Skip navigation.

România group

For all the Romanian Opera fans

Opera 10 final: în limba română oficial!

, , , , , , ,

Bună ziua tuturor!

Astăzi s-a lansat Opera 10 versiunea finală. Pe lângă noile funcţionalităţi ale navigatorului Web, această versiune include o surpriză plăcută pentru utilizatorii români: traducere oficială în limba română. Domnul Cristian Secară a fost cooptat pentru realizarea traducerii. Mulţumiri lui Secărică pentru efortul depus!

Navigare plăcută! :wink:

Opera 9.6: traducere în română (neoficial)

Comments

ste-ven 2. September 2009, 02:32

A dat dumnezeu să îl facă și în româna !!
Au studiat niște statistici privind nr. de adrese IP în tările europene
De acolo rezulta (asta era situația iarna trecută) că în Bulgaria și Ungaria erau cam 4,5 mil adr IP pt fiecare în timp ce în România erau cam 12 milioane. Si-au dat probabil seama ca sunt caraghioși să ignore limba romană !!
Mai bine mai târziu decât niciodată.......
Felicitări celor care au ajutat la versiunea în română, presupun ca și Secărică a fost printre ei :up: :up: :up:

ste-ven 2. September 2009, 02:57

Încă o problema: la "rules" schimbați
"trebuie sa fii roman oriunde ai trai"
cu "trebuie sa vorbești românește.....etc"
asta ar include mai multe persoane, și de fapt asta e important--> sa poată vorbi limba !
Evident este doar o propunere, dar sunt mulți cei care pot vorbi
limba însă din diferite motive nu pot sa se declare romani !

secarica 2. September 2009, 09:11

Am încercat și eu să anunț asta aici, dar am impresia că nu am cum să fac asta ca mesaj inițial (ci doar să adaug comentarii la un mesaj inițial existent), sau nu m-am prins cum (dar nu contează, atât timp cât cei care contează sunt pe baricade :smile:)

De ajutat au ajutat mai mulți, începând cu sugestiile pe care le-am cerut (și primit) pe lista diacritice (http://groups.google.com/group/diacritice), cei care contribuie la saitul asociat localizărilor în limba română în general (http://www.i18n.ro) și nu în ultimul rând domnii Marius și Mihai Șucan de la ROBO Design pentru că i-au influențat în direcția dorită pe cei de la Opera :smile:

*
Dar altceva, mai important: pentru cei care îl folosiți cu interfața în limba română, mi-aș dori să dați cu părerea la aceste două dileme pe care încă le am cu privire la terminologie:

1. Meniul „Tools” de pe bara principală:
Unelte sau Instrumente ?

Zona Linux și/sau open source axat pe Linux pare că preferă Unelte.
Zona aplicațiilor proprietare și/sau open source axate pe Windows pare că preferă Instrumente.

O argumentare minimală (simplistă) poate fi citită aici:
http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/0df2969dce208686

2. Traducerea lui Home.

Sunt mai multe home-uri:
a) pagina home declarată în navigator; acea pagină poate fi stabilită ca pagina cu care pornește aplicația, este cea care apare la un clic pe pictograma care înfățișează o casă și este și pagina folosită pe post de „get me out of here” la o avertizare de fraudă
b) pagina home a unui sait; asta apare (de exemplu) dacă este activată „Bara de navigare” (din Aspect -> tabul Bare de unelte) și în plus dacă pagina respectivă include elemente de tip <link rel=home href=etc> (sau <link rel=start href=etc>, sau <link rel=top href=etc>); un exemplu de implementare este pe paginile de ajutor (F1)
c) pagina home a unui contact (în agendă)
d) pagina home de la Opera Unite (va fi la versiunea 10.10 sau p'acolo)

