I am only about halfway through the first draft. Thinking of how time flies, I really want to get back to it again. If ever I finish it, and it is published, I hope that it will help to bring Kafu out from under the shadow of his first English translator.

Nagai Kafu saved my life. There are few other authors, if any, about whom I can say that.

An Interview with Nagai Kafu

It seems to be a kind of a cliche for people to put up their old essays from university on the Internet. "Who wants to read that?!" says my hypothetical representative of the general attitude about this sort of thing, whom I shall name Gerald, even though I'll probably never refer to him again. However, I am going to act according to the cliche now and post here part of my final dissertation that I wrote for my BA in Japanese Studies. I graduated in the year 2000, so this was written from, if I remember correctly, mid 1999 onwards. Perhaps I started earlier, I can't remember now.

Anyway, I hope that people (including Gerald) will actually want to read this, and that they won't find it boring. Let me explain a little about it. The title of the disseration was 'Decay - The Life and Works of Nagai Kafu.' Nagai Kafu (1879-1959) is one of my favourite writers, and numbers among the handful of things on this planet that have kept me alive and relatively sane. The word 'decay' in the title of the dissertation refers to the fact that much of his work dealt with decline of traditional Japanese culture. More than that, however, there is a definite strain in his work of finding beauty in decay, in squalor, in all that is hopeless, all that is fleeting, all that thrives like weeds in the shadowy places of the world.

I look back on some of what I have written with acute embarrassment now. I was very pleased to be told that the dissertation had received the highest mark of any dissertation in the history of the department (as you can perhaps imagine), but the lecturers surely knew I was also being self-indulgent in many ways, and told me so. And yet they indulged me. Perhaps it was because they could tell I loved my subject matter. Having been a teacher myself, I know that it's always very refreshing to find someone interesting enough to be interested in something, and not so boring that they are always bored.

I certainly don't intend to reproduce the entire dissertation on the Internet. Not ever. Because of the abovementioned embarrassment, you see. What I intend to reproduce here is one of the appendices. I was so enthusiatic about my subject that I far exceeded the word limit. The only way I could get around this was by putting some of the material I had to cut back in as appendices. The appendix in question is in the form of an interview I conducted with Nagai Kafu. Now, if you look at the birth and death dates for Kafu above, and happen to know my birth (and possibly death) dates, you'll probably be scratching your head at this point. Ah, but I didn't interview the living Kafu, you see. I interviewed his ghost.

I have a hard copy of the dissertation here with me. It is spiral bound, and, considering I'm not much one for presentation (have you noticed?), beautifully presented. The cover, in particular, is very beautiful, but I don't think I'll be able to find that image on the Internet. Maybe I'll try and scan it in later, if someone is actually interested. And now, the interview:



The Long Awaited Interview

‘Tis the day of the festival O-Bon and your reporter awaits the presence of the illustrious author Nagai Kafu in a corner of Kamiya Bar, apparently a favourite haunt of the great man when he was alive. I have ordered something called an ‘electric brandy,’ the speciality of the house and a curious concoction indeed. Drinking it is not dissimilar to licking a battery. The place is very busy and I hope that no one will recognise the great man when he arrives. I want this to be a pleasant, relaxed interview.

Kafu, as he is generally known, does not give me the opportunity to let my excitement become strained or anxious by making me wait. He arrives with commendable punctuality at the appointed time. It is rather a tall man who strides through the door, and there is about him the general impression of sturdiness, somewhat belying what I have heard of his ill health. To my surprise, however, he is dressed rather informally, dare I say, shabbily, in an old striped shirt, open at the neck, a pair of exceedingly ragged trousers with rolled up bottoms, and sandals worn down at the heel. As he takes a seat he plucks a leaf from his tousled hair.

NK: I hope I’m not late.

YR: No, not at all.

NK: You must excuse my attire. I’ve just come from the garden and haven’t had time to dress. Let me just change into something a little more appropriate.

