Translating Kant
Friday, July 3, 2009 11:30:56 PM
To translate the Königsberger philosopher Immanuel Kant into English is not always an easy task.
When Kant makes his distinction between "Vernunft und Verstand", it is commonly translated to "reason and understanding". I agree with Hannah Arendt (The Life of the mind, p. 13-14) that this is a mistranslation. It better to say "reason and intellect", because Kant himself translated the Latin word "intellectus" into German "Verstand".
Institutt for økonomi og admistrasjon is translated fron Norwegian into English with Institute of Economics and management. And then back to Norwegian Institutt for økonomi og ledelse, which also is a mistranslation.
When Kant makes his distinction between "Vernunft und Verstand", it is commonly translated to "reason and understanding". I agree with Hannah Arendt (The Life of the mind, p. 13-14) that this is a mistranslation. It better to say "reason and intellect", because Kant himself translated the Latin word "intellectus" into German "Verstand".
Institutt for økonomi og admistrasjon is translated fron Norwegian into English with Institute of Economics and management. And then back to Norwegian Institutt for økonomi og ledelse, which also is a mistranslation.