La a), b) și c) acum este Acasă. E 1:1, dar ar putea fi cam nenatural în raport cu limba vorbită.
Întrebarea ar fi dacă să las așa, sau dacă să schimb cu ceva dintre aceste opțiuni posibile:
a) - Pagina de start (așa este la Mozilla Firefox)
- Pagina de pornire (așa este la Google Chrome sau Internet Explorer; deși corect, apar probleme la o astfel de traducere: „Show my home page every time I start Opera” -> „Arată pagina mea de pornire la fiecare pornire Opera”)
b) - Pagina principală
c) - Pagina Web (așa este acum la Opera, la proprietățile formularelor automate (fostul Wand; în Preferințe -> tabul Formulare)
d) - Pagina principală Opera Unite (formulat chiar așa, complet, cu numele „Opera Unite”; așa este acum în versiunea beta care include și Opera Unite, iar aici am ținut cont de discuțiile de pe lista traducătorilor (internațional) de la Opera)

Păreri ?

Mersi,
Cristi

robodesign 2. September 2009, 09:30

Încă o dată, felicitări Cristi!

Pentru mine Unelte sau Instrumente e totuna. Nu pot să decid care-i varianta mai bună.

La traducerea termenului "Home" aş zice că:

a) "Pagina de pornire" e varianta cea mai bună.
b) "Pagina principală".
c) "Pagina Web" e bine.
d) "Pagina principală Opera Unite" e bine.

... dar eu nu sunt expert în traduceri, experienţa mea este aproape nulă. :wink:

ste-ven 2. September 2009, 17:25

Eu fac traduceri destul de des :smile:....ce propun deci:
(avand in vedere ca traduc si din franceza iar multe cuvinte englezesti au originea in limba franceza actuala sau medievala)

Acolo unde apare "home"--> folositi "Acasa", asta si ptr a nu-i deruta pe cei obisnuiti cu engleza

la d)lasati-o asa cum e: "Pagina principala Opera Unite"

Incercati sa folositi cuvinte deja existente in limba romana, de ex:
- nu "sait" ci "sit" (vezi "sit arheologic")..."site" e cuvant francez importat demult in engleza ca "site" si romana ca "sit"

-"registry" vine din francezul "registre" importat in romana ca
"un registru, doua registre" - nu registri, ptr ca e neutru

- "tab" traduceti-l prin "tabel/tabele" sau "tablou/tablouri" nu
creati un cuvant nou "tab/taburi"

- folositi "unelte" pt ca e mai scurt, "instrumente" e prea lung,
de altfel unelte e un cuvant latin cu aceeasi origine cu francezul
"outil/outils"

O intrebare: cum traduceti "upload", "download" ?

Din experienta mea traducerea lui Firefox in romana este cea mai sugestiva, simpla, la obiect (si haioasa :lol: )

Numai bine :up:

ps: folositi persoana a doua singular, nu plural,
adica: "fa" nu "faceti", e mai prietenoasa si mai simpatica
...si mai scurta :D

secarica 3. September 2009, 12:39

Pentru ste-ven, o iau pe rând:

· "home"--> folositi "Acasa"
Așa este acum pentru a), b) și c) menționate mai sus.
Ok, mă mai gândesc, mai ales la a). Ideea este mai puțin cum prefer eu, cât cum preferă utilizatorii, or aici am întâlnit câțiva cărora le suna ciudat „acasă” pe saiturile web.

Pentru butonul înfățișat ca o casă e ok. Este însă la fel de ok într-o pagină cu avertisment de fraudă ? (poate că da, nu zic nu) Testează cu pagina asta http://blacklisted.opera.com/jalla/ , vezi cum ți se pare acum cu „Du-mă la pagina de acasă” și imaginează-ți alternative cu „Du-mă la pagina de start” sau „Du-mă la pagina de pornire”.