Before I can protest Kafu turns misty and unfocused. When his outline sharpens once more he presents an entirely different figure. Now he is dressed in an immaculate, dark Western suit and tie with polished black shoes. He removes his hat and relinquishes it to a passing waiter. He reminds me of someone. After a few moments I decide that he looks like a rather large-featured, Japanese version of Harold Lloyd. Maybe it’s the glasses.

YR: It’s very good of you to agree to this interview.

NK: Yes. It runs entirely contrary to my usual habits, of course. I’m somewhat distrustful of those who ply the pen, and I can see you’re one of them.

YR: Then, if it’s not too impertinent, might I ask why you did agree?

NK: To be quite frank I was surprised that anyone was interested. I’ve been laid to rest for forty years this very year, and I was quite out of fashion even towards the end of my own lifetime.

YR: Nonetheless, you are remembered. Your work has been translated into English as recently as five years ago. Works like Sumidagawa and Bokuto Kidan have even been translated into your beloved French. You say that you are distrustful of writers, but it is as a writer you are remembered.

NK: Yes. A disgraceful set of circumstances.

YR: Yet you yourself specified that you wanted your epitaph to read, “The Grave of Nagai Kafu the Scribbler.” [1]

NK: That would be the English translation, I suppose? I also stated I should like to be buried among the courtesans of Yoshiwara, but it seems that particular wish was not to be granted. [2]



YR: What I’m trying to get at is that you seem excessively self-deprecating, to the extent of being paradoxical. For instance, your proclamation that you should be taken no more seriously than an Edo gesakusha, what was behind that?

NK: Well, I believe I largely covered that question in a little essay called, ‘Hanabi,’ but since you ask, and it would be very tedious of me to refer you constantly to my writings, quite simply, I never considered myself that talented. I’m not sure that today’s people will understand the distinction, but I see myself more as a Saikaku than a Chikamatsu. [3] Besides, I actually have a boundless admiration for the Edo gesakusha. Should I have the fortune to be considered a genuine gesakusha I would esteem it a great accolade. Let’s put it another way. I believe it was in the fifth year of Taisho – that’s 1916 to you – that I renounced the literature of affirmation for the literature of ‘shumi.’ [4] Which is to say, I was writing more for my own sake, as an amateur – and you know the French word designates someone with a real love for their work - rather than trying to set any examples or fight any literary battles. That way one feels a greater freedom. It does not matter so much if one’s works are a little irregular, or not in step with the issues of the day. In short, one does not have to be the slave of others’ expectations. It’s an enviable position. No matter what authorities may be in power, they cannot stop you from thinking and dreaming what you wish. And similarly, they cannot stop you from writing what you wish, even if they make sure it is not published.

YR: You say you lack talent, and yet according to the Japanese I have spoken to, some in this very bar, your works are considered classics. They tell me your style is difficult, lyrical, finely polished. Of course, it seems all those things to me too, but in their comments I find my own views vindicated. I must say that I’m fascinated by the whole ambiguity of your position, as a latter-day gesakusha, as someone whose works are considered flawed by the likes of Edward Seidensticker, and yet as someone who, in the very fact of attracting such criticism, is evidently considered worthy of the attention.

NK: That’s not really a question.

YR: No, I suppose not. In which case let us proceed to another ambiguity. You seem distinctly individualist in philosophical bent and general temperament, and yet you appear to hanker after the Edo period, which was probably even more authoritarian than the Meiji period and all that it ushered in.

NK: Well, this is true. But perhaps that is the fault of my fatalistic nature. I do not admire authoritarianism, by any means. But the problem is one of aesthetics. The arts of Edo, not to mention the architecture and the manners, were far superior to the arts of our ill-considered 20th century. [5] The thing about the tyranny of the past, I suppose, is that it has been an oppressive cloud casting a great shadow, and I’m sure you are aware how fond I am of shadows and what is to be found among them. The ukiyo-e, for instance, for which I harbour almost religious feeling, is just such a product of this tyrannical shadow, the art of the oppressed plebeian, expressing in part resignation and in part defiance. Please note it is not the tyranny, but the resistance to that tyranny with which I am in especial sympathy.