· nu "sait" ci "sit"
Reproduc dintr-un mesaj de-al meu mai vechi pe lista diacritice:
===
Rămân la „sait”. Așa cum am mai spus și cu alte ocazii, „sit” nu se folosește în vorbirea curentă. Consider că ar fi o anomalie să se încerce să fie dat la o parte un termen care a prins deja rădăcini adânci, prin metode penibile.
Ar mai fi discuția dacă site sau sait. Prefer sait. Mi-e lene să explic de ce.
===
Pentru că tot mi-e lene să explic de ce, uite o explicație care coincide cu punctul meu de vedere http://alexxed.com/2009/07/sit-site-sau-sait.html
Vezi acolo la sfârșitul articolului principal și trimiterea către articolul „Sit, site sau sait? de Teodor STĂTESCU” unde am avut și eu o intervenție :smile:

(Alexandru Szasz este cel care coordonează traducerea de la Mozilla Firefox, traducere care folosește tot „sait” (asta că tot spuneai că „traducerea lui Firefox in romana este cea mai sugestiva, simpla, la obiect (si haioasa :lol: )” :smile: )

· "registry"
Hm ? Nu privește traducerea de la Opera.

· "tab" traduceti-l prin "tabel/tabele" sau "tablou/tablouri"
Mi-e greu să dau un verdict aici.
Tabel nu merge, că pur și simplu nu e tabel.
Tablou, hm. Care-i legătura cu un tablou ?

Până acum există două tendințe: filă și tab.
Filă este folosit de Microsoft IE, Google Chrome și Mozilla Firefox.
Tab este folosit în cam toate traducerile din Gnome și KDE.

Practic sunt o grămadă care l-au rugat pe Alexandru Szasz să schimbe din filă în tab, dar fără succes deocamdată.
Argumentul lui pentru filă - cine nu știe engleză are șanse să înțeleagă despre ce este vorba.
Argumentul meu pentru tab - nu există termen echivalent pentru tab, care de fapt este *bucățica aia de sus* (sau unde se mută, că nu-i musai să fie sus) și nu pagina în sine; filă înseamnă altceva, la un caiet este o foaie completă neruptă (cum ar fi cea din mijloc de la capse). Cine nu înțelege ce-i aia întreabă și află. Este cineva care nu a folosit până acum Opera pentru că nu știa ce-i aia tab (în engleză) ?

(totuși, subiectul rămâne deschis)

· folositi "unelte" pt ca e mai scurt, "instrumente" e prea lung
Știu și eu dacă ăsta este un argument hotărâtor ? Și ce dacă e mai lung ? În afară de un loc de la Opera Winmobile unde se cere explicit să fie la fel de lung ca Tools + eventual maxim 2 caractere mai lung, în rest nu pune probleme tehnice.
Crezi că mai lung ar deranja vizual ? (nu știu, poate da, dar nu realizez)

Am auzit păreri că „unelte” prea duce cu gândul la clește și ciocan. La GIMP am tradus intenționat cu Instrumente, pentru că acolo este vorba despre compas, radieră, selecție, șamd, iar alea totuși chiar nu prea sunt „unelte”.

Acum vre-o săptămână am ținut o prezentare la Arad la Școala de vară „Informatica la castel” a universității Vasile Goldiș, pe teme de localizare. Când am exemplificat cu OpenOffice.org tradus în limba română, a fost o doamnă (profesoară) care s-a arătat foarte contrariată de termenul Unelte din bara de sus de la OOo. A adus ca argument că este aiurea a spune unelte la așa ceva și în plus că traducerile Microsoft sunt cu „instrumente”. Primul argument este un argument de luat în seamă, al doilea nu, sau în tot cazul nu hotărâtor (ci doar de luat la cunoștință și de introdus în discuție).

· O intrebare: cum traduceti "upload", "download"
A încărca, a descărca.
Vezi http://www.i18n.ro/Glosar

· ps: folositi persoana a doua singular, nu plural
Adresarea în cazul traducerii Opera respectă sugestiile de la http://www.i18n.ro/Ghidul_traducatorului_de_software

Conform acelui ghid, comenzile către un program se dau la imperativ (persona a II-a singular), doar informarea utilizatorului cu privire la o decizie pe care acesta trebuie să o ia se face politicos (persoana a II-a plural). Ideea de bază a formulat-o Dan Damian acum mulți ani și a fost aplicată în special în GNOME. N-aș zice că este o regulă bătută în cuie, dar coincide cu punctul de vedere al mai multora (nu toți, ce-i drept; unii, puțini proporțional, zic că ar trebui ca totul să fie la imperativ).