YR: I’d like to extend this theme a little further in a slightly different direction. I put it to you that your attitudes are essentially conservative, and present as further evidence your attitude towards women. Your works evince a notable sympathy towards your female characters, who usually occupy low or disreputable social positions. However, your sympathy seems to cease should they rise from their positions of subjugation. For instance, in Bokuto Kidan, when talking about redeeming women from ‘the quarters of the thickly painted,’ [6] and giving them a domestic role, you state: “Every time such a woman changed her circumstances and ceased to consider herself humble, she would undergo a complete change and either end up a hopeless slattern or an ungovernable shrew.” [7] In short, your aesthetics seem actually to demand a certain cruelty for your hikage no hana to flourish.

NK: The extract you have quoted is from a work of fiction and not necessarily autobiographical. Nonetheless, I will stick by the remark. It is simple personal observation. I have nothing against women making good in the world. But I too have my own way to make in the world and my own interests to pursue. As to being conservative, that is a matter of interpretation. If being conservative means wishing to preserve all that is good in our traditions and our arts, and having a modicum of manners and decency in one’s dealings, then I admit to it unreservedly. By the way, if you read a little further in Bokuto Kidan you will find that Oe Tadasu muses that someone other than him might be able to make such a marriage a happy one.

YR: But you don’t believe in sexual equality?

NK: I don’t believe it is a very desirable position for men. Fully emancipated women are not very attractive. [8] But that is simply a matter of taste.

YR: Seidensticker quotes your second wife as explaining why she left you by saying, “He was very fickle.” [9] I feel sure that “fickle,” is Seidensticker’s way of translating, “Uwaki shite ita,” or, “Unfaithful.”

NK: This is the kind of scandal mongering I had feared. I would be obliged if you would mind your own business and limit your questions to my work.

YR: Yes, you’re quite right. Perhaps it is irrelevant. Speaking of which, do you think your work, backward looking even at the time of writing, has any relevance for readers today? Is it even healthy to be reading something that dwells so much on a past irrecoverably lost?

NK: My immediate response is to say that I do not care whether it is relevant to ‘the reader of today,’ or not. I have had occasion to wander the streets of Asakusa, Mukojima, where I set Bokuto Kidan, Fukagawa, Nihombashi – I could go on – and I find that as the city approaches the 21st century, there remains not a shadow of the city I knew and wrote about. I cannot hope to describe the overwhelming sadness that the sight of the modern streets induces in me. There is the sense of a world lost as in the blinking of an eye, and I come to feel the true meaning of what it is to be a ghost. ‘As I witness the extinction of the city’s spirit I feel in all my being nothing but a desire to be gone with it.’ [10] You ask if my works are relevant today, but that is not for me to answer. Why trouble my ghost with these questions? Perhaps it is best to be forgotten, to be perfected by obsolescence, to rest, rather than be called back and called back like this to a present where one does not belong. Let the past be the past and the present be the present. Only one thing – perhaps you should ask yourself why you wished to ask me such a question. I have passed on and such matters do not concern me, but the living are necessarily more restless than the dead. It is the living, perhaps, who are more haunted by the past.

YR: Have you anything to say before you slip once more through the ghostly turnstile to the other side?

NK: Yes. Your last question has set me to thinking. If I might be allowed to quote myself, and whether you act on it or not it is a truth, “I say it unconditionally: Our future has no road to proceed from save that of our past.” [11]

YR: Nagai Kafu, thank you very much for your time.

NK: Thank you.

And somewhat like a Cheshire Cat, Kafu fades away, leaving behind his spectacles and his gap-toothed grin for a moment.

*************************************************************************************************

Bibliography

[1] Seidensticker, Edward. Kafu the Scribbler (The Life and Writings of Nagai Kafu 1879-1959). Stanford: Stanford University Press, 1965. p.176.

[2] Ibid. p.152.

[3] Ibid. p.132.

[4] Ibid. p.82.

[5] Ibid. p.27.

[6] Nagai, Kafu. Bokuto Kidan. [A Strange Tale from East of the River]. Tokyo: Iwanami Shoten, 1997. (A). p.126.

[7] Ibid.

[8] Seidensticker, 1965, p.22.

[9] Ibid. p.57/58.

[10] Nagai, Kafu. Danchotei Nichijo (ge). [Dyspepsia House Days (vol.II)]. Tokyo: Iwanami Shoten, 1996. (C). p.228.

[11] Seidensticker, 1965, p.49.

Our Batrachian Friends

, ,

I've known about this for a while - the crisis in amphibian populations - but was reminded by the Internet news item this morning.

I very much like amphibians, but even if I didn't I would be deeply saddened by this. I just don't know how much more of this I can bear to witness.



I believe it was in his diary that Nagai Kafu wrote the following, referring to his native city of Tokyo:

As I witness the extinction of the city’s spirit I feel in all my being nothing but a desire to be gone with it.



That's pretty much how I feel about all the good things of Earth currently being destroyed by the vulgar, despicable, gormless, brutish, boorish and brainless scum that we call humanity.

I'd rather not survive in a world in which they are the winners and the architects of all that is. I anticipate my disappearance eagerly.

Fringe

,



It's really dawning on me that reading is a fringe activity, like campanology, or historical re-enactment. I suppose there's nothing that can be done about it, but it's quite peculiar to discover yourself on the fringe, when you always assumed, being yourself, that you were in the centre. No wonder I find it hard to make conversation with people in real life. I suppose my urgent desire to talk about the development of Nagai Kafu's style and themes throughout his life is a bit like... I can't even think of something it's like. We've already established that reading is about as mainstream as bat-husbandry, so I suppose talking about Kafu in mixed company would be like suddenly launching into a peroration on some of the more obscure cave creatures to share an isolated and only recently discovered subterrene ecosystem where evolution has taken an alternate course.

Actually, that sounds pretty damned exciting to me. I'm trying to think of something that would convey boredom and obscurity to 'other people' (who are hell). But I already know now that my finger's not on the pulse of the human race. Is it still alive? Is it dead? Who knows? Who cares, frankly, as long as I can read Nagai Kafu?



Anyway, I certainly can't talk to people about football. I mean, sorry. I try to be tolerant, but after a while I really just get pissed off with the way it's forced down your windpipe with a goose-fattening funnel everywhere you go. Why do men talk about sport? I once heard one writer ask another. And the conclusion was more or less because men are afraid to talk about anything at all and simply need something neutral to talk about to prove that they're not homosexual or something.

And any-fucking-way, why should I be tolerant of people talking about football in mixed company, when no one is ever tolerant of Nagai Kafu in mixed company? That's a metaphor, that is. For lots of things.



So, please excuse me if I don't hide my boredom on that subject, though I occasionally try.

So, yeah, this is me. I mean the Steve Buscemi character rather than the Thora Hird character.

Well, thank god for my blog, that's all I can say.

Hmmm. This was meant to be a short and pithy post.

IQ's a funny thing, isn't it? You know how you get albums, books, films and so on rated with stars or numbers? Don't you think they should stop doing that, and that it's the most infantile habit on Earth? Any review that is accompanied by a star or number rating is automatically a piece of shit that's not worth reading. I remember a hilarious comment left under one of these reviews online, which said something like, "So, what's the different between 71 and 71.4?", to which someone had replied, "Well, that's easy - 0.4". But IQ is exactly the same principle. Hasn't it ever struck anyone how ironic it is that people who are supposed to be defining intelligence are themselves so jaw-droppingly stupid that they think they can use the star-review system?

I just about hate humans. Really.

Anyway, I'll probably write another happening and finger-on-the-pulse blog entry later today. Maybe.

The Nagai Kafu Way of Life

,

They say - someone said - that there's no friend as loyal as a book.

Sometimes I get really wretched thinking about my position in society and the state of my relations with other human beings. Not that I'm universally reviled or anything like that, but, without wanting to go into detail, I sometimes feel like I've committed a crime for which I can never atone, just by being who I am. At such times it feels like every word I utter and every act I make only serves to dig me deeper into the pit of my shame.