Că veni vorba, dacă tu zici să folosim persoana a doua singular, de ce în mesajul tău ai folosit „lăsați-o” (în loc de las-o), „încercați” (în loc de las-o), „traduceți-l” (în loc de tradu-l) ? :smile:

Cristi

ste-ven 3. September 2009, 15:57

Eu sunt inginer mecanic, sa zicem de tractoare :D, voi sunteti specialistii in TI, (numai ca am o cultura generală/umanistă foarte serioasa) :smile:.
Asa ca evident ramane cum stabiliţi voi !
Ce pot eu face e sa încerc sa explic de ce lucrurile/termenii ar putea fi altfel
- unelte=tools=outils, deci si in engl si franc se foloseşte
"unelte"
- am putea folosi doar "sit", nu si "sait" (sit se foloseste in arhitectura si arheologie)
{Stii de ce englezii sunt tampiti si folosesc si "pig" si "pork"
si "ox" si "beef" ? Ptr ca dupa cucerirea Angliei de catre William Cuceritorul prin 1050 limba franceza a devenit oficiala
in Anglia ptr vreo 300 de ani ....}
Mai exista o regula, respectata de obicei, atunci cand se importa cuvinte noi in lb româna: se pronunta cum se scrie, si invers
În rusa, de ex., se spune, si scrie "restoran" ptr "restaurant"
ptr ca asa se procedează la ei cu noile cuvinte importate
Asa incat ar trebui sa pronuntam si scrie "site"--> "un siteu", "doua sitee/siteuri", sau "doi sitei"
Numai ca avem deja, din latina, importat "sit/situri" :up:

Apropo de "regiştri"...am trăit cativa ani in Banat, iar acolo exista tendinţa de a spune "căşi" in loc de "case".....si suna ca dracu !!

Eiii, Secărică pana la urma voi sunteţi specialiştii,
asa ca nu-ti pierde timpul sa-mi răspunzi, serios :smile:

Mersi ptr traducere, ati făcut o treaba excelenta !!!

:yes: :yes: wine :beer:

robodesign 3. September 2009, 16:18

Eu folosesc "site" şi "site-uri", totuşi dacă ar fi să aleg între "sit" sau "sait", aş alege "sit".

Cât despre "tab", eu prefer "filă". Francezii folosesc "onglet". Avem şi noi în DEX "ongleu" dar sună foarte urât şi lumea s-ar speria. Deci, "filă" rămâne cea mai bună variantă.

ste-ven 3. September 2009, 16:37

"table of contents" = "cuprins"...exista sau mi se pare mie ?

"tab" vine de la "table" = masa, tabela....
asa ca s-ar putea folosi "tabel" sau "tabela" in ro.

Apropo, rusii scriu (in alfabetul chirilic evident) "sait", pt eng "site"
pt ca asa e regula la ei .....ne rusificam oare daca vom folosi
si noi "sait" ?

secarica 3. September 2009, 17:05

Pentru ste-ven: eu sunt un tip tehnic, nu sunt specialist în lingvistică, în acest caz doar aplic niște convenții asupra unei traduceri. Convențiile sunt făcute de alți oameni, într-o oarecare măsură sunt flexibile, iar uneori lucrurile se bat cap în cap.

Despre unelte – așa este acum în traducerea Opera și probabil că nu voi schimba. Am cerut păreri și în jurul meu (nu doar teoretic, ci practic, prin înfățișarea aplicației în ambele variante) iar tendința a fost către „unelte”. Nu 100%, dar să zicem majoritar.

Problema rămâne cu inconsecvența: pe un sistem Microsoft Windows în limba română, unele meniuri vor apărea cu Instrumente, altele cu Unelte, lucru care dăunează ideii de aplicație cu interfața în limba română („user experience” are de suferit). Valabil și invers, adică dacă aș schimba în Instrumente, pe un sistem Linux alte meniuri vor apărea cu Unelte, etc.. Ce să-i faci dacă există diversitate în idei :smile:

Despre sit – ce este de făcut dacă sait (ca pronunție) este deja stabilit în rândul maselor ? Oriunde asculți (televizor, radio), oriunde vezi scris, este *exclusiv* site, pronunțat sait. Mi s-a povestit de un caz în care cineva a zis „sit ? aaa, sait”.