Luckily there's art in this world, and, for me, especially literature.

Recently, someone sent me a little package from Japan containing a book about one of my favourite authors, Nagai Kafu. It is his picture that you see on the right hand side of this screen, in a hat and raincoat, walking along a street away from his favourite cafe in Asakusa, Tokyo. The cafe still stands. It is called Arizona Kitchen, and I have visited there twice on pilgrimage.

The title of the book sent to me is Nagai Kafu to iu Ikikata, which translates roughly as The Nagai Kafu Way of Life. The little wraparound slip tells us:

"Living freely, as you please, in a manner true to yourself! Hints we may pick up from the great author on how to live a stress-free life."

Japan seems to be big on this kind of lifestyle book, and it's kind of amusing that such an ultimate individualist and contrarian as Kafu should become a model for one of them. The author, Matsumoto Hajime, has written a great deal on Kafu, and I think this was probably an angle suggested to him by the publisher.

Anyway, here's what the inside cover says:

"Life becomes more and more enjoyable with age. The name Nagai Kafu brings to mind a man of letters responsible for such peerless works as Pleasures and A Strange Tale From East of the River, which influenced an age. However, the life behind those works, too, is unique; without relying on relatives or in-laws, having no traffic with other writers, vilified as a miser and a womaniser, he lived a full seventy-nine years on his own and in his own way. In his diary, Dyspepsia House Days, which he kept continuously for forty-two years, right up until the day before he died, we find not only the deepest thoughts of Kafu the man, but also a precious record of social and sexual customs that spans the three ages of Meiji, Taisho and Showa."



I've read a little of the book already. Unfortunately, I can't read the whole thing yet because I'm still maintaining my policy of finishing four books before I start any other, so I only dipped into it. I read, though, of how he came by his pen-name. Sent to hospital at the age of fifteen, he fell in love with a nurse there, though he never divulged his feelings to her. Her name was O-hasu, which means 'lotus'. The character 'ka' in 'Kafu' also has a meaning of 'lotus'. In fact, the two characters of 'Kafu' together mean 'lotus-wind'. As Matsumoto Hajime remarks, in this way, Kafu kept alive the memory of his first love throughout his entire life:

"It is said that there are few men who knew as many women in their lives as Kafu, and so it's rather interesting that such a Kafu should employ a pen-name that paid tribute to his first love his whole life. Unfulfilled love, which ends before it begins, is not forgotten. If one has a full chance to enjoy the love of the other, there is always the chance that one will tire of it, or be disappointed. However, if one sets a seal on it before it begins, it remains beautiful."

Anyway, I'm looking forward to reading the whole thing.

It's easy to see why someone might want to write a book about Kafu as a sort of how-to on avoiding stress, because, well, reading Kafu does tend to relieve my stress. Everything in life suddenly becomes of merely aesthetic consideration. Not having read Matsumoto's book, I don't know exactly what lessons he will draw from Kafu's life, but off the top of my head, if there is a lesson to learn, it seems to me it's that Kafu just didn't give much of a damn what other people thought about him. Is that why life becomes more and more enjoyable as he gets older? One of my favourite photos of him shows him towards the end of his life, with a broad grin in which many of the teeth are missing.

I leave you with a quote from Kafu's diary, as translated by Edward Seidensticker:

"It has been four years since I commenced this life of solitude, living in the maid's room and cooking for myself. At first there was a certain novelty in the arrangement. Then, toward the end of last year, the ways of the military government began to grow more arbitrary, and there came a change in the world; and somehow the drab and inconvenient life of the bachelor has come to seem so appropriate to the moods of the days that I would not now find it easy to change. Indeed, my feelings and thoughts are quite beyond description when, on an evening of a sudden autumn rain, I drag my sandals along the cliff, taking care that the frayed thong does not break, and buy onions and radishes in Tanimachi. I am quite drunk with the melancholy poetry of it all. However malicious and arbitrary may be the ways of the government, it cannot keep one's fancies from running free. There will be freedom while there is life."