Principalul scop este comunicarea. Dacă lumea se înțelege perfect cu site pronunțat sait, de ce trebuie să vină cineva și să zică „dom'le, nu e bine așa”. Chiar dacă are dreptate ca justificare lingvistică, ce șanse de schimbare ar avea ?

Uite încă un termen din ăsta cu probleme: print. În traducerile Microsoft este a imprima, în traducerile softurilor libere este a tipări, iar lumea în jurul meu vorbește *doar* cu a printa.
Știind că în DOOM II termenul a printa este de-acum consemnat ca făcând parte din limba română, ce ar trebui făcut ? Lumea va vorbi doar cu ce este ea obișnuită, indiferent ce aș trece eu sau altcineva la Opera (sau alt program). Concret am și încercat, dar în scris părea să arate ca dracu'. Dar este posibil să fie o chestie pur subiectivă. Dacă ai timp și chef vezi și discuția de aici http://groups.google.ro/group/diacritice/browse_frm/thread/53e2d155750530bb?hl=ro#

În tot cazul am reținut sugestia (ca să nu zic că în trecut, traducerea mea neoficială pentru Opera 9.x a fost la un moment dat cu „sit”). Pentru adâncirea dilemei vezi și pagina asta http://www.i18n.ro/site

Cât despre „asa ca nu-ti pierde timpul sa-mi răspunzi, serios”, ba îmi fac timp, la fel cum mi-am făcut pentru traducerea însăși. De ce nu ? Se cam întinde, recunosc, dar pe cine chiar interesează cu adevărat (un spectator extern) va găsi timp să urmărească firul.

Pentru robodesign: ok, am reținut și sugestia cu filă. Cum părerile sunt împărțite, rămâne să aflu (destul de greu) în ce direcție se înclină balanța. Pentru adâncirea dilemei vezi și pagina asta http://www.i18n.ro/tab

Deocamdată nu modific nimic, ocazii și timp de revizuire vor fi suficiente în viitor.
Mersi oricum pentru răspunsuri ! :idea:

Cristi

secarica 4. September 2009, 16:43

Abia acum am înțeles la ce se referea ste-ven cu „un registru, doua registre” – într-adevăr există o referire la „registry” într-o expresie la partea de installer care este tradusă greșit și încă într-un mesaj de eroare asociat cu Java, tot greșit.

Am corectat cu formularea la singular, pentru că registrul este unul singur cu mai multe intrări. Corectura va apărea la viitoarele lansări, sper; adică „sper”, pentru că în practică nu se grăbesc deloc cu actualizarea șirurilor la programul de instalare (mai am acolo o corectură făcută acum vreo lună care încă nu s-a materializat în produsul final). Dar va fi la un moment dat, nu îmi fac probleme :smile:

Mersi :cheers:

Cristi

ste-ven 7. September 2009, 00:21

Aa, e o intamplare, Cristi, nu ma crede mai destept dacat sunt, serios !!
Eu vorbeam strict de probleme lingvistice :smile: !!
Mai stiu eu cate ceva, dar sunt cunostinte disparate...nu lucrez in domeniu !
:up:
Sorin

ste-ven 2. October 2009, 00:10




[img=http://www.geocities.com/dmarioara/_borders/romaniaflag.gif][/img]


Postați drapelul asta pe prima pagina a blogului, la rubricile "About me", sau "My work"

balaurs 25. October 2009, 12:20

Originally posted by ste-ven:

Postați drapelul asta pe prima pagina a blogului, la rubricile "About me", sau "My work"




da, sa traiti!

Write a comment

You must be logged in to write a comment. If you're not a registered member, please sign up.

Download Opera, the fastest and most secure browser
November 2009
S M T W T F S
October 2009December 2009
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30